You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kaddressbook.po

3944 lines
108 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Russian
# KDE3 - tdepim/kaddressbook.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:07+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Дополнительные поля"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Показать редактор контакта с указанным адресом электронной почты"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Показать редактор контакта с указанным UID"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Запуск в режиме только редактора"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Запуск редактора для нового контакта"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Работа с файлом"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Импорт vCard"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,mok@kde.ru"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Почтовые &адреса..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Наклейка на конверт..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Предпочитаемый почтовый адрес"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Изменить тип..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ашмор и Картьерские острова"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские острова"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Белоруссия"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские острова"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-африканская республика"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Конго (Браззавиль)"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Конго (Демократическая республика Конго)"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская республика"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Европейский союз"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Гвиана (Французская)"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Берег Слоновой Кости"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Северная Корея"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Южная Корея"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивские острова"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезия"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Бирма"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Антильские острова"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Северная Корея"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Северная Ирландия"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Палестина"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Новая Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кристоферс и Невис"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Сербия"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские острова"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "ЮАР"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Южная Корея"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Таиланд"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Тибет"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Теркс и Кайкос"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "США"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Западное Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Тип адреса"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Типы адресов"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "изменение контакта"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Контакт '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактов"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Имя..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Изменение имени/названия"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Показывать как:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Блог:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Категории..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Место работы:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Профессия:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Руководитель:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Секретарь:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Супруг:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "День рождения:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годовщина:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Заметки:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Дополнительно"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Вы должны указать правильную дату"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Вы должны указать правильную дату рождения."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Вы должны указать правильную дату годовщины."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Добавить вид"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Название вида:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Тип вида"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Добавить поле"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Доступно во всех контактах"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Число"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Поле с таким именем уже существует, укажите другое имя."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Удалить поле"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Удалить поле:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Добавить поле..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Переименовать поле..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Изменить список рассылки"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Члены списка рассылки:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Список рассылки с именем %1 уже существует, укажите другое имя."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Имя существует"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Список рассылки:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Адрес e-mail, используемый в списке рассылки:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/><b>%3</b></p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Адресная книга</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Новый список рассылки"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Укажите имя"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Введите имя нового списка рассылки:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Список рассылки с именем %1 уже существует, укажите другое имя"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Имя существует"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Адреса E-Mail..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Адреса E-Mail"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Сделать основным"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Эл.почта"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Адреса E-Mail"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить адрес электронной почты </b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Фильтр адресной книги"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Показывать контакты определённых категорий"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Показывать все контакты кроме тех, которые принадлежат к выбранным категориям"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Фильтры адресной книги"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Расположение информации о занятом времени:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Географические координаты"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Географические координаты..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Географические координаты"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Шестидесятиричное представление"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Север"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Без категории"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Не найден рисунок для контакта."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Рисунок"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Интернет-пейджер:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Адреса интернет-пейджеров..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Поиск по мере набора"
"<p> Начните вводить текст для поиска контакта. При вводе букв будет выбран "
"контакт, который соответствует введённому в это поле тексту. Поля контакта, "
"которые используются в этом поиске можно настроить."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&в:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Поля для поиска по мере набора"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать поля, по содержимому которых будет вестись поиск по "
"мере набора."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Видимые поля"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Все поля"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Не удаётся загрузить '%1'."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Секретарь"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Руководитель"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Супруг"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Место работы"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Адрес интернет-пейджера"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Адресная книга KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "&copy; 1997-2005, команда KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Сопровождение, портирование libkabc, импорт/экспорт CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Интерфейс и изменение дизайна"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфейс к DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Обработка контактов"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Поиск в LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Удалить %n список рассылки?\n"
"Удалить %n списка рассылки?\n"
"Удалить %n списков рассылки?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Удалить %n выбранный контакт?\n"
"Удалить %n выбранных контакта?\n"
"Удалить %n выбранных контактов?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Укажите только один контакт."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Использовать адрес электронной почты <b>%1</b> в новой карточке "
"контакта?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не использовать"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новый список рассылки"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Новый список рассылки (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить адресную книгу <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Недостаточно прав для сохранения адресной книги <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"В установленном KDE отсутствует поддержка LDAP. Обратитесь к вашему системному "
"администратору или поставщику дистрибутива за дополнительной информацией."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Интерфейс к LDAP не установлен"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Печать адреса"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Послать письмо..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Послать письмо выбранным адресатам."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Печать выбранных контактов."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Сохранить все изменения адресной книги."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Новый контакт..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Создать новый контакт "
"<p>Будет открыто диалоговое окно для заполнения информации о контакте, включая "
"адреса и номера телефонов."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Но&вый список рассылки..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Создать список рассылки"
"<p>В этом диалоге вы можете создать новый список рассылки электронной почты."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Отправить контакт..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Отправить письмо с вложением указанного контакта."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Начать &разговор..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Начать разговор с выбранным контактом."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Изменить контакт..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Изменить контакт "
"<p>Будет открыто диалоговое окно для изменения информации о контакте, включая "
"адреса и номера телефонов."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Слияние контактов"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Копировать выбранный контакт в буфер обмена в формате vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Вырезать выбранный контакт в буфер обмена в формате vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Вставить предварительно вырезанный или скопированный контакт из буфера обмена."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Выбрать все видимые контакты в текущем виде."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Удалить"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Удалить все выбранные контакты."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Скопировать в &другую адресную книгу..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Скопировать контакт в другую адресную книгу."
"<p>В этом диалоге вы можете выбрать другую адресную книгу для сохранения этого "
"контакта."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Переместить в др&угую адресную книгу..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Показать панель перехода"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Показать или скрыть панель перехода."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Скрыть панель перехода"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Показать или скрыть подробности выбранного контакта."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Скрыть подробности"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Настроить KAddressBook..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Изменение настроек адресной книги KDE."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Поиск адресов в &каталоге LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Поиск контакта на сервере LDAP "
"<p>Показ диалога, в котором вы можете найти контакты на сервере LDAP и "
"поместить их в свою локальную адресную книгу."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Пометить как данные владельца"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Пометить как данные владельца"
"<p>Ваши персональные данные будут использованы в других приложениях KDE, что не "
"требует указывать их для каждого приложения."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Изменение категорий, которые можно выбрать в контактах."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Очистить строку поиска"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Очистить строку поиска<p>Очистить содержимое строки поиска."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Объединить с существующими категориями?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Не объединять"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n контакт\n"
"%n контакта\n"
"%n контактов"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Список рассылки: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Адресная книга"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "Настройка привязок клавиш приложения."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Клавиши:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Выбор комбинации клавиш:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся открыть файл <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить адрес электронной почты <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Эл.почта"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Домашний"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Телефон"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Мобильный"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Факс"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Штат/область"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Поиск адреса в каталоге"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Искать:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "в"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивный поиск"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "содержит"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "начинается с"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Добавить выбранные адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Добавить в список рассылки..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Вы должны указать сервер LDAP для поиска.\n"
"Вы можете сделать это в пункте меню Настройка/Настроить KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Укажите список рассылки, в который добавить выбранный контакт."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Список рассылки"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Импортировано из каталога LDAP с %1 %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"В адресную книгу импортирован %n контакт:\n"
"В адресную книгу импортировано %n контакта:\n"
"В адресную книгу импортировано %n контактов:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Выберите контакты для добавления в список рассылки."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Нет выбранных контактов"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Имя/название контакта"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Обращение:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Предопределённые обращения можно указать в настройке программы."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Отчество:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Фамилия:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Суффикс:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Предопределённые суффиксы имён можно указать в настройке программы."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Автоматически обрабатывать имена"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Доктор"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Мисс"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Миссис"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "ст."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Другое имя"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Простое имя"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Имя в обратном порядке с запятой"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Имя в обратном порядке"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Номер телефона"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Основной номер телефона"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Контакты"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Изменить адрес"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Протокол:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Сеть:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Адреса в службах мгновенного обмена сообщениями"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Основной"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr "Указанный адрес интернет-пейджера будет сделан основным для контакта."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Только один адрес интернет-пейджера можно выбрать как основной."
"<br>Основной адрес интернет-пейджера будет показан в основном окне редактора "
"контакта и другие программы будут использовать его для связи с контактом.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Адрес"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Примечание:</em> перед добавлением номеров интернет-пейджеров, пожалуйста, "
"прочтите руководство."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Формат: внешний вид"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройка шрифтов"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Использовать стандартные шрифты KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Шрифт надписей:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Шрифт данных:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксированный шрифт:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Шрифт заголовка:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Заголовки:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Заголовки контактов"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Использовать цветные заголовки контактов"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Цвет фона заголовков:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Цвет текста заголовков:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Автоматически обрабатывать имена для новых адресов"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Программа для отправки сообщения SMS на мобильный телефон"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Открывать диалог изменения контакта одним щелчком мыши"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"При установке этого флажка список контактов будет расположен над панелью "
"расширений (редактор списка рассылки и т.п.) вместо центра главного окна"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Проиграть"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Сохранить как ссылку"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"В этом поле хранится звуковой файл, содержащий правильное произношение имени "
"контакта."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Сохранить только ссылку на звуковой файл, а не сам объект."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"удаление %n контакта\n"
"удаление %n контактов\n"
"удаление %n контактов"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"вставку %n контакта\n"
"вставку %n контактов\n"
"вставку %n контактов"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"создание %n контакта\n"
"создание %n контактов\n"
"создание %n контактов"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"вырезание %n контакта\n"
"вырезание %n контактов\n"
"вырезание %n контактов"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Выбор показываемых полей"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Выбранные поля:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Фильтр по умолчанию будет активизирован при показе вида. Эта опция позволяет "
"настроить виды, которые будут показывать только контакты, удовлетворяющие "
"определённым условиям, заданным в фильтре. После показа вида, фильтр может быть "
"изменён в любое время."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Нет фильтра по умолчанию"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Использовать последний активный фильтр"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Использовать фильтр:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Фильтр по умолчанию"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Вид: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить вид <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Импортировать %n контакт в адресную книгу?\n"
"Импортировать %n контакта в адресную книгу?\n"
"Импортировать %n контактов в адресную книгу?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Импортировать контакты?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "не импортировать"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Все"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Неопред."
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Выбрать вид"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Изменить вид..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"В диалоге изменения вида вы можете добавлять или удалять поля, которые будут "
"показаны или скрыты в текущем виде, такие, например, как имя или телефон."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Добавить вид..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Вы можете добавить новый вид, выбрав его тип в диалоге, появляющемся после "
"нажатия этой кнопки. Необходимо также указать название вида, чтобы отличать его "
"в списке доступных видов."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Удалить вид"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Удалить текущий вид, созданный ранее."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить вид"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Обновить список контактов в текущем виде."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Изменить &фильтры..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Изменить фильтры контактов "
"<p>В этом диалоге вы можете добавить, удалить или изменить условия фильтров."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нет доступного модуля для импорта <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нет доступного модуля для экспорта <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Не удаётся экспортировать контакты."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Экспорт контактов"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Какие контакты вы хотите экспортировать?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Выбранные"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Все контакты"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Экспорт всей адресной книги"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"%n &выбранный контакт\n"
"%n &выбранных контакта\n"
"%n &выбранных контактов"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Будут экспортированы только выбранные контакты из адресной книги.\n"
"Эта опция не работает, если нет выбранных контактов."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "По &фильтру"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Будут экспортированы только контакты, соответствующие определённому фильтру.\n"
"Эта опция не работает, если не определён ни один фильтр."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Указанные &категории"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Будут экспортированы только те контакты, у которых указана категория, выбранная "
"из списка слева.\n"
"Эта опция не работает, если не определена ни одна категория."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Выбор фильтра."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Выбор категорий."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировать"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Сортировать по полю:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Работа"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Учёба"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Покупатели"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Друзья"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Не задан сервер поиска по карте!\n"
"Добавьте хотя бы один в диалоге настроек."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Настройки шифрования"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Доступные протоколы"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Основной ключ OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Основной сертификат S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Настройки сообщения"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Подпись:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Шифрование:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Адреса интернет-пейджеров"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Добавить адрес"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Удалить %n выбранный адрес?\n"
"Удалить %n выбранных адреса?\n"
"Удалить %n выбранных адресов?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Редактор списка рассылки"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Создать список рассылки"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Изменить список рассылки"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Удалить список рассылки"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Создать список рассылки..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Все контакты"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Новый список..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Переименовать список..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Удалить список"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Использовать основной"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Добавить контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Изменить адрес электронной почты..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Введите название:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Указанное имя существует"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Переименовать список рассылки"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Указанное имя существует."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить список рассылки <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"%n контакт\n"
"%n контакта\n"
"%n контактов"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Список рассылки"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Адрес E-Mail"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Основной адрес"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные книги"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Добавить адресную книгу"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Тип адресной книги:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно создать адресную книгу типа <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Адресная книга %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить адресную книгу <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Добавить адресную книгу"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Параметры адресной книги"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Удалить адресную книгу"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Границы и отступы"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Сводка"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Адреса электронной почты:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефоны:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-страница:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Адрес внутри страны"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Международный адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Адрес для посылок"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Адрес работы"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Основной адрес"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Доставить:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Печать на %1 из адресной книги KDE (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Все данные"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Печатать контакты"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Формат"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Процесс печати"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Идёт печать"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Процесс"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Выбор контактов для печати"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Какие контакты вы хотите распечатать?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Печатать всю адресную книгу"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "В&ыбранные контакты"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Будут распечатаны только выбранные контакты из адресной книги.\n"
"Эта опция не работает, если нет выбранных контактов."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Будут распечатаны только контакты, соответствующие определённому фильтру.\n"
"Эта опция не работает, если не определён ни один фильтр."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Будут распечатаны только те контакты, у которых указана категория, выбранная из "
"списка слева.\n"
"Эта опция не работает, если не определена ни одна категория."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Выберите фильтр для отбора печатаемых контактов."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Выберите категории для отбора печатаемых контактов."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(предпросмотр недоступен)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"В какой форме печатать контакты?\n"
"В адресной книге имеются несколько форматов, предназначенных для различных "
"целей.\n"
"Ниже вы можете выбрать формат, который вам больше подходит."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Формат"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Внешний вид и интерфейс"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Цвет заголовков, рамки и разделительных линий"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Цвет текста заголовков"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Цвет подсветки"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Цвет подсвеченного текста"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Печатать &разделительные линии"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&Ширина разделительной линии:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Отступ:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Карточки"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Поля:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Печатать р&амки"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Поле карточки -- это расстояние (в точках) между краем карточки и данными. "
"Увеличение поля приводит к увеличению расстояния между рамкой карточки и "
"данными."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Отступы задают расстояние (в точках) между карточками и другими элементами: "
"рамками, другими карточками или разделителями столбцов."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Расстояние между разделителями столбцов"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Расположение"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Использовать другие &цвета"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Цвета"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Если флажок использования других цветов включен, вы можете выбрать цвета для "
"вида, указанного ниже. Иначе будут использованы системные цвета KDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr "Щёлкните дважды или нажмите ENTER на элементе для выбора его цвета."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Использовать другие &шрифты"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Шрифт &надписей:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Шрифт &заголовка:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Если флажок использования других шрифтов включен, вы можете выбрать шрифты для "
"вида, указанного ниже. Иначе будут использованы шрифты KDE по умолчанию, в "
"полужирном начертании для заголовков и обычном начертании для надписей."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Показывать &пустые поля"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Показывать &надписи полей"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "П&оведение"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Разделитель строк"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Чередующийся цвет строк"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Одна строка"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Фоновое изображение:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Показывать подсказки у контактов"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Показывать присутствие в службах Интернет-пейджинга"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Карточки"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Стиль карточек Rolodex показывает контакты в соответствующем формате."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Просмотр контактов в виде значков. Самый простой вид."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Показ контактов в виде таблицы. Каждая ячейка таблицы показывает поле контакта."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Экспорт закладок..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Адресная книга"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Ссылки из адресной книги"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Импорт списка в формате CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Экспорт списка в формате CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся открыть файл <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Контакты успешно экспортированы."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Импорт из CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Импортировать контакты"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Импортировать из файла:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "запятая"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "точка с запятой"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "табуляция"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "пробел"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "другой"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: год из двух знаков</li>"
"<li>Y: год из четырёх знаков</li>"
"<li>m: номер месяца из одного или двух знаков</li>"
"<li>M: номер месяца из двух знаков</li>"
"<li>d: номер дня из одного или двух знаков</li> "
"<li>D: номер дня из двух знаков</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Начать со строки:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Текст в кавычках:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнорировать повторяющиеся разделители"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Применить шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Используется кодировка '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Текущая локаль (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[авто]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Вы должны определить хотя бы один столбец."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Выбор шаблона"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Выберите шаблон, который соответствует этому файлу CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Введите название шаблона:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Не удаётся открыть импортируемый файл."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Импорт адресной книги Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Простая адресная книга Eudora (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Импорт с мобильного телефона..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Экспорт на мобильный телефон..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Ошибка использования библиотеки Gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Ошибка подключения к мобильному телефону."
"<br>"
"<br>Описание ошибки:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Запустите \"gnokii --identify\" в командной строке для проверки кабеля, "
"интерфейса и правильности настроек gnokii.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Сведения о мобильном телефоне:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Модель телефона"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Версия"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Состояние адресной книги"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "заполнено %1 из %2 контактов"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Импортируется <b>%1</b> из <b>%2</b> контактов с мобильного телефона."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Присоедините мобильный телефон к компьютеру и нажмите<b>Продолжить</b> "
"для начала импорта контактов."
"<br>"
"<br>Помните, если мобильный телефон неправильно присоединён, процесс "
"обнаружения может занять две минуты и больше, в течение которых адресная книга "
"KDE не будет отвечать.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Импортировать с мобильного телефона"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Установление соединения с мобильным телефоном."
"<br>"
"<br>Подождите...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Остановить импорт"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Присоедините мобильный телефон к компьютеру и нажмите<b>Продолжить</b> "
"для начала экспорта выбранных контактов."
"<br>"
"<br>Помните, что если мобильный телефон неправильно присоединён, процесс "
"обнаружения может занять две минуты и больше, в течение которых адресная книга "
"KDE не будет отвечать.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Экспорт на мобильный телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы хотите, чтобы выбранные контакты были <b>добавлены</b> "
"в адресную книгу мобильного телефона или чтобы они <b>заменили</b> "
"все существующие записи на мобильном телефоне ?"
"<br>"
"<br>Помните, что при замене контактов на мобильном телефоне все существующие на "
"нём контакты будут удалены и появятся только импортируемые контакты.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Экспортировать на мобильный телефон"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Добавить в текущую телефонную книгу"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Заменить записи в телефонной книге на новые контакты"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Остановить экспорт"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Экспортируется <b>%1</b> из <b>%2</b> контактов на мобильный телефон."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Все выбранные контакты успешно скопированы на мобильный телефон."
"<br>"
"<br>Пожалуйста, подождите, пока из мобильного телефона будут удалены старые "
"контакты.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Остановить удаление"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Экспорт на мобильный телефон завершён."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Указанные контакты не могут быть экспортированы на мобильный телефон. "
"Возможные причины неудачного экспорта:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Контакты содержат дополнительную информацию, которая не может быть "
"сохранена на мобильном телефоне.</li>"
"<li>Ваш мобильный телефон не может хранить почтовые и электронные адреса, "
"ссылки и т.д.</li>"
"<li>Возможны проблемы с нехваткой свободного места.</li></ul>"
"Для предотвращения возникновения проблемы в будущем уменьшите количество полей "
"экспортируемых контактов.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Использование библиотеки Gnokii не настроено."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Ошибка блокировки файла.\n"
"Закройте все программы, использующие библиотеку Gnokii, проверьте права на "
"запись папки /var/lock и попробуйте снова."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "внутренняя память"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "Память сим-карты"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "память не определилась"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Интерфейс Gnokii недоступен.\n"
"Попросите производителя вашего дистрибутива собрать адресную книгу KDE с "
"поддержкой библиотеки gnokii."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Импорт адресной книги KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся найти адресную книгу KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Перезаписать ранее импортированные записи?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Импорт адресной книги KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Импорт адресной книги из LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Экспорт адресной книги в формате LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не удаётся открыть файл <b>%1</b> для чтения.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Импорт из адресной книги Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Импорт из персональной адресной книги MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Не удаётся открыть %1 для чтения"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 не имеет идентификатора PAB, который поддерживается. Конвертация прервана."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Файл персональной адресной книги MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся найти персональную адресную книгу MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Импорт vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Экспорт vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Экспорт vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Вы выбрали несколько контактов. Хотите экспортировать их в несколько файлов?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Экспорт в один файл"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Выберите vCard для импорта"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Ошибка импорта vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл визитки '%1' в формате vCard: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно получить доступ к vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
"Из-за ошибки в чтении визитных карточек не импортирован ни один контакт."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Визитка vCard не содержит ни одного контакта."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Импорт vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Импортировать этот контакт в адресную книгу?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Импортировать все..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Выбрать поля vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Здесь вы можете выбрать поля, которые будут экспортированы в vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Приватные поля"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Информация о работе"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Другие поля"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Ключи шифрования"