You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/kaddressbook.po

4007 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kaddressbook to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Eigendefinerte felt"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Viser kontaktredigeringa med oppgjeve e-postadresse"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Viser kontaktredigeringa med oppgjeve uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Startar i redigeringsmodus"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Startar redigeringsmodus for den nye kontakten"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Arbeid med ei gjeven fil"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importer det oppgjevne vCard-et …"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com, korsvoll@skulelinux.no, karl@huftis.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Rediger adresser …"
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Postadresse"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Redigera merkelapp …"
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Dette er den føretrekte adressa"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Endra type …"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore- og Cartierøyane"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austerrike"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Kviterussland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyane"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikken"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komorane"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo-Brazaville"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikken"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Den europeiske unionen"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyane"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinskysten"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Nord-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Sør-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivane"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyane"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Dei nederlandske Antillane"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianane"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinane"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinane"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellane"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyane"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyane"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Dei sameinte arabiske emirata"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Vest-Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Rediger adressetype"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adressetypar"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Rediger kontakt"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Rediger kontakten «%1»"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktredigering"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Redigera namn …"
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Rediger namnet på kontakten"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formatert namn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Bloggnyheitsstraum:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Vel kategoriar …"
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Avdeling:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Yrke:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Namn på sjef:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Namn på assistent:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenamn:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Namn på partner:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Merkedag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Merknad:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Du må oppgje ein gyldig dato"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Du må oppgje ein gyldig fødselsdato"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Du må oppgje ein gyldig merkedagdato."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Legg til vising"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Visingsnamn:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Visingstype:"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Legg til felt"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Er tilgjengeleg for alle kontaktar"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Talverdi"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Eit felt med det same namnet finst frå før, vel eit anna."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Fjern felt"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Vel kva felt du vil fjerna:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Legg til felt …"
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Fjern felt …"
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Redigering av distribusjonliste"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Eit felt med det same namnet finst frå før, vel eit anna."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Adressebok"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Namn på partner"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Gje nytt namn til liste"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Eit felt med det same namnet finst frå før, vel eit anna."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Rediger e-postadresser …"
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Rediger e-postadresser"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Bruk som standard"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Legg til e-post"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Ny e-post:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Rediger e-post"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg fjerna e-postadressa <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Stadfest fjerning"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Rediger adressebokfilter"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Vis berre kontaktar som passar til dei valde kategoriane"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Vis alle andre kontaktar enn dei som passar til dei valde kategoriane"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Rediger adressebokfilter"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Stad for ledig/oppteke-informasjon:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Bruk geografiske data"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Breiddegrad:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Rediger geografiske data …"
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geografisk informasjon"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sør"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Aust"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Fann ikkje noko bilete av kontakten."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Lynmeldingsadresse:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser …"
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Det inkrementelle søket"
"<p>Når du skriv inn noko tekst her vil det starta eit søk etter kontakten som "
"passar best med søkjeteksten. Den delen av kontakten som blir bruka til å søkja "
"mot er avhengig av kva felt som er valt."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&i:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Vel inkrementellt søkefelt"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "Her kan du velja feltet som skal brukast til inkrementellt søk."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Synlege felt"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Alle felt"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Klarte ikkje lasta «%1»."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Namn på assistent"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Namn på sjef"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Namn på partner"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Lynmeldingsadresse"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Merkedag"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr " Blogg"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KDE-adressebok"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE-adresseboka"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "© 19972005 KDE PIM-laget"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Hjelpevedlikehaldar, libkabc port, CSV impoter/eksporter"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Grensesnitt og nylaging av rammeverk"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontaktpinne"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-oppslag"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten?\n"
"Er du sikker på at du vil sletta desse %n kontaktane?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten?\n"
"Er du sikker på at du vil sletta desse %n kontaktane?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Vel berre ein kontakt."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du verkeleg bruka <b>%1</b> som din nye personlege kontakt?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ikkje bruk"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje lagra adresseboka <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fekk ikkje tilgang til å lagra adresseboka <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"KDE-installasjonen manglar støtte for LDAP. Be om meir informasjon frå "
"administratoren eller distributøren."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Ingen LDAP IO-slave er tilgjengeleg"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Skriv ut adresser"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Inneheld"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Send e-post til kontakt …"
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Send ein e-post til alle valte kontaktar."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Skriv ut eit visst tal kontaktar."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Lagra alle endringar i adresseboka til lagringsmotoren."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Ny kontakt …"
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Lag ein ny kontakt"
"<p>Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan leggja inn alle data til ein "
"person, inkludert adresser og telefonnummer."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Rediger kontaktfiltera "
"<p>Ein dialog vil koma fram der du kan leggja til, fjerna og redigera filter."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Send &kontakt …"
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Send ein e-post med den valde kontakten som vedlegg."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Start ein samtale med den valde kontakten."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Rediger kontakt …"
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Rediger ein kontakt"
"<p>Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan endra alle dataa til ein person, "
"inkludert adresser og telefonnummer."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Slå saman kontaktar"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Kopier dei valde kontaktane til utklippstavla i vCard-format."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Klipper dei valde kontaktane til utklippstavla i vCard-format."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Lim inn dei tidlegare klippte eller kopierte kontaktane frå utklippstavla."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Vel alle synlege kontaktar frå denne visinga."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Slett kontakt"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Slett alle valde kontaktar."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Lagra kontakt i …"
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Lagra ein kontakt i ei anna adressebok"
"<p>Du vil få opp eit dialogvindauge der du kan velja den nye lagringsplassen "
"til kontakten."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Lagra kontakt i …"
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Vis hopplinje"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Slår av eller på visinga av hoppeknappen."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Gøym hopplinje"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Slår av eller på vising av detaljsida."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Gøym detaljar"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Set opp adressebok …"
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du vil få opp ein dialog, som tilbyr alle innstillingane i KDE-adresseboka."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "S&lår opp adressar i LDAP-katalogen …"
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Søk etter kontaktar på ein LDAP-tenar"
"<p>Du vil få opp ein dialog, der du kan søkja etter kontaktar og velja dei du "
"vil leggja til i di lokale adressebok."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Set som personlege kontaktdata"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Set den personlege kontakten"
"<p>Dataa i denne kontakten vil bli bruka i mange andre KDE-program, slik at du "
"ikkje treng å skriva inn personleg informasjon fleire gongar."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Set kategorien for alle valde kontaktar."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Tøm søkjelinje"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Tøm søkjelinje<p>Tømmer alt innhaldet i søkjelinja."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Slå saman med eksisterande kategoriar?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Slå saman"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Ikkje slå saman"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"Fann %n kontakt\n"
"Fann %n kontaktar"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adresseboklesar"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Du vil få opp ein dialog, der du kan stilla inn applikasjonspesifikke "
"snøggtastar."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Nøklar:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Nøkkeltype"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Vel nøkkeltypen:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikkje opna fila <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg fjerna nøkkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Heimenummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Jobbnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faksnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Personsøkjar"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Adresse"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Delstat/region"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Poststad"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadresse"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Søk etter adresser i katalog"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "i"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursivt søk"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Inneheld"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Startar med"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Vel ingen"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Legg til valde"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du må velja ein LDAP-tenar før du kan søkja.\n"
"Du kan velja tenar frå menyen Innstillingar Set opp KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Send ein e-post til alle valte kontaktar."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importer ein kontakt til adresseboka?\n"
"Importer %n kontaktar til adresseboka?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Rediger kontaktnamn"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Høflege førestavingar:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Du kan utvida dei førehandsdefinerte forstavingane i innstillingsdialogen."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Fornamn:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Mellomnamn:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Etternamn:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Høflege etterstavingar:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Du kan utvida dei førehandsdefinerte etterstavingane i innstillingsdialogen."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Tolk namnet automatisk"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Frk."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Fru"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Enkelt namn"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Snu om på namn med komma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Snu om på namn"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Rediger telefonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Dette er det føretrekte telefonnummeret"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typar"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny …"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontaktverktøylinje"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "Vis lynmeldingsnærvær"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Lynmeldingsadresse sett som standard er adresse vist i "
"hovudredigeringsvindauget."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan berre ha éi lynmeldingsadresse som standardadresse."
"<br>Standardlynmeldingsadressa vert vist i hovudvindauget, og andre program kan "
"bruka dette som hjelp til å velja kva adresse dei skal visa.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Vis lynmeldingsnærvær"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Vis lynmeldingsnærvær"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Merk:</em> Les hjelpesida før du legg til eller endrar lynmeldingsadressene "
"her."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Utsjånadsside"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaljert utskriftsoppsett Utsjånad"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillingar"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Bruk standard-KDE-skrifter"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Skrift for detaljar:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Skrift for hovuddel:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Skrift med fast breidd:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Skrift for kontaktoverskrift:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Overskrifter:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktoverskrifter"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Vis kontaktoverskrifter i fargar"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge på overskrift:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Tekstfarge på overskrift:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatisk namnetolking for nye adressatar"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Skriptet som vert bruka til å senda ei GSM SMS-tekstmelding til mobiltelefonen"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Følg KDE-enkeltklikk"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Lagra som URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Dette feltet lagrar ei lydfil som inneheld namnet på kontakten, som hjelp til "
"uttale."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Lagra berre adressa til lydfila, og ikkje sjølve fila."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Slett kontakt\n"
"Slett %n kontaktar"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Lim inn kontakt\n"
"Lim inn %n kontaktar"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Ny kontakt\n"
"%n nye kontaktar"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Klipp ut kontakt\n"
"Klipp ut %n kontaktar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Vel felta som skal visast"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Valde felt:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Standardfilteret vert bruka for denne visinga. Med denne funksjonen kan du laga "
"visingar som berre påverkar visse typar informasjon, basert på filteret. Når "
"visinga er i bruk, kan filteret endrast når som helst."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Ingen standardfilter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Bruk det sist bruka filteret"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Bruk filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standardfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Endra vising: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du viss på at du vil sletta visinga <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Stadfest sletting"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importer ein kontakt til adresseboka?\n"
"Importer %n kontaktar til adresseboka?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importer kontaktar?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ikkje importer"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Ikkje arkivert"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Vel vising"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Endra vising …"
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Ved å trykkja på denne knappen vil eit dialogvindauge koma fram som lèt deg "
"endra visinga av adresseboka. Der kan du leggja til eller fjerna felt som du "
"vil skal visast eller gøymast i adresseboka som til dømes namnet."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Legg til vising …"
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Du kan leggja til ei ny vising ved å setja opp ei i dialogvindauget som kjem "
"fram etter at du har trykt på knappen. Du må gje visinga eit namn, slik at du "
"kan skilja mellom ulike visingar."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Slett vising"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Ved å trykkja på denne knappen kan du sletta ei vising, som du har laga "
"tidlegare."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Frisk opp vising"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Visinga blir friska opp når du trykkjer denne knappen."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Rediger &filter …"
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Rediger kontaktfiltera "
"<p>Ein dialog vil koma fram der du kan leggja til, fjerna og redigera filter."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen programtillegg tilgjengeleg for importeringa av <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen programtillegg tilgjengeleg for eksportering av <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Klarer ikkje eksportera kontaktar."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Vel kva for kontaktar som skal eksporterast"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Søkkjande"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Kva for kontaktar vil du eksportera?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Alle kontaktane"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Eksporter heile adresseboka"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Vald kontakt\n"
"&Valde kontaktar (%n valde)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Eksporter berre kontaktar som er valt i KDE-adresseboka.\n"
"Dette valet er slått av viss ingen kontaktar er valt."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontaktar som passar &filter"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Eksporter berre kontaktar som passar det valde filteret.\n"
"Dette valet er slått av viss du ikkje har sett opp nokon filter."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kategori&medlemmar"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksporter berre kontaktar som er medlemmar av ein kategori som er valt i lista "
"til venstre.\n"
"Dette valet er slått av viss du ikkje har nokon kategoriar"
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Vel eit filter for å avgjera kva for kontaktar som skal eksporterast."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Vel kategoriane som inneheld dei kontaktane du vil eksportera."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Rekkjefølgje:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Jobb"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Skule"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Fann ingen tenestetilbydar for kartoppslag.\n"
"Du kan leggja til ein tilbydar i innstillingane."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Krypteringsinnstillingar"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Tillètne protokollar"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Føretrekt OpenPGP-krypteringsnøkkel:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Føretrekt S/MIME-krypteringssertifikat:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Meldingsinnstillingar"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signer:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Krypter:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Rediger lynmeldingsadresser"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna den valde adressa?\n"
"Er du sikker på at du vil fjerna dei %n valde adressene?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Redigering av distribusjonliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Gje nytt namn til liste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Alle kontaktane"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Ny liste …"
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Endra listenamn …"
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Bruk føretrekt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Endra e-post …"
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Oppgje namn:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Namnet eksisterer allereie"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Gje nytt namn til liste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Namnet finst frå før."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du sletta distribusjonslista <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Tal: %n kontakt\n"
"Tal: %n kontaktar"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Redigering av distribusjonliste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vel e-postadresse"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Føretrekt adresse"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adressebøker"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Legg til adressebok"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Vel type for den nye adresseboka:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ei adressebok av typen <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1-adressebok"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg fjerna adresseboka <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Legg til adressebok"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Rediger adressebokfilter"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1-adressebok"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Oppsett av skrifter og fargar"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Oppsett av margar og mellomrom"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaljert stil"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-postadresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonar:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Nettstad:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Heimeadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Internasjonal adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Gateadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Heime-adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Føretrekt adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Levering til:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Skrive ut %1 av KDE-adresseboka (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Utskriftsstilen til Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Vel kontaktar som skal skrivast ut"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Vel utskriftstil"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Utskriftsframgang"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Utskrift: Framgang"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Vel kva for kontaktar som skal skrivast ut"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Kva for kontaktar vil du skriva ut?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Skriv ut heile adresseboka"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Valde kontaktar"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Skriv berre ut kontaktar som er valt i KDE-adresseboka.\n"
"Dette valet er slått av viss ingen kontaktar er valt."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Skriv berre ut kontaktar som passar med det valde filteret.\n"
"Dette valet er slått av viss du ikkje har definert nokon filter."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Skriv berre ut kontaktar som er medlemmar av ein kategori som er valt i lista "
"til venstre.\n"
"Dette valet er slått av viss du ikkje har nokon kategoriar."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Vel eit filter for å avgjera kva for filter som skal skrivast ut."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Vel dei kategoriane som inneheld dei kontaktane du vil skriva ut."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Kan ikkje førehandsvisa.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Korleis skal utskrifta sjå ut?\n"
"KDE-adresseboka har fleire utskriftsstilar, laga for ulike føremål.\n"
"Vel stilen som passar til dine behov under."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftstil"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utsjånad og åtferd"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Topptekst, ramme og skiljefarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Topptekstfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Opplyst farge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Opplyst tekstfarge"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Teikn &skiljelinjer"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Skiljelinje&breidde:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Marg&polstring:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kort"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marg:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Teikn &kantlinjer"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Elementmargen er avstanden (i pikslar) mellom elementetkanten og elementdataa. "
"Mest merkbart, ved å auka elementmargen vil du auka mellomrommet mellom "
"fokusrektangelet og elementdataa."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Elementmellomrommet avgjer avstanden (i pikslar) mellom elementa og alt anna: "
"visingsrammene, andre element eller kolonneskiljarar."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Set breidda på kolonneskiljarane"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Utsjånad"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Bruk tilpassa fargar"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Fargar"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Viss tilpassa fargar er slått på, kan du velja fargar for visinga under. Elles "
"vil fargar frå det gjeldande KDE-fargeoppsettet bli bruka."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dobbeltklikk eller trykk «Enter» på eit element for å velja ein farge på dei "
"tilhøyrande tekststrengane i visinga."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Bruk tilpassa fargar"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Skrifttype:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Skrifttype for &topptekst:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Viss du brukar tilpassa skrifter, kan du velja kva skrifter du vil bruka i "
"denne visinga under. Viss ikkje vil standard KDE-skrifter bli bruka. Feite "
"typar for overskrifta og vanlege for dataa."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Vis &tomme felt"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Vis felt&merkelappar"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Åtferd"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Radskilje"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Skiftande bakgrunn"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Enkel linje"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Vis bakgrunnsbilete:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Vis kontaktverktøytips"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Vis lynmeldingsnærvær"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex-kort representerer kontaktar."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Ikon representerer kontaktar. Svært enkel vising."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Ei liste med kontaktar i ein tabell. Kvar celle i tabellen inneheld eit av "
"felta til kontakten."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Til stades"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Meny for å eksportera bokmerke …"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adressebok"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adressebok bokmerke"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importer CSV-liste …"
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Eksporter CSV-liste …"
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikkje opna fila <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontaktane er blitt eksportert."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV-importdialog"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importere kontaktar"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Importer fil:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: år med to siffer</li>"
"<li>Y: år med fire siffer</li>"
"<li>m: månad med eit eller to siffer</li>"
"<li>M: månad med to siffer</li>"
"<li>d: dag med ein eller to siffer</li>"
"<li>D: dag med to siffer</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Start på linje:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Tekstavgrensing:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datoformat:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer gjentekne grenseteikn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Bruk mal …"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal …"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Brukar kodeken «%1»"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[giss]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin 1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Du må oppgje minst ein kolonne."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Malval"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Vel ein mal som passar med CSV-fila:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Malnamn"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Skriv inn ein namn for malen:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Klarar ikkje opna innfila."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importer Eudora-adressebok …"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light-adressebok (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importer frå mobiltelefon …"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Eksporter til mobiltelefon …"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Klarte ikkje starta gnokii-biblioteket."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Klarte ikkje starta grensesnittet til mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>Feilmeldinga var:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Du kan køyra «gnokii --identify» på kommandolinja for å sjå om problemet "
"ligg i kabel eller transport og for å stadfesta at gnokii-innstillingane er "
"korrekte.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobilinformasjon:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Telefonmodell"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Utgåve"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI "
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefonbokstatus"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 av %2 kontaktar er bruka"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importerer <b>%1</b> kontaktar frå <b>%2</b> på mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopla mobiltelefonen til datamaskina og vel <b>Hald fram</b> "
"for å importera dei personlege kontaktane. "
"<br>"
"<br>Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikkje er kopla rett til, kan "
"KDE-adresseboka verka treg i opptil to minutt medan programmet prøver å finna "
"mobiltelefonen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Import frå mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Koplar til mobiltelefonen. "
"<br>"
"<br>Vent litt …</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Stopp import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopla mobiltelefonen til datamaskina og trykk på <b>Hald fram</b> "
"for å eksportera dei personlege kontaktane. "
"<br>"
"<br>Legg merke til at dersom mobiltelefonen ikkje er kopla rett til, kan "
"KDE-adresseboka verka treg i opptil to minutt, medan programmet prøver å finna "
"mobiltelefonen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Eksport til mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du at dei valde kontaktane skal <b>leggjast til</b> "
"telefonlista i mobiltelefonen, eller skal dei <b>byta ut</b> "
"alle dei som er i telefonlista frå før? "
"<br>"
"<br>Legg merke til at dersom du vel å byta ut kontaktane i telefonlista, kjem "
"alle kontaktane på mobiltelefonen til å slettast. Berre dei kontaktane du "
"eksporterer no vil då vera tilgjengelege på telefonen.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Eksporter til mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Legg til telefonlista"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Byt ut telefonlista med nye kontaktar"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Stopp eksport"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksporterer <b>%1</b> kontaktar til <b>%2</b> i mobiltelefonen."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Alle dei valde kontaktane er kopierte til mobiltelefonen. "
"<br>"
"<br>Vent til alle dei etterletne kontaktane på mobiltelefonen er "
"sletta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Stopp sletting"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Ferdig med eksport til mobiltelefonen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dei følgjande kontaktane kunne ikkje eksporterast til mobiltelefonen. "
"Moglege årsaker til dette problemet kan vera:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Kontaktane inneheld meir informasjon enn telefonen kan lagra.</li>"
"<li>Telefonen tillèt ikkje å lagra fleire adresser, e-postadresser, heimesider, "
"osv.</li>"
"<li>Andre problemer med lagringa.</li></ul>For å unngå slike problem kan det "
"hjelpa å bruka færre felt i adressepostane.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii er ikkje sett opp enno."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii melder om feil med låsefil.\n"
"Avslutt alle køyrande instansar av gnokii, sjekk at du har skrivetilgang til "
"katalogen /var/lock og prøv igjen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "internminne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-kortminne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "ukjent minne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii-grensesnittet er ikkje tilgjengeleg.\n"
"Spør distributøren din om å leggja til gnokii under bygging av KDE-adresseboka."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importer KDE 2 adressebok."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ikkje noka KDE 2-adressebok <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Overstyr tidlegare importerte oppføringar?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importer KDE 2-adressebok"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importer LDIF-adressebok …"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Eksporter LDIF-adressebok …"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikkje opna <b>%1</b> for lesing.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importer Opera-adressebok …"
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importer MS Exchange personleg adressebok (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Klarer ikkje opna %1 for lesing"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 har ingen kjend PAB-id. Klarer ikkje konvertera denne."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange personleg adressebok-filer (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ikkje noka personleg MS Exchange-adressebok <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importer vCard …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Eksporter vCard 2.1 …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Eksporter vCard 3.0 …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Du har valt ei liste med kontaktar, skal dei bli eksportert til fleire filer?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Eksporter til fleire filer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Eksporter til éi fil"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Vel vCard som skal importerast"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislukkast"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det oppstod ein feil ved opning av fila «%1» ved lesing av "
"visittkortet:%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Får ikkje tilgang til visittkortet: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Ingen kontaktar vart importert, grunna feil med visittkorta."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Visittkortet inneheld ikkje nokon kontaktar."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importer visittkort …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Vil du importera denne kontakten til adresseboka?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Importer alle …"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Vel vCard-felt"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Vel felta som skal eksporterast frå vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Private felt"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Forretningsfelt"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Andre felt"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Krypteringsnøklar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Vis utvida stolpe"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "Nyheitsstraumen på «%1» inneheld ikkje noko bilete."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Hent frå blogg"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Rediger adresse"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protokoll:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Adresse:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Nettverk:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Lynmeldingsadresser"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&Bruk som standard"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Legg til adresse"