You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
687 lines
12 KiB
687 lines
12 KiB
# tradução de kcron.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcron.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcron.po to
|
|
# translation of kcron.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Fernando Boaglio <fernandoboaglio@yahoo.com.br>, 2003.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 16:57-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
msgstr "(Crontab do Sistema)"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de senha para o usuário '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de senha para o uid '%1'"
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na atualização do crontab."
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "todo dia "
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1o"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
msgid "weekday "
|
|
msgstr "dia da semana "
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
msgid "every month "
|
|
msgstr "a cada mês "
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:251
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
msgstr "a cada DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO_DDM tal como FORMATO_DDS"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
msgid "At TIME"
|
|
msgstr "às TIME"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
#: cttask.cpp:302
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Agendador de Tarefas"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte erro ocorreu durante a inicialização do KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O KCron irá ser finalizado agora.\n"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
|
|
"the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar esta aplicação para agendar programas a serem executados em "
|
|
"segundo plano. Para agendar uma nova tarefa agora, clique na pasta Tarefas e "
|
|
"selecione Editar/Novo a partir do menu."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Agendador de Tarefas"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "M&odificar..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Habilitado"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "&Executar Agora"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarefas agendadas foram modificadas.\n"
|
|
"Deseja salvar as mudanças ?"
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
msgstr "Cortando para a área de transferência..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando para a área de transferência..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
msgstr "Colando da área de transferência..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
msgstr "Adicionando nova entrada..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
msgstr "Modificando entrada ..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
msgstr "Apagando entrada ..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
msgstr "Desabilitando entrada ..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
msgstr "Habilitando entrada ..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
msgid "Running command..."
|
|
msgstr "Executando comando..."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
msgstr "Cria uma nova tarefa ou variável."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
msgstr "Edita a tarefa ou variável selecionada."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
msgstr "Remove a tarefa ou variável selecionada."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a tarefa ou variável selecionada."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Executa agora a tarefa selecionada."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
msgstr "Habilita/desabilita a barra de status."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
msgid "Disabled."
|
|
msgstr "Desabilitado."
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modificar Tarefa"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar Tarefa"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Nome da Tarefa:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
msgstr "Sem tarefas..."
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Modificar Variável"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Editar Variável"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
msgid "Variable:"
|
|
msgstr "Variável:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
msgid "No variables..."
|
|
msgstr "Sem variáveis..."
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
msgstr "Aba Imprimir"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Opções do Cron"
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Imprimir cro&ntab "
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Imprimir &todos os usuários "
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "&Executar como:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentário:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
msgid "&Program:"
|
|
msgstr "&Programa:"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:176
|
|
msgid "&Silent"
|
|
msgstr "&Silencioso"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:185
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
|
|
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
|
|
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Configurar Tudo"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:207
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Dias do Mês"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:238
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Dias da Semana"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:260
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
msgid "Run every day"
|
|
msgstr "Executar todo dia "
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:276
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:299
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:318
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite o seguinte para agendar a tarefa:\n"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:534
|
|
msgid "the program to run"
|
|
msgstr "o programa a executar"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:546
|
|
msgid "the months"
|
|
msgstr "os meses"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:567
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
msgstr "os dias do mês ou os dias da semana"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:583
|
|
msgid "the hours"
|
|
msgstr "as horas"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:599
|
|
msgid "the minutes"
|
|
msgstr "os minutos"
|
|
|
|
#: kttask.cpp:627
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o programa. Por favor, digite novamente."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:635
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
msgstr "O programa não é um arquivo executável. Por favor, digite novamente."
|
|
|
|
#: kttask.cpp:703
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
msgstr "Somente arquivos locais ou montados podem ser executados pelo crontab."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variável:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Va&lor:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentário:"
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Sobrescrever a pasta padrão do usuário."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "A saída de e-mail para conta especificada."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Sobrescreve o shell padrão."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "As pastas onde procurar pelos arquivos do programa."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
msgstr "Por favor, digite o nome da variável."
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
msgstr "Por favor, digite o valor da variável."
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Usuários/Tarefas/Variáveis"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
msgstr "Tarefas/Variáveis"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:108
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:109
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: user on host\n"
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
msgstr "%1 <%2> em %3"
|
|
|
|
#: ktview.cpp:283
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Agendadas"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "Agendador de Tarefas do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KCron"
|
|
msgstr "KCron"
|