You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
434 lines
8.4 KiB
434 lines
8.4 KiB
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>, 1999.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2007.
|
|
# translation of kreversi.po to Polish
|
|
# translation of kreversi.po to
|
|
# translation of kreversi.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 20:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Piotr Roszatycki"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Kliknij"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
msgstr "1 (początkujący)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
msgstr "4 (średni)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
msgstr "7 (ekspert)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonim"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
msgstr "&Przerwij myślenie"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
msgstr "&Kontynuuj myślenie"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
msgstr "&Zamień strony"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
msgstr "Pokaż ostatni ruch"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie możliwe ruchy"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gra już trwa. Jeśli przerwiesz ją i zaczniesz następną, aktualna gra zostania "
|
|
"zapisana w pliku rekordów jako przegrana. Co zrobić?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "Przerwać aktualną grę?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "Przerwij aktualną grę"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Kontynuuj starą grę"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
msgid "Game saved."
|
|
msgstr "Gra zapisana."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
msgstr "Nie można zmieniać stron w trakcie ruchu komputera."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zmienisz strony, Twój wynik nie bedzie dodany do listy najlepszych."
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
msgid "Your turn"
|
|
msgstr "Twój ruch"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
msgstr "Ruch komputera"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
msgstr " (przerwane)"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy ruch"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
msgid "End of game"
|
|
msgstr "Koniec gry"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
msgid "Draw!"
|
|
msgstr "Remis!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partia zakończyła się remisem!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ty : %1\n"
|
|
"Komputer: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
msgstr "Gra się zakończyła"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Zwycięstwo!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulacje, zwycięstwo!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ty : %1\n"
|
|
"Komputer: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Porażka!"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przegrałeś tę partię!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ty : %1\n"
|
|
"Komputer: %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "KDE Board Game"
|
|
msgstr "Gra planszowa KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KReversi"
|
|
msgstr "Reversi"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
msgstr "Program grający, przeniesiony z apletu Java."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
msgstr "Uwagi i poprawki."
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
msgstr "Trójwymiarowe pionki."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
msgstr "Poprawki, drobne usprawnienia."
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Ruchy"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Białe"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarne"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Ruch"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek widoku"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
msgstr "&Pionki w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "Rodzaj rozgrywki"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Casually"
|
|
msgstr "Rozrywka"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Competitively"
|
|
msgstr "Zawody"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
msgstr "&Poziom komputera"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Początkujący"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "Szybkość animacji"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Mała"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Duża"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animation"
|
|
msgstr "&Animacje"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Tło"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "&Obrazek:"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
msgstr "Czy użyć planszy w odcieniach szarości zamiast kolorowej."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The human color."
|
|
msgstr "Kolor gracza."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The computer color."
|
|
msgstr "Kolor komputera."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
msgstr "Czy używać animacji."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
msgstr "Szybkość animacji."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
msgstr "Współczynnik powiększenia planszy."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
msgstr "Czy grać jak w zawodach, czy rozrywkowo."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
msgstr "Siła gry gracza komputerowego."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
msgstr "Czy używać obrazka tła."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
msgstr "Używany kolor tła."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
msgstr "Obrazek do użycia jako tło."
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Czy menu jest widoczne."
|