You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/ksnapshot.po

300 lines
8.2 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KSnapshot\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSnapshot Control\n"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"This is a preview of the current snapshot.\n"
"\n"
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
"\n"
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
msgstr ""
"Esta é uma antevisão da fotografia actual.\n"
"\n"
"A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a copiar "
"a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de ficheiros "
"Konqueror.\n"
"\n"
"Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando em "
"Ctrl+C."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Snapshot delay in seconds"
msgstr "Atraso da fotografia em segundos"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
"button before taking the snapshot.\n"
"<p>\n"
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
"set up just the way you want.\n"
"<p>\n"
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
"taking a snapshot.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão <i>"
"Nova Imagem</i> antes desta ser mesmo tirada.\n"
"<p>\n"
"Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como o "
"utilizador pretende.\n"
"<p>\n"
"Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no rato "
"até tirar a fotografia.\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Snapshot &delay:"
msgstr "Atraso &da fotografia:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Cap&ture mode:"
msgstr "Modo de cap&tura:"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Include &window decorations"
msgstr "Incluir as decorações da &janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
msgstr ""
"Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as decorações "
"da janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Janela Debaixo do Cursor"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Região"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Section of Window"
msgstr "Secção da Janela"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
"<p>\n"
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
"<br>\n"
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
"<br>\n"
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
"the mouse over it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos de "
"captura:\n"
"<p>\n"
"<b>Todo o Ecrã</b> - captura toda a área do ecrã."
"<br>\n"
"<b>Janela Debaixo do Cursor</b> - captura só a janela (ou menu) que se encontra "
"sob o cursor do rato quando a captura é feita."
"<br>\n"
"<b>Região</b> - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, "
"carregando e arrastando o rato.</p>\n"
"<b>Secção da Janela</b> - captura apenas uma secção da janela. Ao tirar uma "
"nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar o "
"rato por cima dela.</p></qt>"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nova Imagem"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Click this button to take a new snapshot."
msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
"automatically incremented after each save."
msgstr ""
"Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a "
"imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome do "
"ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de transferência."
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Click this button to print the current screenshot."
msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: ksnapshot.cpp:102
msgid "snapshot"
msgstr "fotografia"
#: ksnapshot.cpp:120
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:121
msgid ""
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
"dialog."
msgstr ""
"Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do "
"ficheiro."
#: ksnapshot.cpp:125
msgid "Save Snapshot &As..."
msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..."
#: ksnapshot.cpp:126
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador."
#: ksnapshot.cpp:164
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: ksnapshot.cpp:165
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo sobrepor o <b>%1</b>?</qt>"
#: ksnapshot.cpp:166
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: ksnapshot.cpp:200
msgid "Unable to save image"
msgstr "Não foi possível gravar a imagem"
#: ksnapshot.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
"%1."
msgstr ""
"O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n"
"%1."
#: ksnapshot.cpp:284
msgid "Print Screenshot"
msgstr "Imprimir a Imagem"
#: ksnapshot.cpp:439
msgid "The screen has been successfully grabbed."
msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã"
#: main.cpp:39
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)"
#: main.cpp:45
msgid "KSnapshot"
msgstr "KSnapshot"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Region Grabbing\n"
"Reworked GUI"
msgstr ""
"Captura de Região\n"
"Reestruturou a Interface"