You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/korganizer.po

7342 lines
207 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 849118 $
# translated by Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>
# contains his updates from 26.01.1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Pokaż"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Przełącznik p&rzypominania"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "O&dłącz zdarzenie od powtarzania"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "O&dłącz przyszłe zdarzenia od powtarzania"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane uczestnika, "
"wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. Kliknięcie na tytule "
"kolumny spowoduje posortowanie listy według tej kolumny. Kolumna RSVP wskazuje, "
"czy zażądano odpowiedzi od uczestnika."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Przekazane"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Otrzymane od"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 nie wygląda jak poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz zaprosić "
"tego uczestnika?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Połączony kalendarz"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendarze obok siebie"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edytuj filtry kalendarza"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nowy filtr %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Lokalizacja: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta. \"Godziny\" powoduje "
"pokazywanie zakresu kilku godzin, \"Dni\" pokazuje zakres kilku dni, "
"\"Tygodnie\" pokazuje zakres kilku miesięcy, a \"Miesiące\" pokazuje zakres "
"kilku lat. Opcja \"Automatycznie\" powoduje wybranie zakresu najbardziej "
"odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Godziny"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dni"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Tygodnie"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Miesiące"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Wybierz datę"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym uczestników z odpowiednich "
"serwerów."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne "
"kliknięcie na uczestniku na liście pozwala podać lokalizację jego informacji o "
"czasie wolnym i zajętym."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Uczestnik"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Spotkanie zostało przeniesione na:\n"
"Rozpoczęcie: %1\n"
"Zakończenie: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 zaakceptowało niechętnie i %4 odmówiło."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Następuje zmiana organizującego zdarzenie, kto także bierze w nim udział. Czy "
"chcesz zmienić także tego uczestnika?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno "
"się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1-szy"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2-gi"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3-ci"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Drugi od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Trzeci od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Czwarty od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Piąty od końca"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Powtó&rz co"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "tygodni, w dni tygodnia:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "miesięcy"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Powtó&rz w"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się "
"powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21-szy"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22-gi"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23-ci"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28-my"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30-ty"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31-szy"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie lub "
"zadanie powinno się powtórzyć"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "lat"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Powtórka w dniu "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dzień "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie "
"powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &miesiąca "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&W"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&W"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w którym to "
"zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dzień #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Powtórz w &dniu #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się "
"powtórzyć."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " roku"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "W&yjątki"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
"zadania."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub "
"zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Zmień"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od reguł "
"powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla tego "
"zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Zmień wyjątki"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Zakres powtarzania"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego "
"zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Zacznij w:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się zacząć."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Bez daty zakończenia"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Zakończ &po"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zdania po określonej liczbie "
"wystąpień."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Liczba wystąpień, po której zdarzenie lub zadanie ma się już nie powtarzać."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "p&owtórzeniach"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Zak&ończ dnia:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Zaczyna się: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Zmień zakres powtarzania"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Co rok"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Co&dziennie"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z określonymi "
"regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "Co &tydzień"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z określonymi "
"regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Co &miesiąc"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z określonymi "
"regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Co &rok"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z określonymi "
"regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Włącz &powtarzanie"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi regułami."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Czas spotkania "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Zasada powtarzania"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Zakres powtarzania..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się "
"powtarzać."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Wyjątki..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Końcowa data powtarzania \"%1\" musi być po początkowej dacie zdarzenia \"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym dniem."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Powtarzanie"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Wzorce..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Uczest&nicy"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego zdarzenia lub "
"zadania."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć wzorca \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wzorca \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Kontrpropozycja"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Okno przypominania"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 przed rozpoczęciem"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po rozpoczęciu"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 przed końcem"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po końcu"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dzień\n"
"%n dni\n"
"%n dni"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 godzina\n"
"%n godziny\n"
"%n godzin"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Zmień przypomnienia"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Uczestnik dodany"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich "
"komunikaty z odwołaniem zdarzenia?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Uczestnicy usunięci"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Wyślij wiadomości"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importuj kalendarz"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Import do KOrganizera kalendarza z \"%1\"."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Połącz z istniejącym kalendarzem"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Zapisywanie kalendarza"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Strefa czasowa:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma tam "
"twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer "
"automatycznie dostosuje czas letni/zimowy."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Brak wyboru]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Użyj regionu świąt:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Tutaj można podać świąt z jakiego regionu używać. Zdefiniowane święta są "
"pokazywane jako dni niepracujące w nawigatorze dat, widoku planu zajęć, itd."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Domyślny czas przypomnienia:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Wpisz tu domyślny czas przypomnienia."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Godziny pracy"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia tygodnia. "
"Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy nie zostaną "
"wyróżnione."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Nawigator daty"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Widok planu zajęć"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pikseli"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dni"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Widok miesiąca"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Widok zadań"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Tekst zdarzenia"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Wybierz jaką kategorię zdarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranej "
"kategorii używając przycisku poniżej."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii zdarzeń używając okna kombinowanego "
"powyżej."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Źródła danych"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Zaznacz tu źródło danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranego "
"źródła danych za pomocą przycisku poniżej."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Tutaj wybierz kolor dla źródła danych wybranego w rozwijanej liście powyżej."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Program pocztowy do wysyłania planowanych zadań"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Program pocztowy"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane do "
"domyślnego w ustawieniach osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem wydarzenia, ale "
"używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu adres by KOrganizer rozpoznał go "
"jako twój."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Dodatkowy adres e-mail:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy powyżej "
"lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi samymi "
"dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. Użyj "
"pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(brak e-maila)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Konfiguracja w&tyczki..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Ten przycisk pozwala skonfigurować wtyczkę wybraną na liście powyżej"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Nie można skonfigurować tej wtyczki"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Zmień %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę go podać "
"w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\"."
"<br>Aby uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z administratorem "
"systemu.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Podany docelowy URL \"%1\" jest nieprawidłowy.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres URL \"%1\". "
"Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został podany "
"nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: <em>%2</em>."
"<br>Proszę sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl,mikmach@wp.pl"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ytuł:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Ustaw gdzie zdarzenie lub zadanie się odbędzie."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokalizacja:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "&Wybierz..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Dostę&p:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Określa, czy dostęp do tego zdarzenia lub zadania jest ograniczony. Proszę "
"zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, więc "
"ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że zdarzenia lub "
"zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla innych."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Ustawia opis tego zdarzenia lub zadania. Zostanie on pokazany w przypomnieniu, "
"o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu myszą na zdarzenie."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Nie skonfigurowano przypomnień"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "P&rzypomnienie:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "godzin"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Właściciel: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie\n"
"Skonfigurowano %n zaawansowane przypomnienia\n"
"Skonfigurowano %n zaawansowanych przypomnień"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendarz: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 uczestnik\n"
"%n uczestników\n"
"%n uczestników"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Data i czas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Ustawia datę realizacji dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Data realizacji:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Ok&reślony czas"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Określa, czy daty rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "za&kończone"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 "
"oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających innej "
"skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorytet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "nieokreślony"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (najwyższy)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (średni)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (najniższy)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być po dacie realizacji."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Początek: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr "Czas realizacji: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "za&kończono"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Wiadomość błędu: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "zdarzenie"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "zadanie"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "wpis dziennika"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "%1 dotyczy innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail grupowego planowania"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Wyślij uaktualnienie"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać "
"uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Usunięcie go spowoduje rozspójnienie "
"Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno chcesz je usunąć?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje rozspójnienie "
"Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno chcesz je zmienić?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Nie podano podsumowania>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Kontrpropozycja: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Wybierz adresy"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(brak nazwy)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Powtarza się"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Czas zakończenia"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Nie ma elementów przed %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n"
"Usunięte będą następujące elementy:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Usuń dawne elementy"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Nie można zapisać archiwum we wskazanym miejscu."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Nie można przesunąć zadania do niego samego lub swojego zadania potomnego."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Porzuć zadanie"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nie można zmienić elementu nadrzędnego zadania, ponieważ zadanie nie może "
"zostać zablokowane."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Nie można dodać uczestników do zadania ponieważ zadanie nie może być "
"zablokowane."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Zadania:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Kliknij, aby dodać nowe zadanie"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Termin data/czas"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sortuj względem Id"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nieokreślone"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nowe &zadanie..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nowe zadanie &potomne..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "U&niezależnij to zadanie"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Un&iezależnij wszystkie zadania potomne"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiuj do"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Przenieś do"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Usuń za&kończone zadania"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nowe zadanie..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Usuń za&kończone zadania"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Zdarzenia:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Zadanie:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Zdarzenia i zadania wymagające odpowiedzi:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (termin: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendarz.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Spotkanie"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Kształcenie"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Wypoczynek"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Wakacje"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specjalne wydarzenie"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Podróż"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nie wybrano elementu</em></p>"
"<p>Wybierz zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika aby obejrzeć tutaj jego "
"szczegóły.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Obejrzyj szczegóły zdarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w głównym "
"widoku KOrganizera."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nie można wczytać kalendarza \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas "
"elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub przenieść je "
"tak by stary czas dostosował się do strefy czasowej?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Zachować czasy absolutne?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Zachowaj czasy"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Przenieś czasy"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dziennik %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc będzie "
"ukryte i nie pojawi się w widoku."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtr zastosowany"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie KOrganizera"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne zadanie, "
"ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Uniezależnij zadania potomne"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Odłącz zdarzenie"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Odłączenie zdarzenia nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Niepowodzenie odłączania"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Odłącz przyszłe zdarzenia"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Odłączanie przyszłych zdarzeń nie powiodło się."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Nie wybrano elementu."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Informacja o elemencie została wysłana."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Opublikuj"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nie można obublikować elementu \"%1\""
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekazywanie"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nie można przekazać elementu \"%1\""
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Element nie ma uczestników."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Wiadomość planowania grupowego dla elementu \"%1\" zostały wysłane.\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Nie można wysłać elementu \"%1\".\n"
"Metoda: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|I-Kalendarze"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vKalendarze"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Poprzedni dzień"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Następny dzień"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Poprzedni tydzień"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Następny tydzień"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Brak filtra"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten element i "
"uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element wraz ze "
"wszystkimi zadaniami podrzędnymi?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Usuń tylko to"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Usuwanie zadań potomnych"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać usunięty. "
"Prawdopodobnie należy on do źródła danych kalendarza tylko do odczytu."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Usunięcie niemożliwe"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć "
"ten element i wszystkie jego powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko element w "
"dniu %2, tylko przyszłe zdarzenia, czy wszystkie powtórzenia?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Usuń bieżące"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Usuń prz&yszłe"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Usuń &wszystkie"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Usunąć wszystkie zakończone zadania?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Wyczyść zadania"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Usuń"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Usuwanie zakończonych zadań"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Nie można usunąć zadań, które mają niezakończone zadania potomne."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Usuń zadanie"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Nie można edytować elementu: zablokowany przez inny proces."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Nie można kopiować elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Przeniesienie nie powiodło się"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Wybierz miesiąc"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. Przytrzymaj "
"przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.</p> "
"<p>Wciśnij górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące lub "
"lata.</p> "
"<p>Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest numerem tygodnia w roku. "
"Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Dodaj wpis dziennika]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Ustaw tytuł tego dziennika."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Tytuł: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Czas: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Określa, czy ten dziennik ma również przypisany czas"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Ustawia czas związany z tym wpisem dziennika"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Usuń ten wpis dziennika"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Zmień ten wpis dziennika"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Zawieś wszystko"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Oddal wszystkie"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Przypominanie włączone"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Jest %n aktywne przypomnienie.\n"
"Są %n aktywne przypomnienia.\n"
"Jest %n aktywnych przypomnień."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o "
"alarmach? Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie jesteś powiadamiany "
"o alarmach."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Uruchomienie"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Oddal wszystkie"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Oddal"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Następujące zdarzenia spowodowały przypomnienie:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "W"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Czas &zawieszenia:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "tygodni"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nowy kalendarz"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia.Tożsamości można "
"ustawić w sekcji \"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera lub w sekcji "
"\"Bezpieczeństwo i prywatność\"->\"Hasło i konto użytkownika\" w Centrum "
"sterowania KDE. Ponadto, tożsamości są pobierane z ustawień programu KMail i z "
"Twojej książki adresowej. Jeśli zdecydujesz się ustawić tożsamości globalnie w "
"Centrum sterowania KDE, koniecznie zaznacz opcję \"Użyj ustawień pocztowych z "
"Centrum sterowania\" w sekcji \"Osobiste\" w konfiguracji KOrganizera."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Określ jako organizatora:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Zmienia nazwę uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego "
"uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&zwa:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Zmienia rolę uczestnika wybranego na liście powyżej."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ro&la:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Zmienia status obecności uczestnika wybranego na liście powyżej."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "S&tan:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Zmienia, czy wysyłać do uczestnika, wybranego na liście powyżej, e-mail z "
"żądaniem odpowiedzi na zaproszenie."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Wyma&gaj odpowiedzi"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, będzie "
"można zmienić jego nazwę, rolę, status uczestnictwa i czy uczestnik musi "
"odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z książki adresowej, kliknij "
"zamiast tego na przycisku \"Wybierz adresata\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Wybierz adresata..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Otwiera książkę adresową, co pozwala wybrać z niej nowych uczestników."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Imię Nazwisko"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Przekazany do %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Otrzymany od %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Nie przekazany"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Edytuj wpis dziennika"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Ten element dziennika zostanie trwale usunięty."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego dziennika."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importuj &kalendarz..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Pobierz &gorące nowości..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Eksportuj stronę &WWW..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Wyślij &gorące nowości..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Archiwizuj &stare dane..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Za&kończono usuwanie ukończonych zadań"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Co &dalej"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dzień"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Następny dzień\n"
"&Następne %n dni\n"
"&Następne %n dni"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Tydzień &roboczy"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Tydzień"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Miesiąc"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista &zadań"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Dziennik"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "Widok &osi czasu"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "O&dśwież"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltr"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Powiększ poziomo"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Pomniejsz poziomo"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Powiększ pionowo"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Pomniejsz pionowo"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Przejdź do &dzisiaj"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Cofnij się"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Idź do przodu"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nowe z&darzenie..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nowy &dziennik..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "U&niezależnij zadanie potomne"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "O&publikuj informację o elemencie..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Wyślij po&wiadomienie o odwołaniu do uczestników"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Wyślij &uaktualnienie statusu"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Wyślij &kontrpropozycję"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Wyślij jako &iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Wyślij &e-mailem informację wolny/zajęty..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "Książka &adresowa"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Pokaż nawigatora daty"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Pokaż widok zadań"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Pokaż podgląd elementów"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Pokaż widok źródeł danych"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Pokaż p&rzyciski źródeł danych"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Ustawienia &daty i czasu..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Edycja &filtrów widoków..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Edycja k&ategorii..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Konfiguracja kalendarza..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtr: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Nie masz żadnego pliku ical-a w domowym katalogu.\n"
"Import nie może nastąpić.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a do "
"aktualnie otwartego kalendarza."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"Korganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar ical-a i "
"musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane zostały "
"poprawnie zaimportowane."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. Import "
"nie powiódł się."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-a. "
"Import nie powiódł się."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nowy kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Nie można pobrać kalendarza z \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Dodano źródło danych kalendarza dla URL-a \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Połączono kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Otwarty kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iCalendar. Użyj opcji \"Eksportuj "
"vCalendar\", by zapisać w formacie vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Konwersja formatu"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Nie można wysłać kalendarza do \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Zapisano kalendarz \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Nie można wysłać pliku."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Następny dzień\n"
"&Następne %n dni\n"
"&Następne %n dni"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Nie można uruchomić modułu konfiguracji formatu daty i czasu."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Pokaż zdarzenie"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Edycja zdarzenia..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Usuń zdarzenie"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "P&okaż zadanie"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Edytuj zadanie..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Usuń zadanie"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Załącz jako &link"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Załączniki &wewnętrznie"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Załącz wewnętrznie bez &załączników"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego podpis."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Usuń załączniki"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Cofnij (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Przywróć (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Kalendarz został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Zapis \"%1\" nie powiódł się. Sprawdź czy źródło danych zostało prawidłowo \n"
"skonfigurowane. Zignorować problem i kontynuować bez zapisywania, czy anulować "
"zapis?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL \"%1\" jest nieprawidłowy."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcje"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ro&zkład zajęć"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Panel boczny"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Rozkład zajęć"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: filtry"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Szczegóły filtru"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Uk&ryj powtarzające się zdarzenia i zadania"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w Twoich widokach pokazywane były "
"powtarzające się zdarzenia i zadania. Elementy powtarzające się codziennie lub "
"co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne może być ukrycie ich."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Ukryj &zakończone zadania"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich zakończonych "
"zadań z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były zakończone określoną "
"liczbę dni temu."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dni po ukończeniu:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie "
"opcji <i>Natychmiast</i> powoduje ukrycie zadania kiedy tylko je oznaczysz jako "
"zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za pomocą licznika."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadanie zostanie ukryte na "
"liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie zakończone "
"zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, wartość 1, wówczas "
"ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały oznaczone jako zakończone co "
"najmniej 24 godziny temu."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty rozpoczęcia. "
"(Pamiętaj że data rozpoczęcia to nie termin zadania.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy, "
"które <i>nie</i> zawierają zaznaczonych kategorii."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Pokaż tylko wybrane"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy "
"zawierające przynajmniej zaznaczone zdarzenia."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone "
"komuś innemu."
"<br>\n"
"Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli nie "
"jesteś na liście uczestników zadanie będzie ukryte."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Przesunięcie czasowe"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "przed rozpoczęciem"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "po rozpoczęciu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "przed zakończeniem"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "po zakończeniu"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Jak często:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " raz(y)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Przerwa:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Powtórz:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "co "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minut"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Okno przypominania"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Dźwięk"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst okna przypomnienia:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Plik dźwiękowy:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Plik &programu:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Wszystkie pliki"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumenty programu:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Tekst e-&maila:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Adres(y) e-&maila:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Usuń..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Po&wiel"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Op&ublikuj"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie pod "
"uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. Publikowana jest "
"tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest publikowana informacja dlaczego "
"jesteś zajęty."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "&Automatycznie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n"
"Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub używając "
"menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n"
"Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient KDE Kolab nie jest to wymagane "
"ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i "
"zarządza dostępem do niej przez inne osoby."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimalny czas pomiędzy operacjami wysłania (w minutach):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Skonfiguruj minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja "
"działa tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się "
"automatycznie."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Konfiguruj liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były dostępne dla "
"innych."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja "
"wolny/zajęty.\n"
"Zapytaj administratora serwera o te dane.\n"
"Przykład URL-a dla serwera Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Z&apamiętaj hasło"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku "
"konfiguracyjnym i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz informację "
"wolny/zajęty.\n"
"Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku konfiguracyjnym nie jest "
"zalecane."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n"
"\n"
"Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). Domyślnie "
"UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też inny. W tym "
"drugim wypadku podaj swój UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL serwera:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Pobie&rz"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez innych "
"możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na spotkanie."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Automatycznie pobierz informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pozyskać automatycznie informację wolny/zajęty innych ludzi. "
"Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb\" (na "
"przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty zostanie "
"pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli nie jesteś "
"pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Podaj URL serwera na którym publikowane są informacje wolny/zajęty.\n"
"Poproś administratora serwera o te informacje.\n"
"Przykład URL-a dla serwera Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Użytkow&nik:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Zapa&miętaj hasło"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Wybierz &adresata..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Zarządzanie wzorcami"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Wybierz wzorzec i kliknij <b>Zastosuj wzorzec</b> by zastosować go do bieżącego "
"zdarzenia lub zadania. Kliknij <b>Nowy</b> aby utworzyć nowy wzorzec bazujący "
"na bieżącym zdarzeniu lub zadaniu."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Zastosuj wzorzec"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z KOrganizera i "
"co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na automatyczne zapisywanie "
"standardowego kalendarza, który jest zapisywany po każdej zmianie."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "O&dstęp zapisów w minutach"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w minutach). "
"Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy kalendarz KDE "
"jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Potwierdzaj usuwanie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz potwierdzenia podczas usuwania elementów."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archiwizuj zdarzenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archiwizuj zadania"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Co zrobić archiwizując"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Usuń dawne zdarzenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Jeśli automatyczna archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta wartość "
"będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "W dniach"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "W tygodniach"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "W miesiącach"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do HTML przy każdym zapisie. Plik będzie "
"domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu domowym użytkownika."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Dla nowych zdarzeń/zadań powinno się"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Dodać je do standardowego źródła danych"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe zdarzenia, zadania i wpisy dziennika "
"używając domyślnego źródła danych."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Zapytać, którego źródła danych użyć"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Zaznacz opcję by wybrać źródło danych używane do rejestrowania elementu za "
"każdym razem, kiedy tworzysz nowe zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika. Opcja "
"jest zalecana jeśli zamierzasz użyć współdzielonych katalogów serwera Kolab lub "
"używasz Kontact jako klienta Kolab i masz wiele kont. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na twoje "
"żądanie do uczestników zdarzeń."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Centrum Sterowania"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by używać ogólnych dla KDE ustawień e-maila, które są "
"zdefiniowane w module Centrum Sterowania KDE &quot;Hasło i konto "
"użytkownika&quot;. Odznacz opcję by określić pełne imię i nazwisko oraz adres "
"e-mail."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Imię i &nazwisko"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu "
"\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Adres e-&mail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji "
"właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie utworzysz."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Program pocztowy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest wykorzystywany "
"w zespole funkcji planowania grupowego."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty jest "
"używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem opcji proszę "
"sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Domyślny czas spotkania"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz czasu "
"rozpoczęcia."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz "
"czasu zakończenia."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Domyślny czas przypominania"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Podaj czas przypominania."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Rozmiar godziny"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się codziennie w nawigatorze dat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się codziennie były "
"wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne zdarzenia "
"(nie powtarzające się codziennie)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Pokaż wydarzenia powtarzające się co tydzień w nawigatorze dat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się co tydzień były "
"wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić inne zdarzenia "
"(nie powtarzające się co tydzień)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Włącz podpowiedzi informujące skrótowo o zdarzeniu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Zaznacz jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik myszy jest "
"nad zdarzeniem."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. Wygodne "
"jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w komórkę "
"w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję zdarzenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by uruchamiać edytor zdarzeń automatycznie kiedy wybrano czas w "
"widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą od czasu "
"początku do czasu zakończenia zdarzenia jakie planujesz."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w widoku dnia "
"lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Wybierz kolory elementów widoku planu zajęć."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Tylko kategoria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Tylko kalendarz"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Widok planu zajęć kalendarza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Połącz wszystkie kalendarze w jeden widok"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Zakładki do przełączania między widokami"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dzień zaczyna się o"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Podaj czas początku zdarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym czasem "
"jakiego używasz dla zdarzeń, będzie on umieszczony na samej górze."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Codzienna godzina zakończenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w "
"KOrganizerze."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Pomiń dni wolne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni wolne od "
"pracy."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory kategorii"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów kategorii elementu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory źródeł danych"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów źródła danych dla danego "
"elementu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Widok miesięczny zajmuje całe okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli opcja "
"została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale inne "
"elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów i lista "
"źródeł danych nie będą widoczne."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Spis zadań zajmuje całe okno"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadań. Jeśli "
"opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę zadań, ale inne "
"elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły zadań i lista źródeł "
"danych nie będą widoczne."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by automatycznie nagrać przebieg zadania w nowym wpisie "
"dziennika."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Następne x dni"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Wybierz w tym liczniku liczbę &quot;x&quot; dni do pokazania w widoku "
"następnych dni. By zobaczyć widok następnych &quot;x&quot; dni wybierz "
"&quot;Następne X dni&quot; z menu &quot;Widok&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie tworzenia, "
"uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają innych uczestników. "
"Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji planowania grupowego (np. "
"Konfiguracja Kontact jako klienta KDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Kolor dni wolnych"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie użyty dla nazwy dnia "
"wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w nawigatorze daty."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Kolor podświetlenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do zaznaczenia "
"zaznaczonego czasu w widoku planu i nawigatorze daty."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kolor godzin pracy"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Wybierz kolor godzin pracy w widoku planu zajęć."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Domyślny kolor zdarzenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany do "
"kategorii zdarzeń w widoku planu. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać oddzielny "
"kolor dla każdej kategorii."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Pasek czasu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest "
"elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk otworzy "
"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki godzin w pasku "
"czasu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Widok planu zajęć"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy okno "
"dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla zdarzeń w widoku "
"planu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Linia bieżącego czasu"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę linii bieżącego czasu. Przycisk "
"otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla "
"linii bieżącego czasu w widoku planu."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Widok miesiąca"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku miesiąca. Przycisk otworzy "
"okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla elementów w "
"widoku miesiąca."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Użytkownik publikowanych informacji wolnym/zajęty"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Sprawdź czy adres hosta i adres e-maila pasują do siebie"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Tą opcją możesz ustawić czy domena URL-a wolny/zajęty musi pasować do do ID "
"użytkownika. Na przykład jeśli opcja jest zaznaczona to szukanie danych "
"wolny/zajęty jan@mojadomena.pl na serwerze www.ichdomena.pl nie będzie działać."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli zostanie "
"włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie użytkownik@domena.ifb, na "
"przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, pobrany zostanie plik o nazwie "
"użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Hasło uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do wydarzenia"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Tylko link do wiadomości"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Dołącz kompletną wiadomość"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Domyślna metoda załączania e-maili do zadania"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
"Dołącz &zadania, których termin ważności upływa w drukowanym dniu/dniach"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania, których "
"termin realizacji przypada w podanym zakresie dat."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Przedział dat i czasu"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &rozpoczęcia:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za pomocą "
"tej opcji i opcji <i>Data zakończenia</i>. Ta opcja jest używana do określenia "
"daty rozpoczęcia."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "C&zas zakończenia:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą "
"tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas "
"rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>"
". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą "
"tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. Czas "
"rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas rozpoczęcia</i>"
". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby wszystkie "
"zdarzenia były pokazane."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą "
"tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas "
"zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>"
". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Czas rozpoczęcia:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za pomocą "
"tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. Czas "
"zakończenia można ustawić za pomocą opcji <i>Czas zakończenia</i>"
". Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia "
"jeśli zaznaczysz opcję <i>Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie "
"zdarzenia</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za pomocą "
"tej opcji i opcji <i>Data rozpoczęcia</i>. Ta opcja jest używana do określenia "
"daty zakończenia."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &zakończenia:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Użyj kolorów"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na wydruku, "
"zaznacz tę opcję."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista zadań"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Zadania do wydrukowania"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Drukuj &wszystkie zadania"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Tylko zadania o terminie realizacji w p&rzedziale:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Dołącz informację"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorytet"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data realizacji"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent ukończenia"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcje sortowania"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Pole sortowania:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Kierunek sortowania:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Połącz zada&nia potomne z ich zadaniem głównym"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notatki, podelementy"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Uczest&nicy"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Załączniki"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich daty. "
"To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić datę końcową "
"zakresu należy użyć opcji <i>Data zakończenia</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną "
"wydrukowane."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną "
"wydrukowane."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich daty. "
"To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić datę "
"początkową zakresu należy użyć opcji <i>Data rozpoczęcia</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, zaznacz "
"tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Drukuj układ"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na każdy "
"dzień przypada duża powierzchnia."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest "
"drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, jeśli "
"zaznaczysz opcję <i>Użyj kolorów</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą w "
"stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład czasowy jest "
"drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia jest drukowany "
"pionowo."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania na wydruku, umieszczone wg daty "
"realizacji."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres miesięcy. "
"Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji <i>"
"Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w zakresie."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres miesięcy. "
"Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji <i>"
"Miesiąc zakończenia</i>, aby określić ostatni miesiąc w zakresie."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Miesiąc za&kończenia:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić zakres "
"miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać wydrukowany. Użyj "
"opcji <i>Miesiąc rozpoczęcia</i>, aby określić pierwszy miesiąc w zakresie."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Drukuj &numery tygodni"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co&dziennie"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania i zdarzenia powtarzające się "
"codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą niepotrzebnie zaciemnić widok "
"miesiąca."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co &tydzień"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". Zdarzenia i "
"zadania powtarzające się co tydzień zostaną pominięte przy drukowaniu wybranego "
"miesiąca."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Zdarzenia"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "Za&dania"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dzienniki"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Opcje druku roku"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Drukuj &rok:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Ilość &stron:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje widoku"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Pokaż poszczególne zadania w dniu jako:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Pokaż czas wolny jako:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Pudełka"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "W ok&resie:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Nie można wczytać kalendarza."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Pobrane zdarzenia zostaną wstawione do Twojego aktualnego kalendarza."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dane binarne]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Załączniki:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Pokazuje listę bieżących elementów (plików, e-maili, itp.) związanych z tym "
"zdarzeniem lub zadaniem. "
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Dołącz plik..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia lub "
"zadania."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "Dołącz &linka..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia lub "
"zadania w formie linka."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr "Czy chcesz podlinkować załączniki, czy włączyć je do wydarzenia?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Dołączyć jako linki?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Jako link"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Jako plik"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (np. strona WWW) lub dołączany plik (tylko link zostanie dołączony, nie "
"plik):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Dodaj załącznik"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Zmiana załącznika"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Plik do dołączenia:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Wybrane elementy zostaną trwale usunięte."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Znajdź zdarzenia"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Za&dania"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Wpisy &dziennika"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "W okresie"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Od:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Dołącz zadania &bez terminu realizacji"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Szukaj w"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Podsu&mowania"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "O&pisy"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorie"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. Proszę "
"podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku zastępowanego "
"\"*\" lub \"?\"."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Nie znaleziono zdarzeń pasujących do podanego szukanego wyrażenia."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę WWW"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną utracone."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoku"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Strona docelowa"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Zadania"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Osobisty organizator KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Współopiekun"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Dodaj kalendarz"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wciśnij ten przycisk by dodać źródło danych do KOrganizera.</p>"
"<p>Zdarzenia, wpisy dziennika i zadania są uzyskiwane i przechowywane w "
"źródłach danych. Obsługiwane źródła danych obejmują serwery planowania "
"grupowego, pliki lokalne, wpisy dziennika, blogi na serwerze, itd...</p>"
"<p>Jeśli masz więcej niż jedno aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia albo "
"automatycznie użyte zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz "
"poproszony, o wybór źródła danych..</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Edytuj ustawienia kalendarza"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Pokazuje okienko dialogowe służące do edycji źródła danych wybranego obecnie na "
"liście źródeł danych powyżej."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Wciśnij przycisk, by usunąć aktualnie wybrane źródło danych z listy źródeł "
"danych KOrganizera, znajdującej się powyżej."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wybierz z listy aktywne ·źródła danych KOrganizera. Zaznacz opcję danego "
"źródła danych, by je uaktywnić. Wciśnij przycisk \"Dodaj...\" by dodać nowe "
"źródła danych do listy.</p>"
"<p>Zdarzenia, wpisy dziennika i zadania są uzyskiwane i przechowywane w "
"źródłach danych. Obsługiwane źródła danych obejmują serwery planowania "
"grupowego, pliki lokalne, wpisy dziennika, blogi na serwerze, itd...</p>"
"<p>Jeśli masz więcej niż jedno aktywne źródło danych, to tworząc zdarzenia albo "
"automatycznie użyte zostanie domyślne źródło danych, albo zostaniesz "
"poproszony, o wybór źródła danych.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Dodaj podzasób"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć podzasobu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła danych"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Proszę wybrać typ nowego źródła danych:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można utworzyć źródła danych typu <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "Źródło danych %1"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Nie można utworzyć źródła danych kalendarza."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Naprawdę chcesz usunąć podzasób <b>%1</b>? Pamiętaj że jego zawartość "
"zostanie całkowicie usunięta. Ta operacja nie może być cofnięta. </qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć źródło danych <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usunięcie podzasobu <b>%1</b> nie powiodło się. Możliwą przyczyną jest jego "
"wbudowanie do programu, lub nie powiodło się usunięcie katalogu gdzie jest "
"przechowywane.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "O&dśwież"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Pokaż &informację"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Przypisz &kolor"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "W&yłącz kolor"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Kolory źródła danych"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Nie można drukować, brak poprawnego stylu."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Błąd drukowania"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Wydrukuj kalendarz"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Styl drukowania"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientacja strony:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Data rozpoczęcia: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Brak daty rozpoczęcia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Data zakończenia: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Czas trwania: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 godzina \n"
"%n godziny \n"
"%n godzin "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuta \n"
"%n minuty \n"
"%n minut "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Bez daty zakończenia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Data realizacji: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Bez daty realizacji"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Powtórz: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Bez przypomnień"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 przypomnienie: \n"
"%n przypomnienia: \n"
"%n przypomnień: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Lokalizacja: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notatki:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Podelementy:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Bez uczestników"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 uczestnik:\n"
"%n uczestników:\n"
"%n uczestników:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Uczestnicy:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Stan: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Poufność: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Pokaż jako: zajęty"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Pokaż jako: wolny"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "To zadanie jest opóźnione!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Ustawienia: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (tydzień %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Data realizacji"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent ukończenia"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Lista zadań"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Zadanie: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Osoba: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<niezdefiniowane>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Drukuj &zdarzenie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Druku&j dzień"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Drukuj &tydzień"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Drukuj &miesiąc"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Drukuj za&dania"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Drukuj wszystkie zadania jako listę (na kształt drzewa)"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Po&wtarzanie"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Karta Powtarzanie pozwala na konfigurację jak często zdarzenie się powtarza."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny czas w "
"czasie zdarzenia."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Edycja zdarzenia"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Kontrpropozycja na: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zdarzenia."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Edytuj zadanie"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nowe zadanie"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Wzorzec nie zawiera poprawnego zadania."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktywny kalendarz"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Urodziny"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ustaw swój status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ustaw swój status"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby do domyślnego kalendarza"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr "Scal podane kalendarze w standardowy kalendarz (tzn. kopiuj zdarzenia)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Otwórz podane kalendarze w nowym oknie"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Pliki kalendarza lub URL-e. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m użytkownik "
"zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub scalić."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "Za&kończenie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Cały &dzień"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Przypomnienie:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Pokaż &czas jako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Ustala jak ten czas zostanie pokazany na Twojej informacji wolny/zajęty."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Nie udzielono definitywnej odpowiedzi na to zaproszenie."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dzień\n"
"%n dni\n"
"%n dni"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty i "
"czasu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Od: %1 do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n"
"Proszę poprawić daty i godziny."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Podgląd zdarzeń"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiwizuj"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archiwizacja powoduje zapisanie starych spotkań do podanego pliku i usunięcie "
"ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, spotkania "
"zostaną do niego dopisane. (<a href=\"whatsthis: Aby dodać zarchiwizowane "
"spotkania do Twojego kalendarza, należy użyć funkcji &quot;Połącz "
"kalendarz&quot;.Możesz przeglądać archiwum otwierając je w KOrganizer tak samo, "
"jak każdy inny kalendarz. Archiwum jest zapisywane w formacie vCalendar, a nie "
"żadnym specjalnym formacie.\">Jak odtworzyć</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną "
"zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) pozostaną."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i "
"zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie używać "
"tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy "
"zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "dzień"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "tydzień"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "miesiąc"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "P&lik archiwum:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Pliki kalendarza"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku archiwum, "
"tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione czy usunięte. "
"Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z każdym innym "
"kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie vCalendar, a nie żadnym "
"specjalnym formacie. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Typ elementów do archiwizacji"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia są "
"archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są "
"archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez zapisywania "
"ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Ustawia tytuł tego dziennika."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Czas: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Zarządzaj wzorcami"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa wzorca"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego wzorca:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nowy wzorzec"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Wybrany wzorzec już istnieje. Czy go zastąpić?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nazwa wzorca powtarza się"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można zsynchronizować swój kalendarz z danymi na Palmie\n"
"używając <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilota</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że jest możliwe pokazanie obecnego czasu w kalendarzu? Włącz pokazywanie "
"linii Marcusa Bainsa w oknie dialogowym jakie pokazuje się po wybraniu <b>"
"Ustawienia</b>, <b>Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że KOrganizer współpracuje z Microsoft Exchange? Po prostu włącz wtyczkę "
"<b>Źródło danych Microsoft&reg; Exchange 2000 dla KOrganizera</b> za pomocą <b>"
"Widoku źródeł danych</b> z panelu KOrganizera,\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od "
"niedzieli w Centrum Sterowania? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj do "
"\"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\"-> "
"\"Czas i Data\" w Centrum Sterowania KDE lub wybierz <b>Ustawienia</b>,\n"
"<b>Konfiguracja daty i czasu...</b> z paska menu. Wybierz kartę Czas i daty.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem myszy na "
"właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria lub data?</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz oglądać i modyfikować kalendarz z powłoki używając "
"konsolekalendar? Uruchom <b>konsolekalendar --help</b>"
", żeby się więcej dowiedzieć.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz importować urodziny z książki adresowej? Jest tam źródło "
"danych, które wiąże urodziny z Twoim kalendarzem, możesz nawet ustawić "
"przypominanie dla każdego zdarzenia.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka "
"dialogowego \"Zapisz plik\" by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju <b>"
"ftp://użytkownik@serwerftp/plik</b>. Można go uaktywnić, wczytywać i zapisywać "
"tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe jako źródło danych w zdalnym "
"pliku. Wystarczy się upewnić, że nie będą na nim pracowały jednocześnie dwa "
"uruchomione egzemplarze KOrganizera.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem myszy na "
"istniejącym już zadaniu i wybierając \"Nowe zadanie potomne\" z menu "
"kontekstowego?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w określonych "
"kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji <b>Kolory</b> "
"w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu <b>Ustawienia</b>, <b>"
"Konfiguracja KOrganizera...</b> z paska menu.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu "
"kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodać załącznik do zdarzenia lub zadania? Aby to zrobić dodaj "
"link w karcie <b>Załączniki</b> okienka dialogowego <b>Edytuj zdarzenie</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz <b>Plik->"
"Eksportuj->Eksportuj stronę WWW...</b> z paska menu, aby otworzyć okno "
"dialogowe <b>Eksportuj kalendarz jako stronę WWW</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do menu <b>"
"Plik</b> i wybierz <b>Usuń ukończone zadania</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz utworzyć nowe podzadanie wklejając zadanie kiedy inne jest "
"zaznaczone?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Ta wtyczka podaje ilość dni i tygodni."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Ustawienia numeracji dni"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Pokaż numer dnia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Pokaż numer dnia"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Pokaż dni do końca roku"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Pokaż oba"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Widok projektu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Wybierz tryb"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "główne zadanie"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Wtyczka podaje w widoku projektu diagram Gantta."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Wtyczka widoku projektu"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereszit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Wajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Czaje Sara"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Wajece"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Wajiszlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Wajeszew"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Mikec"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Wajigasz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Wajeczi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Szemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Waera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Baszelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Jitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Miszpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Teruma"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tecawe"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Wajakel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Wajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Caw"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Szemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Mecora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoszim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Szelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Dewarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Waetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekew"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Szoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tawo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nicawim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Wajelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Wigilia Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Wielki Szabat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Jom Ha-Shoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Jom Ha-Acmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Jom Ha-Zikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Jom Jeruszalaim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag Be`Omer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Wigilia Szawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Szawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Szabat Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Szabat Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisza B`Aw"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Wigilia Rosz Haszana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosz Haszana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Szabat Szuwa"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Święto Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Wigilia Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kipur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Wigilia Sukot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Haszana Raba"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Szmini Aceret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Tora"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Wigilia Chanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanuka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Święto Tewet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Szabat Szira"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B`Szewat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Szabat Szekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Post Estery"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Szabat Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Wigilia Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Szuszan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Szabat Para"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Szabat Ha-Hodesz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Ustawienia dni wolnych"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Użyj izraelskich świąt"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Pokazuj dzień święta Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Pokazuj Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Zakres czasu"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Widok środkowy"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Drukuj listę"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Drukuj &rok"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Drukuj &dziennik"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Wpisy dziennika"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Drukuje info Co dalej"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Wtyczka Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Serwer Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Wykryj skrzynkę pocztową automatycznie"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL skrzynki pocztowej:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data zakończenia:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Pobierz..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Wyślij zdarzenie..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Usuń zdarzenie"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Ta wtyczka importuje i eksportuje zdarzenia z/do serwera Microsoft Exchange "
"2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Proszę wybrać spotkanie."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Wysyłanie do serwera Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, możesz stracić dane "
"tego spotkania!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "W&yślij"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Usuwanie na serwerze Exchange jest funkcją EKSPERYMENTALNĄ, jeśli to jest "
"zdarzenie powtarzające się, zostaną usunięte wszystkie wystąpienia!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Bez błędu"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Serwer Exchange wrócił błąd lub nie można się z nim połączyć."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Nie można zinterpretować odpowiedzi serwera."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Nie można zinterpretować danych spotkania."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "To nie powinno się wydarzyć: próba wysłania złego typu zdarzenia."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zapisania spotkania na serwerze."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Próba usunięcia zdarzenia, którego nie ma na serwerze."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić zmian."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Blokowanie nie powiodło się"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być "
"zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, tylko do przyszłych zdarzeń, czy do "
"wszystkich?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "&Tylko ten element"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Tylko przyszłe elementy"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Wszystkie powtórzeni&a"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Nie można dodać wyjątku do kalendarza. Zmiany nie zostaną wprowadzone."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną wykonane."