You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdemultimedia/juk.po

1681 lines
40 KiB

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# tradução de juk.po para Brazilian Portuguese
# translation of juk.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003.
# Feiipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Salvador Cabral Marks <henrique@if.ufrgs.br>, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Gustavo Pichorim Boiko, Felipe Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Marks"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gustavoboiko@brturbo.com, felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Criar Busca de Lista de Reprodução"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da Lista de Reprodução:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Busca:"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Combinar com qualquer um dos seguintes:"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Combinar com todos os seguintes:"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor de som aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"A conexão/início do servidor aRts falhou. Certifique-se de que o artsd está "
"configurado corretamente."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "Juk"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"A cache de dados de música foi corrompida - o Juk precisa varrê-la novamente. "
"Isto pode levar algum tempo."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de coleções"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Removendo um item da coleção irá removê-lo também de todas as suas listas de "
"reprodução. Deseja realmente continuar? \n"
"\n"
"Note, no entanto que se o diretório onde estão estes arquivos estiver em sua "
"lista de \"varredura na inicialização\", então ele será lido na inicialização."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar Reprodução"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Todos os Artistas>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Remover Capa"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> arquivo selecionado.\n"
"<b>%n</b> arquivos selecionados."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão<C3A3> <b>permanentemente apagados<b> do seu disco rígido.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt> Estes itens ser<65> movidos para a Lixeira. </qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Em vias de apagar os arquivos selecionados"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar para a Lixeira"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está para renomear os arquivos a seguir. Tem certeza de que deseja "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Sem Alterações"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir separador de pasta"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado, ou o arquivo selecionado não tem informações."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Esconder Diálogo de Teste para Renomear "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar Diálogo de Teste para Renomear"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 para %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"As seguintes operações de renomear falharam:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opções do renomeador de arquivos"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Renomeador de arquivos"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodução Aleatória"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desabilitar Reprodução Aleatória"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Usar Reprodução Aleatória"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar &Reprodução Aleatória do Álbum"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausar"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Próxima"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir Lista de Reprodução"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionar Colunas da Lista Manualmente"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Redimensionar Colunas dos &Cabeçalhos Automaticamente"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir Volume"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar para Frente"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Procurar para trás"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Exibir Tela de apresentação na inicialização"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Ocultar Tela de Apresentação ao Iniciar"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Exibir na &Bandeja do Sistema"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Permanecer na Bandeja do Sistema ao Fechar"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Anúncio Instantâneo da Faixa"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Salvar Fila de &Reprodução na Saída"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Estimativa de Marcadores"
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Renomeador de arquivos ...."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Posição da Faixa"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Parar Reprodução"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproduzir Próximo Álbum"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Fechando a janela principal, o Juk continuará executando na bandeja do "
"sistema. Use Sair no menu Arquivo para encerrar o aplicativo. </qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Exibir na Bandeja do Sistema"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar Itens Selecionados para Áudio ou CD de Dados"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Criar um modo de áudio de CD compatível com os tocadores de CD, ou um modo de "
"dados de CD compatível com computadores e outros tocadores digitais de música?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Criar Projeto do K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de Áudio"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de Dados"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar Lista de Reprodução à Áudio ou CD de Dados"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar Atalhos"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Sem teclas"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "Teclas &Padrão"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &Multimídia"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar as teclas usadas como atalhos globais para controlar "
"o reprodutor"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgstr "Jukebox e gerenciador de músicas para o KDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, chefe e mantenedor do funk"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super Assistente, que realiza diversos consertos."
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Exibição na bandeja do sistema, editor \"embutido\" de marcadores,\n"
"correções de bugs, evangelismo, suporte moral"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Porte do GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Suporte global à ligação de teclas"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anúncios instantâneos de Faixas"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Estimativa de dados de faixas do Automagic, correções"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mais coisas \"automágicas\", agora usando o MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-responsável pelo assistente do MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Guru amigável do aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Tornar o Juk mais amigável para suas esquisitices com\n"
"terabytes de música"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Suporte a FLAC e MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Imagem da Tela de Abertura"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Arquivo(s) para abrir"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Consultando servidor MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nada encontrado."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erro conectando ao servidor MusicBrainz..."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "voltar para lista de reprodução"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Saída Para"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Deseja realmente remover estas capas?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Apagar Capas"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Nenhum dos itens que você selecionou podem ser associados a uma capa. Uma faixa "
"deve ter as informações para Álbum e Artista antes de ser associado a uma "
"pasta."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem da Capa"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Impossível apagar estes arquivos."
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Impo'sivel mover estes arquivos para a Lixeira"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits:"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do Arquivo (caminho completo)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&strar Colunas"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Adicionar a Fila de Reprodução"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Criar Lista de Reprodução dos Itens Selecionados..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto irá editar múltiplos arquivos. Deseja continuar?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Criar Nova Lista de Reprodução"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Largura manual das colunas foi habilitada. Você pode retornar ao uso de "
"tamanhos automáticos para as colunas no menu ver."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Habilitado Largura Manual da Coluna"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de Visualização"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Deseja remover estes arquivos do disco?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Impossível apagar estes arquivos."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja remover essas listas de reprodução da sua coleção?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Remover Itens?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Escond&er"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista Dinâmica"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Tocando Agora"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista corrente ou à coleção de listas?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Busca por Lista de Reprodução"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Criar Pasta para a Lista de Reprodução"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Por favor digite um nome para esta lista de reprodução:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista de Reprodução &Vazia..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Busca por Lista de Reprodução..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de Reprodução da &Pasta..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Informação de &Marcadores Estimados"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Do &Nome do Arquivo"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Da &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adivinhar Informações Do &Nome do Arquivo"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Tocar Primeira Faixa"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Adicionar &Pasta..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear"
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar Pesquisa..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "Renomear &Arquivo"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver Capas"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Pegar Capa do &Arquivo"
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Pegar Capa da &Internet"
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Apagar Capas"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Exibir o &Gerenciador de Capas"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar &histórico"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Ocultar &Histórico"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar Fila de &Reprodução"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Esconder Fila de Reprodução"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar Barra de &Pesquisa"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Ocultar Barra de &Pesquisa"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar Pesquisa de Faixa"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "Re&produtor"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Criador de Marcadores"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Reprodução"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Limpar a busca por capas."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Marcador de Ícone, não em GUI"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Deseja realmente remover estes itens?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Marcador para o método de exclusão, nunca mostrado ao usuário."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de arquivos em via de ser apagados."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de arquivos em via de ser apagados."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Marcador para número de arquivos, não em GUI"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Remover arquivos ao invés de movê-los para a Lixeira"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se marcado, os arquivos serão permanentemente apagados ao invés de serem "
"colocados na lixeira."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta caixa estiver marcada, os arquivos serão <b>"
"permanenemente apagados</b> ao invés de serem colocados na lixeira.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use está opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de arquivos "
"não conseguem recuperar arquivos apagados.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar Pasta..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Estas pastas serão varridas na inicialização à procura de novos arquivos."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de reprodução"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemplo de Seleção de Informações"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Pegar as informações do exemplo deste arquivo."
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Entrar as informações do exemplo manualmente:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Informações de Exemplo"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "&Gênero:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número da Faixa:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "A&no:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuração do Renomeador de Arquivos"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Pasta de Música"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Álbum"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artista"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Gênero"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Título"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Nome da Faixa"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ano"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir Categoria"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Adicionar categoria:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Opções"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 Formato"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Quando usar o Renomeador de Arquivos, seus arquivos serão renomeados para os "
"valores que você tem nas %1 informações da faixa, mais quaisquer informações "
"adicionais que você especificar abaixo."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de Substituição"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando a %1 da Faixa estiver vazia"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluir no nome do &arquivo de qualquer modo"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta informação quando renomear o arquivo"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Use &este valor:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opções da Largura da Faixa"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"O Juk pode forçar que o número da faixa usado no nome do arquivo tenha um certo "
"número de dígitos. Você pode querer esta opção para um melhor ordenamento das "
"faixas em gerenciadores de arquivos."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "&Largura mínima da Faixa"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema de Nomes de Arquivos"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquema atualmente usado para nomes de arquivos"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui você pode ver o esquema de nomes de arquivos configurado atualmente, junto "
"com o botão \"Sugerir\" no editor de marcadores, usado para extrair informações "
"de marcadores de um arquivo. Cada trecho de texto contém o marcador de uma "
"dessas informações:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Faixa</li>\n"
"<li>%c: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nome de arquivo \"[%T] %a - %t\" combinaria com "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não com \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". Para o segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note que a ordem na qual os esquemas aparecem na lista é relevante, visto que o "
"estimador de marcadores irá percorrer a lista de cima para baixo, e utilizará o "
"primeiro esquema que combinar com o nome do arquivo."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Adicionar um novo esquema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pressione este botão para adicionar um novo esquema de nome de arquivo ao final "
"da lista."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema acima"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo acima."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema abaixo"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Pressione este botão para mover o esquema selecionado um passo abaixo."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pressione este botão para modificar o esquema selecionado."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover esquema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pressione este botão para remover o esquema selecionado da lista."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Selecione a melhor combinação possível"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Comparação Normal"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Comparação por Padrão"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Todos Visíveis"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Posição da Faixa"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ir para o item que está sendo reproduzido atualmente"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dias"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 item\n"
"%n itens"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Reexibir janela de contexto"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar Editor de &Marcas"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Ocultar Editor de Marcas"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Nome do artista:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Nome da &faixa:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Nome do ál&bum:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gênero:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Nome do Ar&quivo:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Faixa:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "A&no:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Tamanho:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Salvar alterações para:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuração do Estimador de Marcas"
#: tagrenameroptions.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe.\n"
"Deseja realmente substituí-lo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo já Existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Os arquivos seguintes não puderam ser modificados."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Estimador de Marcas Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "gênero"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Você está para mudar %1 nestes arquivos."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudando Marcas da Faixa"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproduzir Fila"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "procurando por imagens. Aguarde por favor..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Buscador de Capas"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada, por favor insira novos parâmetros de busca:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Entre novas palavras para a busca"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"A capa que você escolheu não está disponível. Por favor, selecione outra."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Capa não disponível"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: viewmode.h:103
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.h:128
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Tamanho da imagem:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Todos os Tamanhos"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Muito Pequeno"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "M<>io"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muito Grande"
#~ msgid "Items loaded:"
#~ msgstr "Itens carregados:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "Previous &Track"
#~ msgstr "&Faixa Anterior"
#~ msgid "&Next Track"
#~ msgstr "&Próxima Faixa"
#~ msgid "Could delete these files."
#~ msgstr "Impossível apagar os arquivos."