You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1060 lines
26 KiB
1060 lines
26 KiB
# tradução de libkleopatra.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of libkleopatra.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 11:25-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gustavo Mendes de Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"gmcarvalho@yahoo.com,lisiane@conectiva.com.br,henrique.pinto@kdemail.net"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Protocolo desconhecido)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Erro enquanto inicializava o plug-in \"%1\""
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Adicionar ou Modificar Serviço de Diretório"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nome do &servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "Nome de &usuário (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "S&enha (opcional):"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "DN de &Base:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos Serviços de Diretório"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "Serviços de Diretório X.&500:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nome do Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "DN de Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de Usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Selecione os Seviços de Diretório para Usar Aqui"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
|
|
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
|
|
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
|
|
"can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Serviços de Diretório X.500</h1>\n"
|
|
"Você pode usar serviços de diretório X.500 para obter certificados e listas de "
|
|
"revogação de certificados que não são salvos localmente. Pergunte ao "
|
|
"administrador do seu sistema se você desejar usar esse recurso mas não tem "
|
|
"certeza sobre qual serviço de diretório você pode usar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você não usar um serviço de diretório, você ainda poderá usar certificados "
|
|
"locais.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "&Adicionar Serviço..."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Clique para adicionar um serviço"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
|
|
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
|
|
"optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Adicionar um Serviço de Diretório</h1>\n"
|
|
"Clicando nesse botão, você poderá selecionar um novo serviço de diretório a ser "
|
|
"usado para obter certificados e listas de revogação de certificados (CRLs). "
|
|
"Você será perguntado pelo nome do servidor e uma descrição opcional.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "&Remover Serviço"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Clique para remover o serviço selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remover Serviço de Diretório</h1>\n"
|
|
"Clicando nesse botão, você pode remover o serviço de diretório atualmente "
|
|
"selecionado na lista acima. Você terá uma chance para repensar sua decisão "
|
|
"antes que a entrada seja realmente apagada da lista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Enquanto verificando o suporte à '%1' em %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nome que aparecerá"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Unidade da organização"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "CEP"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Código do país"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Estado ou província"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Componente do domínio"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Categoria do negócio"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Telefone celular"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "No do fax"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID Exclusivo"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "OpenPGP Integrado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME Opaco"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Nunca criptografar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Sempre criptografar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Sempre criptografar se possível"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Perguntar mesmo que possível"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Nunca assinar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Sempre assinar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Sempre assinar se possível"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sem nome>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falha"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
|
|
"name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Programas disponíveis"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Varrer novamente"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Os seguintes problemas foram encontrados durante a varredura:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Resultados da varredura"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Configurar Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Nenhum servidor foi configurado ainda"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 servidor configurado\n"
|
|
"%n servidores configurados"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Atributos disponíveis:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Ordem atual do atributo:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Todos os outros"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Mover para o topo"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Mover um para cima"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Remover da ordem atual do atributo"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Adicionar à ordem atual do atributo"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Mover um para baixo"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Mover para a base"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nunca criptografar com esta chave"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Sempre criptografar com esta chave"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Criptografar sempre que possível"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Sempre perguntar"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Perguntar mesmo que a criptografia seja possível"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Aprovação da Chave de Criptografia"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Suas chaves:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatário:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Chaves de criptografia:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferência de criptografia:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Mudar..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ocorreu um erro ao buscar as chaves do programa: </p>"
|
|
"<p><b>%1 </b></p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Falha na Listagem de Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "O S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Chaves do OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Chaves do S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma chave para o uso."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID da Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Usuário"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave OpenPGP para %1\n"
|
|
"Criada em: %2\n"
|
|
"Expira em: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave S/MIME para %1\n"
|
|
"Criada em: %2\n"
|
|
"Expira em: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Emissor: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Lembrar escolha"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Se você selecionou esta caixa, sua escolha será armazenada, e você não "
|
|
"precisará confirmar novamente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Reler Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum programa de criptografia encontrado, para a listagem de chaves. "
|
|
"Verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "Verificando chaves selecionadas..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Buscando chaves..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output."
|
|
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Um programa retornou resultados truncados na saída"
|
|
"<br>Nem todas as chaves disponíveis foram mostradas.</qt>\n"
|
|
"<qt>%n programas retornaram resultados truncados na saída"
|
|
"<br>Nem todas as chaves disponíveis foram mostradas.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Resultado da Listagem de Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Verificar novamente a chave"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:60
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:64
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:68
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:75
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:94
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:106
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Erro de arquivo."
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:130
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:136
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:137
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Falha na assinatura: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:164
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "Falha de criptografia: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Chaves de criptografia:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Resultados da varredura"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:201
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Chaves de criptografia:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Chaves de criptografia:"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Por favor, digite sua frase-senha:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Protocolo não suportado: \"%1\""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Saída do Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "Falha de decriptografia: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que segue foi mostrado na saída de erro padrão:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "Falha ao carregar %1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "Verificando diretório %1..."
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Este programa não suporta S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte para %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "O mecanismo %1 não está corretamente instalado."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mecanismo %1, versão %2 está instalado, mas a versão %3 é, no mínimo, "
|
|
"necessária."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo para o protocolo %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Falha ao executar o gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "programa não encontrado"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "o programa não pode ser executado"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gpgconf\n"
|
|
"Verifique se o gpgconf está na variável PATH do sistema"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Erro do gpgconf, ao salvar a configuração: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
|
|
"<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de uma frase-senha, para desbloquear a chave secreta do usuário "
|
|
"<br/> %1 (tentar novamente)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de uma frase-senha, para desbloquear a chave secreta do usuário "
|
|
"<br/> %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo reaparecerá cada vez que a frase-senha for pedida. Para uma "
|
|
"solução mais segura, que também permite guarda a frase-senha em cache, use o "
|
|
"gpg-agent."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gpg-agent foi encontrado em %1, mas não parece estar sendo executado."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "O gpg-agent é parte do gnupg-%1, que você pode baixar de %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Para informações sobre como configurar o gpg-agent, veja %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Entre com a frase-senha:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Frase-Senha"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "Gerando chave DSA..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "Gerando chave ElGamal ..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "Pesquisando por um número primo grande..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguardando a nova entropia do gerador de números aleatórios (você pode querer "
|
|
"usar o disco rígido ou mover o mouse ...)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando o gpg-agent (você precisa considerar o início de uma instância "
|
|
"global, em vez disso)..."
|
|
|
|
#~ msgid "End of File reached during operation."
|
|
#~ msgstr "Detectado o fim do arquivo durante a operação."
|
|
|
|
#~ msgid "No error."
|
|
#~ msgstr "Sem erro."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of core."
|
|
#~ msgstr "Fora do núcleo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid value."
|
|
#~ msgstr "Valor inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Engine is busy."
|
|
#~ msgstr "O motor está ocupado"
|
|
|
|
#~ msgid "No request."
|
|
#~ msgstr "Sem pedido."
|
|
|
|
#~ msgid "Execution error."
|
|
#~ msgstr "Erro de execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Too many processes."
|
|
#~ msgstr "Muitos processos."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe error."
|
|
#~ msgstr "Erro de tunelamento"
|
|
|
|
#~ msgid "No recipients."
|
|
#~ msgstr "Sem recipientes."
|
|
|
|
#~ msgid "No data."
|
|
#~ msgstr "Sem dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict."
|
|
#~ msgstr "Conflitos."
|
|
|
|
#~ msgid "Not implemented."
|
|
#~ msgstr "Não implementado."
|
|
|
|
#~ msgid "Read error."
|
|
#~ msgstr "Erro de leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "Write error."
|
|
#~ msgstr "Erro de escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid type."
|
|
#~ msgstr "Tipo inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode."
|
|
#~ msgstr "Modo inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption failed."
|
|
#~ msgstr "Falha na decriptografia."
|
|
|
|
#~ msgid "No passphrase."
|
|
#~ msgstr "Sem frase de passagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
#~ msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid key."
|
|
#~ msgstr "Chave inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid engine."
|
|
#~ msgstr "Motor inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid recipients."
|
|
#~ msgstr "Recipientes inválidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:"
|
|
#~ msgstr "Enquanto verifica o suporte OpenPGP em %1:"
|