You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
465 lines
14 KiB
465 lines
14 KiB
# translation of kcmarts.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 693459 $
|
|
# translation of kcmarts.po to Polish
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# Previous translations by Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 19:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić serwera dźwięku w celu pobrania listy dostępnych metod "
|
|
"obsługi dźwięku.\n"
|
|
"Dostępna będzie jedynie autodetekcja."
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Serwer dźwięku</h1> Tu możesz konfigurować aRts, serwer dźwięku KDE. Ten "
|
|
"program nie tylko pozwala na słuchanie dźwięków systemowych podczas odtwarzania "
|
|
"plików MP3 lub muzyki w tle gry komputerowej. Pozwala też stosować różne efekty "
|
|
"dźwiękowe do dźwięków systemowych i udostępnia programistom wygodne narzędzie "
|
|
"do odtwarzania dźwięków."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&gólne"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "&Sprzęt"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
|
|
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
|
|
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
|
|
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
|
|
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo serwer dźwięku używa urządzenia <b>/dev/dsp</b>"
|
|
". To powinno wystarczyć w większości wypadków. Jeśli używasz devfs, powinieneś "
|
|
"podać tu <b>/dev/sound/dsp</b>. Inne możliwości to wartości typu <b>"
|
|
"/dev/dsp0</b> lub <b>/dev/dsp1</b>, jeśli masz wiele kart dźwiękowych lub kartę "
|
|
"dźwiękową z kilkoma wyjściami."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
|
|
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
|
|
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
|
|
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
|
|
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardowo domyślna częstotliwość próbkowania serwera dźwięku to 44100 Hz "
|
|
"(jakość CD), obsługiwana przez niemal każde urządzenie dźwiękowe. Dla "
|
|
"niektórych kart <b>Yamaha</b> lepiej podać tu 48000 Hz. Dla starych kart typu "
|
|
"<b>SoundBlaster</b> (np. SoundBlaster Pro) wskazana jest wartość 22050 Hz. Dla "
|
|
"niektórych urządzeń (np. profesjonalnych urządzeń studyjnych) wartość może być "
|
|
"zupełnie inna."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
|
|
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
|
|
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
|
|
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł jest przeznaczony do konfiguracji niemal każdego aspektu działania "
|
|
"serwera dźwięku aRts. Ponieważ jednak niektóre możliwości mogą być niedostępne, "
|
|
"możesz podać <b>opcje wiersza poleceń</b>, które zostaną przekazane "
|
|
"bezpośrednio do <b>artsd</b>. Opcje wiersza poleceń mają pierwszeństwo przed "
|
|
"ustawieniami GUI. Żeby zobaczy dostępne opcje, uruchom Konsolę i wpisz <b>"
|
|
"artsd -h</b>."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "Ustawienia serwera dźwięku"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "Autor aRts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia zostały zmienione po ostatnim uruchomieniu serwera dźwięku.\n"
|
|
"Zapisać je?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:425
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "Zapisać ustawienia serwera dźwięku?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:476
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 milisekund (%2 elementów po %3 bajtów)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:483
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "największy możliwy"
|
|
|
|
#: arts.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
|
|
"or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić aRts z priorytetem czasu rzeczywistego - brakujący lub "
|
|
"wyłączony artswrapper."
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "Uruchom system dźwięku ponownie"
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "Uruchamianie systemu dźwięku"
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu dźwięku."
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "Uruchamianie systemu dźwięku."
|
|
|
|
#: arts.cpp:716
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Brak dźwięku"
|
|
|
|
#: arts.cpp:717
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: arts.cpp:718
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "System Open Sound"
|
|
|
|
#: arts.cpp:719
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "System Open Sound z obsługą wątków"
|
|
|
|
#: arts.cpp:720
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "Sieciowy system dźwięku"
|
|
|
|
#: arts.cpp:721
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "Osobista karta dźwiękowa"
|
|
|
|
#: arts.cpp:722
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "SGI dmedia audio we/wy"
|
|
|
|
#: arts.cpp:723
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "System dźwięku Sun"
|
|
|
|
#: arts.cpp:724
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Przenośna biblioteka dźwięku"
|
|
|
|
#: arts.cpp:725
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Usługa dźwięku Enlightenend"
|
|
|
|
#: arts.cpp:726
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście audio MAS"
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Jack Audio Connection Kit"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "&Włącz system dźwięku"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, serwer dźwięku będzie uruchamiany przy starcie "
|
|
"KDE. Polecane, jeśli chcesz słyszeć dźwięki."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk sieciowy"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Jeśli ta opcja jest włączona, będzie możliwe odtwarzanie dźwięków na innym "
|
|
"komputerze i kontrola systemu dźwięków KDE z innego komputera.<i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "Włącz dźwięk &sieciowy"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr "Ta opcja pozwala obsługiwać dźwięk po sieci, a nie tylko lokalnie."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "Zapobieganie przerwom w odtwarzaniu"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Jeśli w odtwarzaniu dźwięków występują przerwy, należy włączyć uruchamianie "
|
|
"serwera dźwięku z najwyższym możliwym priorytetem. Zwiększenie bufora dźwięków "
|
|
"także może pomóc.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr "Uruchom z &najwyższym możliwym priorytetem (czasu rzeczywistego)"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
|
|
"requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja umożliwia bardzo wysoki priorytet dla przetwarzania dźwięku na "
|
|
"systemach obsługujących zadania czasu rzeczywistego, jeśli masz odpowiednie "
|
|
"uprawnienia."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "&Bufor dźwięku:"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
|
|
"less skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Duży</b> bufor, dla <b>słabszych</b> komputerów , <b>"
|
|
"mniej przerw w odtwarzaniu</b></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Zatrzymaj automatycznie"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>System dźwięku KDE przejmuje kontrolę nad Twoją kartą dźwiękową, blokując "
|
|
"dostęp do niej programom, które próbują jej używać bezpośrednio. Jeśli serwer "
|
|
"dźwięku KDE jest bezczynny, może udostępnić kartę dźwiękową takim programom.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "&Wyłącz po czasie bezczynności:"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer dźwięku zostanie zamknięty, jeśli będzie bezczynny przez podany czas."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "&Testuj dźwięk"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "Wybór i konfiguracja karty dźwiękowej"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "&Wybierz kartę dźwiękową:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "&Pełny dupleks"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
|
|
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
|
|
"probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja umożliwia serwerowi dźwięku równoczesne nagrywanie i odtwarzanie dźwięku. "
|
|
"Jeśli używasz programów takich jak telefon internetowy, rozpoznanie mowy lub "
|
|
"podobnych, włącz tę opcję."
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "&Inne opcje:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "&Własne urządzenie dźwiękowe:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "&Jakość:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "Wysoka (16 bitów)"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "Niska (8 bitów)"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "&Próbkowanie:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie MIDI"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "Użyj &mapowania MIDI:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "Wybierz urządzenie &MIDI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Testuj &MIDI"
|