You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/korganizer.po

7359 lines
200 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of korganizer to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Vis"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Slå av/på påminning"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Fjern hending frå gjentakinga"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Fjern framtidige hendingar frå gjentakinga"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Vis informasjon om deltakarar. Du kan endra informasjonen ved å merkja "
"deltakaren og så endra verdiane i området nedanfor. Trykk på ein kolonnetittel "
"for å sortera lista etter denne kolonnen. «S.u»-kolonnen («Svar utbes»/«Ver "
"vennleg og svar») viser om det vert spurd om svar frå deltakaren."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "S.u."
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Slett oppgåve"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Slett oppgåve"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Fletta kalenderen «%1»."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Rediger kalenderfilter"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Trykk på denne knappen for å definera eit nytt filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det gjeldande filteret."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nytt filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Stadfest sletting"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "&Stad:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Vel forstørringsnivå på Gantt-diagrammet. «Time» viser eit intervall på nokre "
"timar, «Dag» viser eit intervall på nokre dagar, «Veke» viser eit intervall på "
"nokre månader og «Månad» viser eit intervall på nokre år, mens «Automatisk» vel "
"det intervallet som passar best for hendinga eller oppgåva."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Veke"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Sentrer på starttidspunkt"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Sentrer Gantt-diagrammet på det tidspunktet (klokkeslett og dato) som hendingar "
"startar."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Vel automatisk tidspunkt"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Flytt hendinga til ein dato og eit klokkeslett der alle deltakarane er ledige."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Hent inn oppdatert informasjon om når deltakarane er ledige frå tenaren."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Vis ledig/opptatt-informasjon for alle deltakarane. Dobbeltklikk på ei "
"oppføring i lista for å velja kor ledig/opptatt-informasjonen til deltakaren er "
"lagra."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "&Deltakarar"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Møtet har allereie passande start- og sluttider."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Møtet er flytta til\n"
"Start: %1\n"
"Slutt: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Fann ingen passande dato."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Av dei %1 deltakarane har %2 godteke, %3 har godteke førebels og %4 har avvist."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Vekenummeret, talt frå begynnelsen av månaden, der hendinga eller oppgåva skal "
"gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Nest siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Tredje siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Fjerde siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Femte siste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Vel kor ofte hendinga eller oppgåva skal gjentakast."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Gjenta kvar(t)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "veke(r) på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vekedagen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "månad(ar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Gjenta den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dagen i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Vel kva vekedag og veke i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast "
"på."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Gjenta på dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Vel kva dag i månaden som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &i "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Den"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&På den"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Vel kva vekedag i veka i ein bestemt månad som hendinga eller oppgåva skal "
"gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &i "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Gjenta på &dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Vel kva dag i året som hendinga eller oppgåva skal gjentakast på."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " i å&ret"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " i året"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Eventuelle datoar som skal reknast som unntak til gjentakingsreglane for denne "
"hendinga eller oppgåva."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Legg denne datoen til som eit unntak til gjentakingsregelen for denne hendinga "
"eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Endra"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Erstatt det valde datoen med denne datoen."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Slett den valde datoen frå lista over datoar som skal reknast som unntak til "
"gjentakingsreglane for hendinga eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Viser datoane som vert rekna som unntak til gjentakingsreglane for denne "
"hendinga eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Rediger unntak"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Gjentakingstidsrom"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Vel tidsrommet som desse gjentakingsreglane skal gjelda for denne hendinga "
"eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Start på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Datoen som gjentakingane for denne hendinga eller oppgåva skal starta på."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "I&ngen sluttdato"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "La hendinga eller oppgåva verta gjenteken for alltid."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Slutt &etter"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjenteken etter eit visst tal på "
"gjentakingar."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Kor mange gongar hendinga eller oppgåva skal gjentakast."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&gong(ar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Sl&utt på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"La hendinga eller oppgåva slutta å verta gjentaken på ein bestemt dato."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Den siste datoen som hendinga eller oppgåva skal gjentakast."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Startar: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Rediger gjentakingstidsrom"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Vel gjentakingstype for denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Kvar dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Kvar veke"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Kvar månad"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Kvart år"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Kvar &dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar dag, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "Kvar v&eke"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar veke, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Kvar &månad"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvar månad, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Kvart å&r"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Gjenta hendinga eller oppgåva kvart år, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Slå &på gjentakingar"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Slå på gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva, etter dei valde reglane."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Avtaletid "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Vis informasjon om avtaletidspunkt."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gjentakingsregel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Val for kva type gjentakingar denne hendinga eller oppgåva skal ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Gjentakingstidsrom …"
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Val for kva tidsrom gjentakingar for denne hendinga eller oppgåva skal skje i."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Unntak …"
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Sluttdatoen, %1, i gjentakinga må vera etter startdatoen til hendinga, %2."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Ei hending som vert gjenteken kvar veke må vera knytta til minst éin vekedag."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "G&jentaking"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Malar …"
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Deltakarar"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"I «Deltakarar»-fana kan du leggja til eller fjerna deltakarar frå hendinga "
"eller oppgåva."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Fann ikkje malen «%1»."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Feil ved lasting av malfila «%1»."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Påminningsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 før starttid"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 etter starttid"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 før sluttid"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 etter sluttid"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timar"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutt"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Rediger påminningar"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Deltakarar fjerna"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1%2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr " %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Nokre av deltakarane er fjerna frå hendinga. Vil du senda avlysingsmeldingar "
"til desse personane?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deltakarar fjerna"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Send meldingar"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ikkje send"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Klarte ikkje lagra %1 «%2»."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importer kalender"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importer kalenderen ved «%1» inn i Kalender."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Legg til som ny kalender"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Flett inn i eksisterande kalender"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Lagrar kalender"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidssone:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Vel tidssona di frå denne oversikta over stader. Viss byen din ikkje vert vist, "
"kan du velja ein annan i same tidssone (for Noreg, vel Oslo). Kalenderen vert "
"automatisk justert for sommartid."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Ingen utval]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Bruk fridagområde:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Vel kva område du vil henta fridagar frå. Høgtider og andre fridagar vert "
"markerte som dette i datooversikta, timeplanen og andre stader."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutt"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standard påminningstid:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Skriv inn den påminningstida du vil bruka som standard."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Kryss av for å merkja denne dagen som ein arbeidsdag. Arbeidstimane vert då "
"vist i ein forskjellige farge for denne dagen."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datoveljar"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Timeplanvising"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " piksel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dager"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvising"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Oppgåvevising"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Hendingstekst"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Vel hendingskategorien du vil endra her. Du kan så byta kategorifarge ved å "
"trykkja på knappen nedanfor."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Vel kva farge hendingskategorien valt ovanfor skal ha."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Vel ressursen du vil endra her. Du kan så byta ressursfarge ved å trykkja på "
"knappen nedanfor."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Vel kva farge ressursen valt ovanfor skal ha."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-postklient for planleggjar"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-postklient"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra e-postadresser:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Legg til, rediger eller fjern fleire e-postadresser her. Desse e-postadressene "
"er dei du har i tillegg til dei du har sett opp i e-postinnstillingane. Viss du "
"er deltakar i ei hending, men brukar ei anna e-postadresse der, må du skriva "
"inn denne adressa her for at programmet skal kunna forstå at det er di adresse."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-postadresse:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Legg til fleire e-postadresser her. Du kan redigera ei adressa ved å velja ho "
"frå lista ovanfor eller ved å trykka på «Ny»-knappen. Desse e-postadressene er "
"dei du har i tillegg til dei du har valt i e-postinnstillingane."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Trykk her for å leggja ei ny oppføring til oversikta over ekstra "
"e-postadresser. Bruk så tekstboksen ovanfor for å redigera oppføringa."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Tom e-postadresse)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Set opp &programtillegg …"
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Set opp programtillegget du har valt i lista ovanfor."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Klarte ikkje setja opp dette programtillegget"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Slett %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Legg til %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Rediger %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikkje valt noko adresse for opplasting av ledig/opptatt-informasjon. "
"Du kan velja dette i oppsettsdialogen til programmet, under «Ledig/oppteken». "
"<br>Kontakt systemansvarleg om du ikkje er sikker på kva adresse og "
"kontodetaljar du skal bruka.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Inga adresse for ledig/oppteken-informasjon"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet klarte ikkje lasta opp ledig/oppteken-informasjonen til adressa "
"«%1». Dette kan skuldast eit problem med tilgangsløyva, eller at du oppgav feil "
"adresse. Systemet sa: <em>%2</em>."
"<br>Sjå etter at adressa er rett eller kontakt systemansvarleg.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Skriv inn tittelen på denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Tittel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Skriv inn kor denne hendinga eller oppgåva skal finna stad."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Vel kva kategoriar denne hendinga eller oppgåva høyrer til."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriar"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Vel deltakar …"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Tilga&ng:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Vel om tilgangen til denne hendinga eller oppgåva er avgrensa. Merk at dette "
"programmet ikkje brukar denne innstillinga, så bruk av desse avgrensingane kjem "
"an på gruppevaretenaren som vert bruka. Dette medfører at hendingar eller "
"oppgåver som er merkte som private eller konfidensielle kan vera synlege for "
"andre."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Skriv ei skildring av denne hendinga eller oppgåva. Denne vert vist i "
"påminninga om du har vald ei påminning, og i verktøytipset som kjem fram når du "
"held peikaren over hendinga."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "1 avansert påminning sett opp"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Påm&inning:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Minn på hendinga på førehand ved hjelp av eit sprettoppvindauge."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Vel kor tidleg på førehand du vil varslast om hendinga."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "time/timar"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Eigar: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 påminning sett opp\n"
"%n påminningar sett opp"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 avansert påminning sett opp"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Val for forfalls- og startdato og -klokkeslett for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Vel startdato for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Vel startklokkeslett for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Vel forfallsdato for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Forfall:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Vel forfallsklokkeslett for denne oppgåva."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Tilknytta klokkeslett"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Vel om start- og sluttdatoen til denne oppgåva skal ha eit klokkeslett knytta "
"til seg."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Vel kor mykje (i prosent) av oppgåva som er fullført."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "f&ullført"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Vel prioritet for denne oppgåva, på ein skala frå éin til ni, der éin er "
"høgast, fem er middels og ni er lågast prioritet. I program som brukar andre "
"skalaer, vert desse tala justert til å passa til desse skalaene."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "ikkje vald"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (høgast)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middels)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (lågast)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Oppgje ein gyldig forfallsdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Oppgje eit gyldig forfallsklokkeslett."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Oppgje eit gyldig startklokkeslett."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatoen kan ikkje vera etter forfallsdatoen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Forfall: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "&fullført den"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Feilmelding: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Feil ved handsaming av invitasjon eller oppdatering."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "hending"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "oppgåve"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "dagboktekst"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Denne %1 inkluderer andre folk. Vil du senda e-post til desse deltakarane?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-post for gruppeplanlegging"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Vil du senda ei statusoppdatering til arrangøren av oppgåva?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Send oppdatering"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Statusen din som deltakar i denne hendinga er endra. Vil du senda ei "
"statusoppdatering til arrangøren av hendinga?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du slettar ho, vil kalenderen din "
"ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker på at du "
"vil sletta ho?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du er ikkje arrangør av denne hendinga. Viss du endrar ho, vil kalenderen din "
"ikkje lenger vera synkronisert kalenderen til arrangøren. Er du sikker på at du "
"vil endra ho?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Inkje samandrag gjeve>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Vel adresser"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Tomt namn)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Påminning"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Gjenteken"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Startklokkeslett"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Sluttklokkeslett"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Det finst ingen hendingar eller oppgåver før %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Vil du sletta alle hendingar og oppgåver før %1 utan å lagra?\n"
"Desse vert sletta:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Slett gamle hendingar og oppgåver"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra arkivfila «%1»."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Klarte ikkje skriva arkivet til endeleg mål."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Kan ikkje flytta ei oppgåve til seg sjølv eller til ei av underoppgåvene."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Dra og slepp oppgåve"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Klarte ikkje endra på forelderen til oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til deltakarar i oppgåva, då oppgåva ikkje kan låsast."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Oppgåver:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Trykk for å leggja til ei ny oppgåve"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Forfallsdato/-klokkeslett"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sortererings-ID"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ikkje vald"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ny &oppgåve …"
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Ny &underoppgåve …"
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gjer oppgåva uavhengig"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gjer alle underoppgåver &uavhengige"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Slett fullførte"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Ny oppgåve …"
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Slett fullførte"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Heile dagen"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Klarte ikkje endra denne oppgåva, då ho ikkje kan låsast."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "&Kva no?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Hendingar:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Oppgåver:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Hendingar og oppgåver som krev svar:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " ( Forfall: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Motforslagsvisar"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Avtale"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Jobb"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Møte"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtale"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Fridag"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Ferie"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Særskilt høve"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ingen element valt.</em></p> "
"<p>Vel ei hending, ei oppgåve eller ein dagboktekst for å sjå detaljane her.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Vis detaljar for hendingar, oppgåver eller dagboktekstar merkte i "
"hovudvindauget her."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%1»."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Tidssona er no endra. Vil du behalda absoluttidene til elementa i kalenderen, "
"noko som gjer at dei vert vist med andre klokkeslett enn før, eller vil du "
"flytta dei til å vera på det gamle klokkeslettet i den nye tidssona?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Vil du behalda absolutte tider?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Behald tider"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Flytt tider"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Oppgåve fullført: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dagbok til %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Hendinga «%1» er filtrert vekk av filterreglane, så ho vert ikkje vist."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter bruka"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Elementet «%1» vert sletta for alltid."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Kalender-stadfesting"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Klarte ikkje gjera om underoppgåve til ei hovudoppgåve, då ho ikkje kan låsast."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gjer underoppgåver uavhengige"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Kopla fri frå gjentakingar"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå gjentakingar."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Feil ved frikopling"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Kopla fri frå framtidige gjentakingar"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Klarte ikkje kopla fri frå framtidige gjentakingar."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ingen element vald."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Informasjonen er no sendt."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Kunngjering"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Gå &framover"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Klarte ikkje kunngjera «%1»"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Ledig/oppteken-informasjonen er no sendt."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Sender ledig/oppteken-informasjon"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Klarte ikkje kunngjera ledig/oppteken-informasjon."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Hendinga/oppgåva har ingen deltakarar."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Gruppevaremeldinga for element «%1» er no sendt.\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda «%1».\n"
"Metode: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar-filer"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Dagboktekstar kan ikkje eksporterast til vCalendar-filer."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Åtvaring om datatap"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Hald fram"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar-filer"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Førre dag"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Neste dag"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Førre veke"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Neste veke"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Ingen filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Oppgåva «%1» har underoppgåver. Vil du sletta berre denne oppgåva, og gjera "
"underoppgåvene uavhengige, eller vil du sletta alle underoppgåvene òg?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Slett berre denne"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Slettar underoppgåver"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Elementet «%1» er merkt som skriveverna, og kan derfor ikkje slettast. Det "
"høyrer truleg til ein kalenderressurs som du berre kan lesa frå."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Kan ikkje fjerna"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Er du sikker på at du vil "
"sletta elementet og alle gjentakingane?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Elementet «%1» vert gjenteken over fleire datoar. Vil du sletta berre denne på "
"%2, berre dei framtidige eller alle gjentakingane?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Slett &denne"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Slett &framtidige"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Slett &alle"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Vil du sletta alle fullførte oppgåver?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Slett oppgåver"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Slett"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Slettar fullførte oppgåver"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan ikkje sletta oppgåver med underoppgåver som ikkje er fullførte."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Slett oppgåve"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Klarer ikkje redigera hendinga, då ho er låst av ein annan prosess."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Klarte ikkje kopiera elementet til %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Feil ved kopiering"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Klarte ikkje flytta elementet til %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Feil ved flytting"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Fann ingen KMail-program som køyrer."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Førre år"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Førre månad"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Neste månad"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Vel månad"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vel dei datoane du vil sjå hovudvisinga her. Hald inne museknappen for å "
"velja meir enn éin dag..</p>"
"<p>Bruk knappane øvst for å bla gjennom månader og år.</p>"
"<p>Kvar linje viser ei veke. Talet i venstre kolonne er vekenummeret. Trykk på "
"det for å velja ei heil veke..</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[legg til dagboktekst]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Vel tittelen på dagbokteksten."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tittel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Klokkeslett: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Vel om denne dagbokteksten skal vera knytt til eit klokkeslett."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Vel klokkeslettet som høyrer til dagbokteksten."
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Slett dagbokteksten"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Rediger dagbokteksten"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten."
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Rediger dagbokteksten"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Opna ein redigeringsvindauge for dagbokteksten."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Påminningsteneste for Kalender"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Utsett alle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Slå av alle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Påminningar slått på"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Start påminningsteneste ved innlogging"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Det finst 1 aktiv påminning.\n"
"Det finst %n aktive påminningar."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Vil du starta påminningstenesta til Kalender ved innlogging? (Merk at du ikkje "
"vil få påminningar til hendingar og oppgåver viss ikkje tenesta køyrer.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Lukk påminningstenesta"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikkje start"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Slå av alle"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Utsett"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Slå av alle"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Desse hendingane utløyste påminningar:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Forfall"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Utsett kor lenge:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Klarte ikkje starta Kalender."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "skriveverna"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Endra ledig/oppteken-plassering"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Plassering for ledig/oppteken-informasjon for %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Vel identiteten som svarar til arrangøren av denne hendinga eller oppgåva. Du "
"kan setja opp identitetar i «Personleg»-kategorien i Kalender-oppsettet, eller "
"i «Tryggleik og personvern | Passord og brukarkontoar»-kategorien i "
"KDE-kontrollsenteret. I tillegg vert identitetar henta frå KMail-innstillingane "
"og frå adresseboka di. Viss du vel å bruka dei globale innstillingane i "
"kontrollsenteret må du hugsa å kryssa av for «Bruk e-postinnstillingar frå "
"kontrollsenteret» i «Personleg»-kategorien i Kalender-oppsettet."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identifiser som arrangør:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Rediger namnet på deltakaren vald i lista ovanfor, eller legg til ein ny "
"deltakar om det ikkje finst nokon i lista."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mn:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Trykk for å leggja til ny deltakar"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Rediger rollene til deltakarane i lista ovanfor."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&lle:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Rediger deltakarstatusen til deltakaren vald i lista ovanfor."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Vel om det skal sendast ein e-post til deltakaren i lista ovanfor der det vert "
"spurd om han eller ho skal delta."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Be om svar"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Legg ein ny deltakar til lista. Når deltakaren er lagt til, kan du redigera "
"namnet, rolla og deltakarstatusen til han eller ho, og du kan velja å kreva "
"svar på invitasjonen. Du kan òg velja ein deltakar frå adresseboka di, ved å "
"trykkja «Vel deltakar»."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Fjern deltakaren frå lista ovanfor."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Vel deltakar …"
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Opna adresseboka, slik at du kan velja nye deltakarar direkte derfrå."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Fornamn Etternamn"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "namn"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Arrangør: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Slett %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Slett %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Forfallsdato"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Rediger dagboktekst"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Denne dagbokteksten vert sletta for alltid."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Malen inneheld ikkje ein gyldig dagboktekst."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importer &kalender …"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importer frå UNIX-verktøyet Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Hent &nye godsaker …"
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Eksporter nettside …"
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar …"
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Last opp &nye godsaker …"
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arkiver &gamle oppføringar …"
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Slett utførte oppgåver"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&Kva no"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Neste dag\n"
"&Neste %n dagar"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbeidsveke"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Veke"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Månad"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Oppgåveliste"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "D&agbok"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Sentrer vising"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "O&ppdater"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Forstørr vassrett"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Forminsk vassrett"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Forstørr loddrett"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Forminsk loddrett"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gå til i &dag"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gå &bakover"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gå &framover"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &hending …"
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &dagboktekst …"
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gjer underoppgåve uavhengig"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Kunngjer elementinformasjon …"
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Send &invitasjon til deltakarar"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Be om oppdatering"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Send &avlysing til deltakarar"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Send status&oppdatering"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Be om &endring"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar …"
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Send ledig/oppteken-e-post …"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Last opp ledig/oppteken-informasjon"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressebok"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Vis datoveljar"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Vis oppgåvevising"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Vis elementvising"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Vis ressursvising"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Vis &ressursknappar"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Set opp &dato og klokkeslett …"
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Handter visings&filter …"
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Handter &kategoriar …"
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Sett opp Kalender …"
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderfiler"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har inga ical-fil i heimemappa di.\n"
"Kan derfor ikkje importera.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"Kalenderfila di, .calendar, er no importert frå ical og fletta ho saman med den "
"opne kalenderen."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"Fann nokre ukjende felt under lesing av ical-fila .calendar. Desse måtte "
"forkastast. Kontroller at alle dei viktige opplysningane er rett importerte."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-importering er fullført med åtvaring"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved lesing av ical-fila .calendar. Importeringa var ikkje "
"vellykka."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Kalenderfila di, .calendar, er ikkje ein gyldig ical-kalender. Importeringa var "
"ikkje vellykka."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender «%1»."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender frå «%1»."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Lagt til kalenderressurs for adressa «%1»."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Fletta kalenderen «%1»."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Opna kalenderen «%1»."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalenderen vert lagra i iCalendar-format. Bruk «Eksporter vCalendar» for å "
"lagra han i vCalendar-formatet."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatomgjering"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til «%1»"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Lagra kalenderen «%1»."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fil."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalenderen er endra.\n"
"Vil du lagra han?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Neste dag\n"
"&Neste %n dagar"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Klarte ikkje starta kontrollmodulen for dato- og klokkeslettformat."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Vis hending"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Rediger hending …"
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Slett hending"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Vis oppgåve"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Rediger oppgåve …"
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Slett oppgåve"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Vedlegg"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Angra (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer om (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Kalenderen inneheld ulagra endringar. Vil du lagra dei før du avsluttar?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen. Vil du likevel lukka dette vindauget?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Klarer ikkje avslutta. Lagring pågår framleis."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra «%1». Sjå etter at ressursen er sett rett opp.\n"
"Vil du oversjå dette problemet og halda fram utan å lagra, eller vil du avbryta "
"lagringa?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Nettadressa «%1» er ugyldig."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlingar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "S&idestolpe"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filterverktøylinje"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetaljar"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "&Gøym gjentekne hendingar og oppgåver"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Vel dette om du ikkje ønskjer å sjå gjentekne hendingar og oppgåver i "
"visingane. Hendingar som vert gjentekne kvar dag eller veke kan ta opp mykje "
"plass, så det kan vera greitt å skjula dei."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Gøym &fullførte oppgåver"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Skjul alle oppgåver som er fullførte frå lista. Du kan òg velja å skjula "
"oppgåver som berre er fullførte meir enn eit visst tal på dagar sidan."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagar etter fullføring:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Her kan du velja kven av dei fullførte oppgåvene som skal skjulast. Viss du vel "
"«Med éin gong», vert oppgåvene skjulte så snart dei vert fullførte. Du kan òg "
"velja å berre skjula oppgåver som det har gått nokre dagar sidan vart "
"fullførte, ved å bruka talboksen."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Med éin gong"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Her kan du velja talet på dagar ei oppgåve må vera fullført før ho skal "
"skjulast frå oppgåvelista. Viss du vel «Med éin gong», vert alle fullførte "
"oppgåver skjulte. Viss du for eksempel vel verdien 1, vert alle oppgåver som "
"har vore fullførte meir enn 24 timar skjulte."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Skjul &ikkjestarta oppgåver"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Skjul alle oppgåver som har ein startdato i framtida. (Merk at startdatoen "
"ikkje er det same som forfallsdatoen.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Vis alle utanom dei merkte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr "Vis alle element som <em>ikkje</em> er med i dei merkte kategoriane."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Vis berre dei merkte"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr "Vis alle element som er med i dei merkte kategoriane."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Skjul oppgåver som tilhøyrer andre"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Skjul alle oppgåver i lista som er tildelt andre enn deg sjølv."
"<br>\n"
"Berre oppgåver som har minst éin deltakar vert sjekka. Viss du ikkje er med i "
"lista over deltakarar, vert oppgåva skjult."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Varsel"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Forskyving"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Før starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Etter starten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Før slutten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Etter slutten"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Kor ofte:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " gong(er)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Gjenta"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "kvart "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minutt"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Påminningsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Lyd"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Påminningsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Lydfil:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle filer"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gument:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&E-postadresse"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Fjern …"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Lag kopi"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Kunngjer"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Ved å publisera ledig/oppteken-informasjon, gjev du andre høve til å sjekka "
"kalenderen din når dei skal kalla deg inn til eit møte. Berre tidene du er "
"oppteken vert publisert, og altså ikkje korfor du er oppteken."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publiser ledig/&oppteken-informasjon automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Last opp ledig/oppteken-informasjon heilt automatisk.\n"
"Du kan òg la vera å bruka denne funksjonen, og heller lasta opp informasjonen "
"frå «Plan»-menyen.\n"
"Merk: Viss Kalender vert bruka som ein KDE Kolab-klient, er ikkje dette "
"nødvendig, då Kolab2-tenaren automatisk kunngjer ledig/oppteken-informasjon og "
"handterer tilgangsløyva for informasjonen for andre brukarar."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimum tid mellom opplastingar (i minutt):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Set opp det minste tidsintervallet i minutt mellom kvar opplasting. Dette er "
"berre nødvendig viss du vel å kunngjera informasjonen automatisk."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Kunngjer"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "Set opp talet på kalenderdagar du vil kunngjera for andre."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagar med ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Skriv inn adressa til tenaren du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen din "
"på.\n"
"Spør tenaransvarleg om du er usikker på kva adresse du skal bruka.\n"
"Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: "
"webdavs://kolab2.no/freebusy/jon@kolab2.com.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Hugs passord"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Lèt programmet hugsa passordet i oppsettfila, slik at du slepp å oppgje det "
"kvar gong du vil lasta opp ledig/oppteken-informasjonen.\n"
"Av tryggleiksgrunnar bør du ikkje lagra passordet ditt i oppsettfila."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Skriv inn innloggingspassordet ditt for gruppevaretenaren."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Skriv inn kontoinformasjonen din for tenaren her.\n"
"\n"
"For Kolab2-tenarar: Registrert UID (unik identifikator): Som standard vil "
"UID-en vera lik e-postadressa di på Kolab2-tenaren, men han kan òg vera noko "
"anna. I så fall skal du skriva inn UID-en."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Tenaradresse:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hent"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ved å henta ledig/oppteken-informasjon som andre har publisert, kan du sjå på "
"deira kalender når dei er ledige eller optekne, og bruka dette til å planleggja "
"når du skal halda møte."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hent andres ledig/&oppteken-informasjon automatisk"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Hent ledig/oppteken-informasjonen til andre folk automatisk. Merk at du må "
"fylla ut rett tenarinformasjon for at dette skal vera mogleg."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Bruk &heile e-postadressa for henting"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Slå på dette for å henta brukar@domene.ifb i staden for brukar.ifb frå tenaren."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Kryss av for å henta ledig/oppteken-informasjon med namnet «brukar@domene.ifb» "
"(for eksempel «jon@firma.no.ifb). Elles vil programmet prøva å henta fila "
"«user.ifb» (for eksempel «jon.ifb»). Ta kontakt med tenaransvarleg om du ikkje "
"er sikker på kva du skal velja her."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Skriv inn adressa på tenaren som ledig/oppteken-informasjonen skal sendast "
"til.\n"
"Ta kontakt med tenaransvarleg viss du ikkje veit kva du skal fyllta ut her.\n"
"Her er ei eksempeladresse for ein Kolab2-tenar: webdavs://kolab2.no/freebusy/"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brukar&namn:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Passord:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Hugs passord"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Vel &deltakar …"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Malhandtering"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Vel ein mal og trykk <b>Bruk mal</b> for å bruka han på denne hendinga eller "
"oppgåva. Trykk <b>Ny</b> for å laga ein mal basert på den gjeldande hendinga "
"eller oppgåva."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Bruk mal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Bruk automatisk lagring av manuelt opna kalenderfiler"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Lagra kalenderfiler automatisk ved avslutting av programmet, samt med jamne "
"mellomrom. Denne innstillingar har ikkje noko å seia for automatisk lagring av "
"standardkalenderen, som vert lagra automatisk etter alle endringar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Lagrings&intervall i minutt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Vel intervallet mellom kvar automatiske lagring av kalenderhendingar (i "
"minutt). Denne innstillinga gjeld berre manuelt opna kalenderfiler. "
"Standardkalenderen vert automatisk lagra etter alle endringar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Stadfest sletting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Spør om stadfesting ved sletting av element."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkiver hendingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkiver oppgåver"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arkiver hendingar regelmessig"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Kva skal gjerast ved arkivering"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Slett gamle hendingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkiver gamle hendingar til ei eiga fil"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Viss automatisk arkivering er slått på, vert hendingar eldre enn denne verdien "
"arkivert. Eininga på denne verdien finn du i eit anna felt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Eininga som utløpstida er oppgjeve i."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "I dagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "I veker"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "I månader"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Adressa til fila der gamle hendingar skal lagrast"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksporter til HTML ved lagring"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Eksporter kalenderen til ei HTML-fil ved kvar lagring. Som standard vert denne "
"fila kalla «kalender.html», og vert plassert i heimemappa di."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Ved nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Legg til standardressursen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Plasser alltid nye hendingar, oppgåver og dagboktekstar i standardressursen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Spør om kva ressurs som skal brukast"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Vel kva ressurs som skal brukast kvar gong du lagar ei ny hending, ei ny "
"oppgåve eller ein ny dagboktekst. Du bør bruka dette om du ønskjer å bruka "
"funksjonen for deltar mapper på Kolab-tenaren, eller viss du handterer fleire "
"kontoar gjennom Kontakt som ein KDE Kolab-klient."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Send kopi til eigaren ved sending av hendingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Send ein kopi av alle e-postar som programmet sender til deltakarar i hendingar "
"og oppgåver."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Bruk e-postinnstillingar frå kontrollsenteret"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Bruk dei globale KDE-innstillingane for e-postar, som du finn i "
"KDE-kontrollsenteret, under «Passord og brukarkontoar»-kategorien. Fjern "
"avkryssinga her viss du ønskjer å skriva inn namn og e-postadresse sjølv."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fullt &namn"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Skriv inn heile namnet ditt her. Namnet vert vist som «Arrangør» i hendingar og "
"oppgåver som du lagar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&E-postadresse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Skriv inn e-postadressa di. Denne e-postadressa vert bruka til å identifisera "
"eigaren til kalenderen, og vert vist i hendingar og oppgåver du lagar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Bruk KMail for sending av meldingar. Dette vert bruka for gruppevarefunksjonen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Bruk sendmail for sending av meldingar. Dette vert bruka for "
"gruppevarefunksjonen. Sjå til at du har sendmail installert før du vel dette."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standard avtaletidspunkt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Her kan du oppgje standardklokkeslett til hendingar. Dette vert bruka når du "
"ikkje oppgjev noko starttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardlengd på nye avtalar (TT:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Her kan du oppgje kor lenge hendingar skal vara som standard. Dette vert bruka "
"når du ikkje oppgjev noko sluttid."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standard påminningstid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Skriv inn påminningstida her."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Timestorleik"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Bruk talboksen til å velja kor høg kvar time skal visast i kalenderen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar dag i datoveljaren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar dag med halvfeit "
"skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre hendingar "
"(som ikkje vert gjentekne kvar dag) tydelagre."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Vis hendingar som vert gjentekne kvar veke i datoveljaren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Vis dagar som inneheld hendingar som vert gjentekne kvar veke med halvfeit "
"skrift i datoveljaren. Fjern krysset viss du heller vil markera andre hendingar "
"(som ikkje vert gjentekne kvar veke) tydelagre."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Vis samandrag av hendingar i verktøytips"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Vis samandrag av hendingar som verktøytips når peikaren står over hendingar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Vis oppgåver i dag-, veke- og månadsvisingar. Dette er nyttig når du har mange "
"gjentekne oppgåver."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Vis rullefelt i cellene i månadsvisinga"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Vis rullefelt når du trykkjer på ei celle i månadsvising. Merk at dei vert "
"berre vist om det er trong for dei."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Start ny hending ved markering av tidsrom i kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Start redigeringsvindauge for ny hending når du merkjer eit tidsrom i dag- "
"eller vekevising. For å merkja eit tidsrom, trykkjer du og drar musepeikaren "
"frå starttida til sluttida av hendinga du vil leggja inn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Vis dato- og klokkeslettlinje («Marcus Bains-linje»)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Vis ei raud linje som viser gjeldande klokkeslett og dag i dag- og vekevising."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Vis sekund på dato- og klokkeslettlinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Vis òg sekund på dato- og klokkeslettlinja."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Ei kalenderfil som skal opnast"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen startar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Skriv inn det tidlegaste klokkeslettet du kjem til å registrera hendingar på. "
"Dette klokkeslettet vert vist øvst."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Arbeidsdagen startar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv inn starttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan "
"farge."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Arbeidsdagen sluttar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv inn sluttida for arbeidsdagen her. Arbeidstida vert vist i ein annan "
"farge."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Utanom fridagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "Ikkje marker arbeidstimar som arbeidstid på fridagar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Bruk kategorifargar for månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "Bruk kategorifargar for hendingar i månadsvising."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Bruk ressursfargar for månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "Bruk ressursfargar for hendingar i månadsvising."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Bruk heile vindauget for månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Bruk heile vindauget ved månadsvising. Du får då meir plass til sjølve "
"kalenderen, men andre element, som datoveljaren, oppgåveoversikta og "
"ressurslista, vert ikkje vist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Bruk heile vindauget for oppgåvevising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Bruk heile vindauget ved oppgåvevising. Du får då meir plass til sjølve "
"oppgåvelista, men andre element, som datoveljaren, oppgåvedetaljar og "
"ressurslista, vert ikkje vist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Legg inn fullførte oppgåver som dagboktekstar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Legg informasjon om fullføring av oppgåver inn i dagboka automatisk når dei "
"vert fullførte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Neste x dagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Vel kor mange dagar, «x», som skal visast i «neste dagar»-visinga. Du finn "
"denne visinga som «Neste x dagar» under «Vis»-menyen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Bruk gruppevarekommunikasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Lag automatisk e-postar ved oppretting, oppdatering og sletting av hendingar og "
"oppgåver med fleire deltakarar. Du bør kryss av her viss du ønskjer å bruka "
"gruppevarefunksjonane (som å setja opp Kontakt som ein KDE Kolab-klient)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Farge på fridagar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Vel fargen du vil bruka på fridagar. Namnet på fridagen i månadsvising og "
"dagnummeret i datoveljaren vert så vist med denne fargen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Framhevingsfarge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Vel fargen du vil bruka på fridagar. Denne fargen vert bruka til å markera "
"område i timeplanvisinga og datoveljaren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for timeplanvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge i timeplanvisinga."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Farge på arbeidstid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka som bakgrunnsfarge for arbeidstider."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farge for oppgåver som forfell i dag"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som forfell i dag."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farge for oppgåver som er forfalne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Vel fargen du vil bruka for oppgåver som er forfalne."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Standard hendingsfarge"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Vel standard hendingsfarge. Denne fargen vert bruka for hendingskategoriar i "
"timeplanvisinga som ikkje har fått eigne fargar. Merk at du kan velja ein eigen "
"farge for kvar kategori nedanfor."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tidslinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Vel skrift for tidslinja. Tidslinja er elementet som viser timane i "
"timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, der du kan "
"velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Timeplanvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Vel skrift for timeplanvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, "
"der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Dato- og klokkeslettlinje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Vel skrift for dato- og klokkeslettlinja. Knappen vil opna «Vel "
"skrift»-dialogvindauget, der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Månadsvising"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Vel skrift for månadsvisinga. Knappen vil opna «Vel skrift»-dialogvindauget, "
"der du kan velja kva skrift du ønskjer å bruka."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Adresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Nettadresse for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brukarnamn for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passord for kunngjering av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Bruk automatisk innhenting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Bruk heile e-postadressa ved henting"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med denne innstillinga kan du endra namnet på fila som vert henta frå tenaren. "
"Viss valet er på, vert fila «brukar@domene.ifb», for eksempel nn@kde.org.ifb, "
"lasta ned. Viss det ikkje er på, vert fila «brukar.ifb», for eksempel nn.ifb, "
"lasta ned."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adresse for henting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Brukarnamn for henting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passord for henting av ledig/oppteken-informasjon."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standard avtaletidspunkt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standard avtaletidspunkt"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Ta &med oppgåver som forfell på dei utskrivne dagane"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Skriv òg ut oppgåver som forfell på éin av datoane i det valde tidsrommet."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dato og tidsrom"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "S&tartdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit datoområde "
"med dette feltet og <i>Sluttdato</i>-feltet."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Sl&uttid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja slutten på tidsrommet. Starttida vel du i <i>Starttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja slutten på tidsrom. Starttida vel du i <i>Starttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Utv&id tidsrom til å inkludera alle hendingar"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr "Vel automatisk tidsrom slik at alle hendingar vert med."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i <i>Sluttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Sta&rttid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Du kan velja å berre skriva ut hendingar i eit visst tidsrom. I dette feltet "
"kan velja starten på tidsrommet. Sluttida vel du i <i>Sluttid</i>"
"-feltet. Merk at du kan automatisk endra desse innstillingane viss du kryssar "
"av for <i>Utvid tidsrom til å inkludera alle hendingar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Viss du ønskjer å skriva ut fleire dagar samtidig, kan du velja eit datoområde "
"med dette feltet og <i>Startdato</i>-feltet."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "S&luttdato:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Bruk fargar"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Viss du ønskjer å bruka fargar for å skilja mellom kategoriar ved utskrift, kan "
"du kryssa av her."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Oppgåveliste"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Oppgåver som skal skrivas ut"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Skriv ut a&lle oppgåver"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Skriv &berre ut oppgåver som ikkje er fullførte"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Skriv berre ut oppgåver i &tidsrommet:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ta med informasjon"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "S&kildring"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Prosent &fullført"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsval"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfelt:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsretning:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andre val"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Kopla underoppgåver til &hovudoppgåver"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Strek over fullførte opp&gåver"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltakarar"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Vedlegg"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her "
"skriv du inn startdatoen i tidsrommet. Bruk <i>Sluttdato</i> "
"for å skriva inn sluttdatoen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alle hendingar med startdatoen etter denne tida vert ikkje skrivne ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alle hendingar med startdatoen før denne tida vert ikkje skrivne ut."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Her kan du velja kva hendingar som skal skrivast ut, basert på datoar. Her "
"skriv du inn sluttdatoen i tidsrommet. Bruk <i>Startdato</i> "
"for å skriva inn startdatoen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Timeplanvisinga støttar fargar. Viss du kryssar av her, vert ulike fargar bruka "
"for ulike kategoriar."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Utskriftsoppsett"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Skriv ut som Filofa&x-side"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax-visinga skriv ut éi veke per side, slik at alle dagane har god plass."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Skriv ut som time&planvising"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Veka vert skriven ut i med "
"liggjande papirreting. Du kan til og med brukar dei same fargane som på "
"skjermen viss du kryssar av for <i>Bruk fargar</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Skriv ut som d&elt vekevising"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Denne visinga liknar på vekevisinga på skjermen. Den einaste forskjellen er "
"papirretninga. Timeplanar vert skrivne ut med liggjande papirformat, mens delt "
"vekevising vert skriven ut i ståande format."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Ta med oppgåver i utskrifta, plassert etter forfallsdato."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "S&tartmånad:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader "
"her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. Bruk valet "
"<i>Sluttmånad</i> for å velja den siste månaden du vil ha med."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader "
"her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut. Bruk valet "
"<i>Sluttmånad</i> for å velja den siste månaden du vil ha med."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "S&luttmånad:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader "
"her. Dette valet svarar til den siste månaden som vert skriven ut. Bruk valet "
"<i>Startmånad</i> for å velja den første månaden du vil ha med."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Skriv ut veke&nummer"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Skriv vekenummer til venstre for kvar rad."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut &hendingar og oppgåver gjentekne kvar dag"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Du kan her velja å ikkje ta med hendingar og oppgåver som vert gjentekne kvar "
"dag. Dei tek opp mykje plass, og kan gjera månadsvisinga unødvendig komplisert."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut h&endingar og oppgåver gjentekne kvar veke"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Dette valet fungerande tilsvarande «Skriv ut hendingar og oppgåver &gjentekne "
"kvar dag». Hendingar og oppgåver som vert gjentekne kvar veke vert ikkje tekne "
"med på utskrifta for den valde månaden."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Skriv ut hendingar av type"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Hendingar"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Oppgåver"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dagbøker"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Skriv ut &veke"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&Vis påminning"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Vis tid som:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidssone:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Alle da&gboktekstar"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Datoområd&e:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Dei nedlasta hendingane vert fletta inn i kalenderen din."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binærdata]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "&Vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Vis ei oversikt over element (filer, e-post, og så vidare) som er knytte til "
"denne hendinga eller oppgåva. Adresse-kolonna viser kor filene ligg plasserte."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Vis eit dialogvindauge for å leggja vedlegg til denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Fjern vedlegget valt i lista ovanfor frå denne hendinga eller oppgåva."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Adresse (for eksempel til ei nettside) eller fil som skal leggjast ved (berre "
"ei lenkje til fila vert lagt ved, og ikkje fila sjølv):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Legg til vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Rediger vedlegg"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Dette elementet vert sletta for alltid."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Finn hendingar"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Søk etter"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Oppgåver"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Dagboktekstar"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datoområde"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Frå:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "H&endingane må vera fullstendig inkluderte"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ta med oppgåver &utan forfallsdato"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Søk i"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Sa&mandrag"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Skild&ringar"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&goriar"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ugyldig søkjetekst. Kan ikkje gjennomføra søket. Skriv ein søkjetekst ved hjelp "
"av jokerteikna «*» og «?» der dei trengst."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Fann ingen hendingar i samsvar med søkjeteksten."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksporter kalender som nettside"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du er i ferd med å setja alle innstillingane tilbake til standardverdiane. Merk "
"at alle tilpassingane dine då går tapt."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Set standardinnstillingar"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Still tilbake til standard"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Visingstype"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Oppgåver"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Hendingar"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "Kalender"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Ein personleg planleggjar for KDE."
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Medvedlikehaldar."
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg forfattar."
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Legg til som ny kalender"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk her for å leggja ein ny ressurs til kalenderprogrammet.</p>"
"<p>Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, ressursar. "
"Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale filer, dagboktekstar som "
"bloggar på ein tenar, med meir.</p>"
"<p>Viss du har meir enn éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og "
"dagboktekstar anten lagt til standardressursen, eller du vert spurd om kva "
"ressurs du vil lagra dei på, om du har valt dette i innstillingane.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Rediger kalenderfilter"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Trykk her for å redigera ressursen merkt i ressurslista ovanfor."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Trykk her for å sletta ressursen merkt i ressurslista ovanfor."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vel dei aktive Kalender-ressursane frå denne lista. Kryss av for ein ressurs "
"for å gjera han aktiv. Trykk «Legg til» for å leggja ein ny ressurs til "
"lista.</p>"
"<p>Hendingar, oppgåver og dagboktekstar vert henta frå, og lagra i, ressursar. "
"Tilgjengelege ressursar er gruppevaretenarar, lokale filer, dagboktekstar som "
"bloggar på ein tenar, med meir.</p>"
"<p>Viss du har meir enn éin aktiv ressurs, vert ny hendingar, oppgåver og "
"dagboktekstar anten lagt til standardressursen, eller du vert spurd om kva "
"ressurs du vil lagra dei på, om du har valt dette i innstillingane.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1-ressurs"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ressurs av type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursoppsett"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vel type for den nye ressursen:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje laga ressurs av type <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1-ressurs"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen til fila «%1»."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerna ressursen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Du kan ikkje fjerna standardressursen."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Last om a&tt"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Vis &informasjon"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Tildel farge"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Ikkje bruk farge"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressursfargar"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Bruk som &standardkalender"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&retning:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Bruk standard sideretning for vald stil"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Bruk standard for skrivar"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Førehandsvising"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Startdato:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Startdato:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Sluttdato:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Varer: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "I&ngen sluttdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Gjenta"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Påminning"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Arrangør: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Stad:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "S&kildring"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "&Deltakarar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "&Deltakarar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Start: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategoriar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 %2\n"
"Veke %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 %2\n"
"Veke %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prosent fullført"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Oppgåveliste"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Denne utskriftsstilen har ingen oppsettsval."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Oppgåve: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2 %3 %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2 %1 %4 %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<udefinert>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Skriv ut hendingar av type"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Skriv ut &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin dag på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Skriv ut &veke"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éi veke på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Skriv ut &månad"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Skriv ut alle hendingar for éin månad på éi side"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Skriv ut &oppgåver"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Skriv ut alle oppgåver i ei (tre-liknande) liste"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"I «Generelt»-fana kan du velja dei mest vanlege innstillingane for hendinga."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "G&jentaking"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"I «Gjentaking»-fana kan du velja når og kor ofte hendinga skal verta gjenteken."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"I «Ledig/oppteken»-fana kan du sjå om dei andre deltakarane er ledige eller "
"opptekne når hendingar føregår."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hending"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig hending."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Tidssonetest"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Rediger oppgåve"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Ny oppgåve"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Malen inneheld ikkje ei gyldig oppgåve."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Fødselsdagar"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Vel status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Vel status"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importer kalender på <url> inn i standardkalender"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Vel innstillingar rundt dato og klokkeslett til hendinga eller oppgåva."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Slutt:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Heile dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Påm&inning:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Vis tid som:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Vel korleis tidspunktet skal visast i «Ledig/oppteken»-informasjonen."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Vis kor lenge hendinga eller oppgåva varer, med dei valde start- og "
"sluttdatoane og -klokkesletta."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Frå: %1 Til: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ei gyldig starttid. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ei gyldig sluttid. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ein gyldig startdato. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ein gyldig sluttdato. Eksempel: %1."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Hendinga sluttar før ho startar.\n"
"Rett opp datoen og eventuelt klokkeslettet."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Hendingsvisar"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkiver/slett gamle hendingar og oppgåver"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiver"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkivering lagrar gamle hendingar i den oppgjevne fila, og slettar dei frå den "
"opne kalenderen. Viss arkivfila allereie eksisterer, vert dei lagde til. (<a "
"href=\"whatsthis:Bruk «Flett kalender»-funksjonen for å leggja eit arkiv til "
"kalenderen din. Du kan òg sjå på eit arkiv ved å opna det i Kalender nett som "
"andre kalendrar. Arkivet vert ikkje lagra i noko særskilt format, men i "
"vCalendar-formatet.\">Korleis leggja inn att?</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkiver no hendingar eldre enn:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Handlingar før denne datoen vert arkiverte. Alle handlingar som er eldre vert "
"lagra og sletta, og dei som er nyare (og hendingar som ligg akkurat på datoen) "
"vert tekne vare på."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Arkiver automatisk hendingar eldre enn:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Viss denne funksjonen er skrudd på, vil programmet regelmessig sjekka om "
"hendingar skal arkiverast. Dette medfører at du ikkje treng å bruka dette "
"dialogvindauget igjen, bortsett frå viss du vil endra innstillingane."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Alderen på hendingar og oppgåver som skal arkiverast. Alle eldre hendingar vert "
"lagra og sletta, og dei som er nyare vert tekne vare på."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Veke(r)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Månad(er)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Stigen til arkivet. Hendingar og oppgåver vert lagt til i arkivfila, slik at "
"hendingar som allereie ligg i fila ikkje vert endra eller sletta. Du kan "
"seinare opna eller fletta fila som andre kalendrar. Det er ikkje lagra i noko "
"særskilt format, det brukar vCalendar-format. Arkivet vert ikkje lagra i noko "
"særskilt format, men i iCalendar-formatet."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Type element som skal arkiverast"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Her kan du velja kva type element som skal arkiverast. Hendingar vert arkiverte "
"viss dei er slutt før datoen ovanfor. Oppgåver vert arkiverte viss dei er "
"fullført før datoen."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Berre &slett, og ikkje lagra"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Slett gamle hendingar utan å lagra dei. Du kan då ikkje henta inn att "
"hendingane seinare."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Namnet på arkivfila er ikkje gyldig.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Vel tittelen på denne dagboka."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Klokkeslett: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Oppgje ein gyldig dato. Eksempel: %1."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Handter malar"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Namn på mal"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Skriv inn eit namn på den nye malen:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Ny mal"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Det finst allereie ein mal med dette namnet. Vil du skriva over han?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Lag kopi av malnamn"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan synkronisera kalenderen med ein Palm Pilot ved å bruka <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… det er mogleg å visa kva klokka er i kalenderen? Slå på dato- og "
"klokkeslettlinja under <b>Innstillingar | Set opp Kalender | Visingar</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… KOrganizer støttar Microsoft Exchange? Legg til <b>"
"Microsoft® Exchange 2000</b>-ressursen frå <b>Ressursvising</b> i sidestolpen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan velja om veka skal starta på måndag eller sundag i "
"KDE-kontrollsenteret? Kalenderprogrammet brukar desse innstillingane. Sjå under "
"<b>Instillingar | Set opp dato og klokkeslett</b>. Vel så <b>"
"Dato og klokkeslett</b>-fana.</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kjapt kan redigera oppgåver ved å høgreklikka på eigenskapen du ønskjer "
"å endra, som kategori eller dato?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan visa og redigera ein kalender frå kommandolinja med programmet "
"konsolekalendar? Køyr <b>konsolekalendar --help</b> for oversikt over "
"tilgjengelege val.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan importera fødselsdagar frå adresseboka? Det finst ein ressurs som "
"knyter fødselsdagane til kalenderen. Det er til og med mogleg å setja ei "
"påminning for kvar fødselsdag.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan lagra kalenderen på ein FTP-tenar? Bruk det vanlege "
"fildialogvindauget til å lagra kalenderen på ein adresse på forma <b>"
"ftp://brukarnamn@ftp-tenar/filnamn</b>. Du kan ta kalenderen i bruk, og bruka "
"han nett som om han var lokal. Hugs berre at fleire Kalender-program aldri må "
"arbeida på den same fila samtidig.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan laga hierarkiske oppgåvelister ved å klikka med høgre musetast på "
"ei oppgåve og velja <b>Ny underoppgåve</b> frå sprettoppmenyen?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>at du kan tildela ein farge til kvar kategori? Hendingar i ein bestemt "
"kategori vert då vist med denne som bakgrunnsfarge. Du kan tildela fargane "
"under <b>Innstillingar | Set opp Kalender | Fargar</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan visa og redigera ein kalender i Konqueror? Berre trykk på "
"kalenderfila for å få Konqueror til å opna ho.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… er mogleg å leggja vedlegg til hendingar? Dette gjer du frå <b>Vedlegg</b>"
"-fana i dialogvindauget <b>Rediger hending</b> eller <b>Rediger oppgåve</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan eksportera kalenderen til ei nettside? Vel <b>"
"Fil | Eksporter | Eksporter nettside</b> for å opna eit dialogvindauge der du "
"kan eksportera kalenderen slik du ønskjer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan sletta utførte oppgåver i eitt steg? Gå til <b>Fil</b>"
"-menyen og vel <b>Slett utførte oppgåver</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan laga ei ny underoppgåve ved å lima inn ei oppgåve mens ei anna er "
"vald?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dette programtillegget viser dag- og vekenummer."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Set opp dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Vis datonummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Vis dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Vis kor mange dagar til slutten av året"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Vis begge delar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Prosjektvising"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Vel modus"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "hovudoppgåve"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Dette programtillegget presenterer eit Gantt-diagram som prosjektvising."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Programtillegg for prosjektvising"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech Lcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha BAv"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Slichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu BShvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Taanit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Set opp fridagar"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Bruk israelske fridagar"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Vis parsha på vekesbasis"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Vis Omer-dag"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Vis Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dette programtillegget viser datoen i den jødiske kalenderen."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsrom"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dette programtillegget presenterer tidsrom som eit Gantt-diagram."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Programtillegg for vising av tidsrom"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Sentrer vising"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Skriv ut liste"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Skriv ut ei liste over hendingar og oppgåver."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Skriv ut &veke"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom."
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Skriv ut d&agbok"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Skriv ut alle dagbøker for eit visst tidsrom."
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Dagboktekstar"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Skriv ut «Kva no?»"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Skriv ut ei liste over alle framtidige hendingar og oppgåver."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-programtillegg"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-tenar:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Finn postboksen automatisk"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postboksadresse:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdato:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Last ned …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Last opp hending …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Slett hending"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Med dette programtillegget kan du importera og eksportera hendingar frå og til "
"ein Microsoft Exchange 2000-tenar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Vel ei avtale."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Opplasting til Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Du risikerer å mista "
"data om denne avtala."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Last &opp"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Sletting i Exchange er ein EKSPERIMENTELL funksjon. Dersom hendinga er "
"gjenteken, vert alle førekomstar bli sletta."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Ingen feil"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Feil ved tilgang til Exchange-tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Klarte ikkje tolka svaret frå tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Klarte ikkje tolka avtaledataa."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Dette burde ikkje skje: Prøver å lasta opp feil hendingstype."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Det oppstod ein feil ved skriving av ei avtale til tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Prøver å sletta ei avtale som ikkje ligg på tenaren."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Klarte ikkje låsa hendinga for endring. Du kan ikkje gjera nokon endringar."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Feil ved låsing"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Elementet du prøver å endra er eit gjenteken element. Skal endringane brukast "
"på alle dei gjentekne hendingane, berre på dei framtidige eller berre på eitt "
"enkelt tilfelle?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Endrar ei gjenteken hending"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Berre &dette elementet"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Berre &framtidige element"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle tilfelle"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Fjern hending frå gjentakinga"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja unntakselementet til kalenderen. Ingen endringar vert "
"gjort."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Det oppstod ein feil"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Del opp framtidige gjentakingar"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Klarer ikkje leggja framtidige element til kalenderen. Ingen endringar vert "
"gjort."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Forstørr til passande skala"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Forstørr Gantt-diagrammet slik at du kan sjå heile hendinga."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "I «Vedlegg»-fana kan du leggja til eller fjerna filer, e-postar, kontaktar eller andre element som er knytte til hendinga eller oppgåva."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Vel kate&goriar …"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Bruk ressursfargar i timeplanvising"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Bruk ressursfargane i timeplanvisinga."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Vis eit dialogvindauge for å redigera vedlegget valt i lista ovanfor."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Opna vedlegget valt i lista ovanfor i visingsprogrammet som er knytt til filtypen i KDE-innstillingane."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Legg til …"
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Ledig/oppteken"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Tilknytt tid"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav-filer\\n*.mp3|MP3-filer\\n*.*|Alle filer"
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr "Når du ønskjer å skriva ut fleire månader samtidig, kan du definera kva månader her. Dette valet svarar til den første månaden som vert skriven ut."
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Program/skript"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Klokkeslett"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutt"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Timar"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Gjentakande:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " minutt"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Lyd"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Program/skript"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Påminnings&tekst:"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Program/skript:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Meldingstekst:"