You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/kalarm.po

3531 lines
112 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - tdepim/kalarm.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Олег Баталов <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:19+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Шрифт"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: имя файла указано неверно: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: имена файлов должны различаться"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ошибка в имени файла календаря: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся открыть календарь:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Ошибка загрузки календаря:\n"
"%1\n"
"\n"
"Исправьте или удалите файл календаря."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не удалось сохранить календарь в\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не удалось закачать на сервер календарь на\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Файлы календаря"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не удалось загрузить календарь '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr "Не удалось получить календарь: %1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "При регистрации"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "При регистрации в системе"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1ч %2мин"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n неделя\n"
"%n недели\n"
"%n недель"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n месяц\n"
"%n месяца\n"
"%n месяцев"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n года\n"
"%n лет"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Время до"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Сообщение, файл или команда"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Следующая дата и время напоминания"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Сколько осталось до следующего напоминания"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Интервал между повторениями напоминания"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Цвет фона напоминания"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr ""
"Тип напоминания (сообщение, показ файла, команда или отправление письма)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Текст напоминания, имя показываемого текстового файла, исполняемая команда или "
"строка темы почтового сообщения"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Список запланированных напоминаний"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Копия:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&Через:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Введите время (в часах и минутах), через которое нужно показать напоминание."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Для простого повторения укажите дату/время первого повторения.\n"
"Если повторение настроено, дата/время начала будет установлено на первое "
"повторение на/после указанной даты/времени."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Отложить на дату/время:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&На дату/время:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Отложить напоминание на другую дату/время."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Напомнить в указанную дату и время."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Введите дату напоминания."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Введите время напоминания."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Время не указано"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Напомнить в указанный день"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Отложить на определённый &срок:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Отложить напоминание на указанный временный интервал."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Назначить напоминание через указанный временный интервал."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Неверная дата"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Неверное время"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Дата напоминания уже прошла"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Время напоминания уже прошло"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги KDE"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "День рождения:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст напоминания"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Префикс:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Введите текст, который будет показан перед именем человека в напоминании, "
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Суффикс:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Введите текст, который будет показан после имени человека в напоминании, "
"включая необходимые пробелы для того, чтобы отделить имя."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Выбор дней рождения"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Выбор дней рождения для создания напоминаний.\n"
"Этот список показывает все дни рождения в адресной книге KDE кроме тех, для "
"которых напоминания уже включены.\n"
"Вы можете выбрать несколько дней рождения за один раз, проводя указателем мыши "
"по списку при нажатой левой клавише или выбирая дни рождения мышью с "
"одновременным нажатием клавиш Ctrl или Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Настройка напоминания"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Напоминание"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Показывать предварительные напоминания о днях рождения."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Введите период в днях, за который необходимо предупредить о дне рождения. Это "
"напоминание будет сделано дополнительно к напоминанию в сам день рождения."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Специальные действия..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Дополнительное повторение"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Ошибка открытия адресной книги"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Служба напоминаний не найдена."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Невозможно включить напоминания.\n"
"Ошибка установки или настройки: несовместимая версия службы напоминаний (%1)."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"При выходе из программы напоминания будут отключены.\n"
"Ошибка установки или настройки: невозможно найти исполняемый файл %2 для %1."
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Невозможно активировать напоминания:\n"
"невозможно подключиться к службе напоминаний (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Невозможно активировать напоминания:\n"
"невозможно запустить службу напоминаний (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Активировать &напоминания"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Отключить &напоминания"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "&Отменить отсрочку"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Отложить напоминание на другое время."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Отменить отсрочку напоминания. Это не будет отражено на других повторениях "
"этого напоминания."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Не удалось отложить следующее дополнительное напоминание в прошлое (текущее %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Не удалось отложить следующее напоминание в прошлое (текущее %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Не удалось отложить основное напоминание в прошлое (текущее %1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Выбор текстового файла или изображения для показа"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Укажите файл журнала"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Повторение - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Подтверждения"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "&Подтверждение прочтения"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Показывать в Korganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "&Показывать в Korganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Укажите скрипт"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Укажите &скрипт"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Выполнить в окне терминала"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Выполнить в окне &терминала"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "В&ыполнить в окне терминала"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Вывести в &журнал"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Послать копию письма самому себе"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Послать &копию письма самому себе"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Послать копию &себе"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "От:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&От:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Кому:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Тема:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Тема:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Загрузить шаблон..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Имя шаблона:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Введите имя шаблона напоминания"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Напоминание"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Текст"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr ""
"При включении этого флажка напоминание будет показано в виде текстового "
"сообщения."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"При включении этой опции в напоминании будет показано содержимое текстового "
"файла или файл с изображением."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Команда"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "При включении этого флажка будет запущена команда оболочки."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr ""
"При включении этого флажка будет отправлено сообщение электронной почты."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Отсроченное напоминание"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Перенос на:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Изменить..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Изменить время отсрочки напоминания или отменить отсрочку"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Время по умолчанию"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Не указывать время начала в напоминаниях, основанных на этом шаблоне. Должно "
"использоваться время начала по умолчанию."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Укажите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Введите время начала для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Установить параметр '%1' для напоминаний, основанных на этом шаблоне."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Время не указано"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Назначить напоминание на базе шаблона через указанный временный интервал."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "За сколько напомнить о событии."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Н&апомнить за:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "Дополнительно показывать напоминание до основного события."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Введите текст напоминания. Можно указать несколько строк."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Введите имя файла или ссылку Интернет на текстовый файл или изображение для "
"показа."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Выбор текстового файла или картинки для показа."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Выбор цвета фона напоминания"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Указать содержимое скрипта вместо строки запуска команд оболочки"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Введите команду для выполнения."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Введите скрипт для выполнения"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Вывод команды"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Выполнить команду в окне терминала"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Введите имя файла журнала."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Выбор файла журнала."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Вести журнал в локальном файле. Напоминания будут добавляться в конц этого "
"файла."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Не показывать вывод команды."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваш профиль электронной почты для отправке напоминаний электронной почтой."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Введите адреса электронной почты. В качестве разделителя адресов используйте "
"запятые или точки с запятой."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Выбрать адреса электронной почты из адресной книги."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Укажите тему сообщения."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Укажите сообщение электронной почты."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Вложения:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Файлы для вложения в сообщение электронной почты."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Добавить вложение в сообщение."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Удалить выделенное вложение из сообщения."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Если флажок выбран, вам будет отправлена скрытая копия сообщения."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Если флажок включен, будет запрошено подтверждение прочтения сообщения."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Вы должны ввести имя для шаблона напоминания"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Имя шаблона уже используется"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Время напоминания уже прошло"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Период предварительного напоминания должен быть меньше периода повторения, если "
"установлен '%1'."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Период простого повтора напоминания должен быть меньше основного периода "
"повторения с учётом предварительного напоминания"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Период простого повтора напоминания на дату должен быть указан в днях или "
"неделях"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Послать сообщение электронной почты указанным получателям?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Подтверждение отправки сообщения"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Послать"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Выполнена команда:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Скрытая копия: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Сообщение отправлено:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Отложить напоминание"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "Файл журнала должен быть локальным и иметь права на запись."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверный адрес электронной почты:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Не указаны получатели сообщения"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка вложения:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Показать напоминание сейчас"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Показать файл сейчас"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Выполнить указанную команду сейчас"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Послать сообщение указанным получателям сейчас"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Выбор файла для вложения"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Выбор файла для показа"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"не найден"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"является каталогом"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"недоступен для чтения"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"возможно не является текстовым файлом или файлом изображения"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип напоминания"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Активные"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Искать в активных напоминаниях."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Устаревшие"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Искать в устаревших напоминаниях. Опция доступна, если включен показ устаревших "
"напоминаний."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Искать в текстовых напоминаниях."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Файл"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Искать в напоминаниях показа файлов."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Искать в напоминаниях запуска команд."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Искать в напоминаниях отправки писем."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Не указаны типы напоминаний для поиска"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец списка.\n"
"Продолжить с начала?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало списка.\n"
"Продолжить с конца?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Выбор цвета текста напоминания"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Добавить цвет..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Добавление нового цвета в список цветов."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Удалить цвет"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "Удалить цвет из списка цветов фона и текста."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Использовать &шрифт по умолчанию"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию для показа напоминаний."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Шрифт и &цвет..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Выбор шрифта и цветов текста и фона напоминания."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Этот текст иллюстрирует выбранный шрифт и цвета. Вы можете изменить этот текст "
"для проверки специальных символов."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Выбор шрифта и цвета напоминания"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Ошибка сохранения напоминаний"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Ошибка сохранения напоминания"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Ошибка удаления напоминаний"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Ошибка удаления напоминания"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Ошибка сохранения прошедших напоминаний"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Ошибка сохранения прошедшего напоминания"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Ошибка сохранения шаблона напоминания"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Невозможно показать напоминания в KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Невозможно показать напоминание в KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Невозможно обновить напоминание в KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Невозможно удалить напоминания из KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Невозможно удалить напоминание из KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Укажите его в настройках."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"В настоящее время активация напоминаний отключена.\n"
"Вы хотите активировать напоминания?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Отключить"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Невозможно запустить KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 требует %2, %3 или %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 взаимно исключаются"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: неверный файл календаря"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Событие %2 не найдено или не доступно для правки"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 несовместим с %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "сообщение несовместимо с %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ошибка в адресе электронной почты"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 требует %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Неверный параметр %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 ранее чем %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Неверный параметр %1 для напоминания без указания времени"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Неправильные параметры %1 и %2: дополнительные повторы напоминания превышают "
"интервал %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 требует %2 или %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 требует настроенного синтезатора речи через KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": опция действительна с сообщением/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Используйте параметр --help для получения списка доступных параметров командной "
"строки.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"После выхода из программы напоминания не будут показываться\n"
"(если все окна напоминаний также закрыты)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Ошибка создания временного файла скрипта"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Предварительное действие:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Действие после напоминания:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
"посылке напоминаний электронной почтой."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Отправленные"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Неправильный адрес E-mail в поле «Отправитель».\n"
"Профиль KMail «%1» не найден."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Неправильный адрес E-mail в поле «Отправитель».\n"
"Профиль KMail «%1» не содержит адреса электронной почты."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не указан отправитель (не найден профиль KMail по умолчанию).\n"
"Настройте KMail или укажите адрес вручную в настройках KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не указан отправитель.\n"
"Исправьте это в Центре управления или в настройках KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Не указан отправитель.\n"
"Укажите его в настройках KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "программа %1 не найдена"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Ошибка вызова KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка вложения файла:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл вложения не найден:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Электронное письмо помещено в очередь KMail для оправки"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Электронное письмо помещено в очередь для оправки"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Ошибка отправки электронной почты"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Ошибка копирования отправленных писем в папку KMail %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Отмена при невозможности показа"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Не п&оказывать напоминание с истёкшим сроком"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "&Автоматически закрыть напоминание"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "&Закрыть напоминание после истечения периода опоздания"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Если флажок включен, напоминание будет отменено если оно не может быть показано "
"в течение указанного периода после запланированного времени. Возможными "
"причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не запущена "
"система XWindow или не запущена служба напоминаний.\n"
"\n"
"Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый возможный момент "
"после указанного времени вне зависимости от того, сколько времени прошло с "
"этого момента."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Н&е показывать, если прошло"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Введите время, по истечении которого напоминание не будет показано"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Автоматически закрыть напоминание после окончания периода проверки опоздания"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr ""
"Запрос на подтверждение прочтения при напоминании, требующем подтверждения"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Вложить файл в письмо (указывается несколько раз, если необходимо)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Автоматически закрыть напоминание после окончания периода опоздания"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Послать скрытую копию себе"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Системный звонок при показе напоминания"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Цвет фона напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Цвет текста напоминания (указывается в шестнадцатеричном формате 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Адрес файла календаря"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Отменить напоминание по указанному идентификатору"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Отключить напоминание"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Выполнить команду"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Открыть окно редактирования выбранного напоминания"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Открыть окно редактирования нового напоминания с пустыми полями"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
"Открыть окно редактирования нового напоминания с полями, заполненными по "
"шаблону"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Показать файл"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Профиль KMail, используемый для определения отправителя письма"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Показать или отменить напоминание с указанным идентификатором"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Интервал между дополнительными повторениями напоминания"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Показать напоминание как событие KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Отменить напоминание, если оно не может быть показано более, чем через "
"определённый период"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Повторять напоминание при каждой регистрации"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Послать сообщение электронной почты по указанным адресам (указывается для "
"каждого адреса)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Однократно проиграть звуковой файл "
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Непрерывно проигрывать звуковой файл"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Указать повторение напоминания в формате iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Показывать предварительное напоминание"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Показывать предварительное напоминание только перед первым повторением"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Количество повторения напоминания (после первого показа)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Сбросить настройки службы"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Прочитать напоминание голосом"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Остановить службу напоминаний"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Строка темы сообщения электронной почты"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Время напоминания в формате [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или дата yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Показать в системном лотке"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Показать напоминание с указанным идентификатором"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Повторять до времени [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, или даты yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Громкость проигрывания звукового файла"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст напоминания"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
"Персональные напоминания, выполнение команд и отправка писем в среде KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Показывать &время напоминаний"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Показывать в&ремя напоминания"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Показывать время &до напоминания"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Показывать время д&о напоминания"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Показывать устаревшие напоминания"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Показывать &устаревшие напоминания"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Скрыть устаревшие напоминания"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Скрыть &устаревшие напоминания"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Ошибка создания меню.\n"
"(возможно, %1 отсутствует или повреждён)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблоны..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Создать &из шаблона"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Создать &шаблон..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копировать..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Активизировать"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Скрыть &время напоминаний"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Скрыть время &до напоминания"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Показывать в системном &лотке"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Не показывать в системном &лотке"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "&Импорт напоминаний..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "&Импорт дней рождения..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Обновить"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Новое напоминание"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Изменить напоминание"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Устаревшее напоминание"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "только для чтения"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Просмотр напоминания"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n выбранное напоминание?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n выбранных напоминания?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n выбранных напоминаний?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Удалить %n напоминание\n"
"Удалить %n напоминания\n"
"Удалить %n напоминаний"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 действия %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 действия %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Включить"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Отключить"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Предварительное напоминание"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "сообщение"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
"показа)"
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Файл, содержимое которого показано ниже"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Содержимое файла"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Указанное имя файла является каталогом"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Текст напоминания"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Отправить сообщение:"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Подтвердить напоминание"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Изменение напоминания."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Отложить..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Отложить напоминание на более поздний срок.\n"
"У вас будет запрошено время, на которое будет перенесено напоминание."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Остановить звук"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Остановить проигрывание звука"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Найти в KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Найти и выделить это письмо в KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Активизировать KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "сегодня "
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"в течение %n дня\n"
"в течение %n дней\n"
"в течение %n дней"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"в течение %n недели\n"
"в течение %n недель\n"
"в течение %n недель"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"в течение %n минуты\n"
"в течение %n минут\n"
"в течение %n минут"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"в течение %n часа\n"
"в течение %n часов\n"
"в течение %n часов"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"в течение %n часа 1 минуты\n"
"в течение %n часов 1 минуты\n"
"в течение %n часов 1 минуты"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"в течение %n часа %1 минуты\n"
"в течение %n часов %1 минут\n"
"в течение %n часов %1 минут"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Невозможно зачитать напоминание"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Невозможно выполнить вызов DCOP sayMessage"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся открыть звуковой файл:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Невозможно изменить громкость\n"
"(ошибка KMix %1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Вы хотите подтвердить прочтение этого напоминания?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Подтвердить"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Подтвердить"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Невозможно найти это письмо в KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Настройки напоминания по электронной почте"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Просмотр настроек"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Шрифт и цвет "
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Шрифт и цвет по умолчанию"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Изменение настроек по умолчанию"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим запуска"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Запуск &вручную"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Запуск KAlarm вручную.\n"
"\n"
"Примечания:\n"
"1. Напоминания показываются даже если KAlarm не запущен пока работает служба "
"напоминаний. 2. С выбором этой опции значок в системном лотке может быть "
"показан или скрыт независимо от KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Запустить в &системном лотке"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Запуск KAlarm в системном лотке KDE.\n"
"\n"
"Примечания:\n"
"1. При включении этой опции, закрытие программы в системном лотке приведёт к "
"закрытию KAlarm.\n"
"2. Вам не нужно включать эту опцию для показа напоминаний пока работает служба "
"напоминаний. Запуск в системном лотке просто предоставляет простой доступ к "
"управлению напоминаниями и показ состояния службы напоминаний."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Отключить напоминания если служба не запущена"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Отключить напоминания при незапущенной программе KAlarm. Напоминания будут "
"показаны только при наличии программы в системном лотке."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Предупреждение перед &выходом"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Показывать предупреждение при выходе из KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "&Запуск программы напоминаний в начале сеанса KDE"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Автоматически запускать службу напоминаний (%1) в начале сеанса KDE.\n"
"\n"
"Этот параметр всегда будет включен, даже если вы не запускаете KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Время показа напоминаний без указанного времени:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Самое раннее время (начало дня), когда будут показаны напоминания с указанной "
"датой (напоминания с указанием \"В любое время\")."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Подтвердить &удаление напоминаний"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Подтверждать каждый раз удаление напоминания."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Устаревшие напоминания"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "&Сохранять напоминания после показа"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Сохранять напоминания после показа или удаления (кроме удалённых напоминаний, "
"которые не были показаны)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "&Удалять устаревшие напоминания через:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&дней"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Выключите эту опцию, чтобы хранить прошедшие напоминания постоянно. При "
"включении этой опции необходимо указать, сколько нужно хранить устаревшие "
"напоминания."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "&Удалить устаревшие напоминания"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Удалить все прошедшие напоминания."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал для выполнения команд напоминаний"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Укажите приложение эмулятора терминала, которое будет использовано для "
"выполнения команд напоминаний"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Строка запуска терминала '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Дополнительно:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Введите строку запуска эмулятора терминала для выполнения команд. По умолчанию "
"команда напоминания будет добавлена в конец указанной строки. Обратитесь к "
"руководству KAlarm за описанием специальных кодов подстановки."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не найдена программа терминала:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr "Вы не должны выключать этот параметр даже если не используете KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "&Автозапуск в системном лотке при регистрации"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Открытие KAlarm при запуске KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Показывать значок в системном лотке при запуске KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Почтовый клиент:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Выберите тип посылки сообщений по электронной почте при активизации "
"напоминания.\n"
"KMail: сообщение будет отправлено автоматически из KMail. Если программа не "
"запущена, она запускается.\n"
"Sendmail: сообщение посылается автоматически. Эта опция работает только если в "
"вашей системе правильно настроены посылка через программы 'sendmail' или "
"'mail'."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "&Копировать отправленные письма в папку KMail %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "После отправки письма, скопировать его в папку KMail %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваш адрес электронной почты, используемый для идентификации отправителя при "
"посылке напоминаний электронной почтой."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Использовать адрес из &Центра управления"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для "
"идентификации отправителя при посылке напоминаний электронной почтой."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Использовать &профиль KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Использовать профиль KMail для определения адреса отправителя напоминаний. Для "
"существующих напоминаний посылаемых по электронной почте будет использован "
"профиль KMail по умолчанию. Для новых напоминаний этого типа вы можете выбрать "
"любой другой профиль KMail."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Скрытая копия:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, который указывается в поле 'Скрытая копия' и "
"используется для посылки копии письма самому себе. Если вы хотите посылать себе "
"скрытые копии на этом же компьютере, просто введите своё имя регистрации."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "И&спользовать адрес из Центра управления"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Использовать адрес электронной почты, указанный в Центре управления KDE для "
"посылки скрытой копии самому себе."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Уведомлять при постановке в очередь внешних писем"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Показывать уведомление каждый раз, когда уведомление отправляется по "
"электронной почте на сервер. Это может быть полезно, например, при модемном "
"соединении, чтобы вы удостоверились, что напоминание действительно отправлено."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Не указан правильный адрес в поле 'Скрытая копия'."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Сохранить изменения?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Нет установленного адреса в центре управления. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Нет доступных профилей KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Шрифт и цвет сообщения"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Цвет о&тключённых напоминаний:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Выберите цвет текста отключённых напоминаний в списке."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Цвет &устаревших напоминаний:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Выберите цвет текста устаревших напоминаний в списке."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Значение по умолчанию для \"%1\" в диалоге настройки напоминания."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Выбор %1 как значения по умолчанию для \"%2\" в диалоге настройки напоминания."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Показ напоминаний"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Единицы повторения:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Значение единиц периода повторения по умолчанию в диалоге настройки "
"напоминания."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "&Повторять звуковой файл"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Параметр по умолчанию для звукового файла \"%1\" в диалоге настройки "
"напоминания."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Звуковой файл:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Введите имя звукового файла по умолчанию для использования в диалоге настройки "
"напоминания."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Напоминания, запускающие команды"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Напоминания по электронной почте"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Повторение:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Значение периода повторения по умолчанию в диалоге настройки напоминания."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"В не-високосных годах перенести ежегодные напоминания на 29 февраля на: "
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 февраля"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 марта"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Не повторять напоминание"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
"високосные годы, на которую нужно их перенести.\n"
"Примечание: следующее запланированное повторение существующих напоминаний не "
"будут пересмотрены при изменении этого параметра."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Вы должны указать звуковой файл, так как выбрали тип сигнала '%1'"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Подсказка у значка в системном лотке"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Напоминания в следующие &24 часа"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Показывать у значка в системном лотке всплывающую подсказку со списком "
"напоминаний, которые должны закончится в течении ближайших 24 часов"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "&Максимальное количество напоминаний:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr "Максимальное количество напоминаний, показываемое в подсказке."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "Показывать в подсказке время каждого напоминания"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr "Показывать в подсказке время, оставшееся до каждого напоминания"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Текст, показываемый до значения времени, оставшегося до напоминания в подсказке "
"у значка в системном лотке"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Окна &сообщений имеют заголовок и переводят на себя фокус"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Показывать напоминания в модальных окнах. Если окно напоминания модальное, оно "
"имеет заголовок окна.Фокус будет автоматически передан на это окно при его "
"появлении. Если окна не модальные, то автоматически фокус на них не передаётся, "
"у них нет заголовка окна и они не могут быть перемещены."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Интервал &обновления значка в системном лотке:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "с"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Интервал обновления значка в системном лотке устанавливает интервал проверки "
"времени напоминаний службой напоминаний."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Без повторения"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Без повторения"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "При регистрации"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "При &регистрации"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "В часах/минутах"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Через указанное &время"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Еже&дневно"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Еже&недельно"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Еже&месячно"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Еже&годно"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило повторения"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Не повторять напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Повторять напоминание в указанную дату/время и при каждой регистрации в "
"системе.\n"
"Примечание: напоминание повторяется при каждом запуске службы напоминаний."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Повторять с интервалом в часах/минутах"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Повторять ежедневно"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Повторять еженедельно"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Повторять ежемесячно"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Повторять ежегодно"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Установка дополнительных повторов во время основного периода напоминания."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Окончание повторения"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Период &не ограничен"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Повторять без ограничения срока"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "&Закончить повтор после:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Повторять указанное количество раз"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Введите количество повторений напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "раз"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Закончить &к:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Повторять напоминание до указанных даты/времени.\n"
"\n"
"Примечание: этот период задаётся только для основного напоминания. Он не "
"ограничивает любые дополнительные повторения."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Введите последнюю дату повторения напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Введите время повторения последнего напоминания."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Не показывать напоминание после первого показа при регистрации в системе или "
"после указанной даты окончания повторения"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Исключения"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Список исключений, то есть дат и времени, исключающихся из повторения"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Дата, которая будет вставлена в список исключений. Для добавления/изменения "
"используйте кнопки 'Добавить' или 'Изменить', расположенные внизу."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Добавить указанную дату в список исключений"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Изменить выбранную дату в списке исключений указанной датой"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Удалить даты/время из списка исключений"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Дата окончания указана раньше даты начала"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Дата/время окончания указаны раньше даты/времени начала"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "дата начала"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Повторять &каждые"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "часов:минут"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите время (в часах и минутах) между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&в:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "День не выбран"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "дней"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество дней между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите дни недели, в которые необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "недель"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество недель между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "В &указанный день"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Повторять напоминание в указанные дни месяца"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "последний"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите день месяца, в который будет повторяться напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&в"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Повторять напоминание в один из дней указанной недели месяца"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "последн."
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Каждый"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите неделю месяца, в которую необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите день недели, в который необходимо повторить напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ев)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество месяцев между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "год(лет)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Введите количество лет между повторениями напоминания"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Месяцы:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Выберите месяц года, в который будет повторено напоминание"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Показывать напоминания на &29 февраля в не високосные годы:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "не показывать"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 марта"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 февраля"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Укажите дату не високосного года, в которую будут показываться напоминания, "
"назначенные на 29 февраля"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Месяц не выбран"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Предварительное напоминание только для первого повторения"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Предварительное напоминание только &для первого повторения"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "(предварительное напоминание)"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Показать предварительное напоминание только перед первым запланированным "
"показом основного напоминания."
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Повтор дополнительных напоминаний"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Повторять каждые"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Вместо срабатывания напоминания при каждом повторении эта опция позволяет "
"показать несколько дополнительных напоминаний основного повторяющегося "
"напоминания."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Укажите время между дополнительными повторениями напоминания"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Количество дополнительных напоминаний:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Укажите количество повторения дополнительных напоминаний"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Укажите количество повторений напоминания"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Продолжительность:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Укажите время показа дополнительного напоминания"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Укажите время повтора напоминания"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Установить громкость"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Установить &громкость"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Повтор"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Проверка звука"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Проиграть выбранный звуковой файл."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Введите имя файла или ссылку Интернет на звуковой файл."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Выбор звукового файла."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"При включении этой опции звуковой файл будет проигрываться непрерывно до тех "
"пор пока сообщение показывается."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Укажите громкость проигрывания звукового файла."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Выберите громкость проигрывания звукового файла."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Затухание"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Укажите громкость затухания при проигрывании звукового файла."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Время затухания:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Период затухания в секундах."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Начальная громкость:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Начальная громкость проигрывания звукового файла."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Проиграть звук"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Системный звонок"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Зачитать"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковой файл"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "Проиграть &звук:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Звуковой файл"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Выберите звуковой файл для проигрывания при показе напоминания."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: напоминание показывается без звука."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: при показе раздастся системный звонок."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: будет проигран звуковой файл. Вам нужно выбрать звуковой файл и настроить "
"параметры воспроизведения."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: напоминание будет зачитано голосом."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковой файл"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Укажите действия, которые должны быть выполнены до и после показа напоминания."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Специальные действия напоминания"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Действие п&еред показом:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Введите команду для выполнения перед показом напоминания.\n"
"KAlarm будет ожидать завершения команды перед показом напоминания."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Действие п&осле показа:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr "Введите команду для выполнения после закрытия окна напоминания."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблоны напоминаний"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Список шаблонов напоминаний"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Создать новый шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Изменить текущий выбранный шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Копировать"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Создать новый шаблон напоминания, основанный на выбранном шаблоне."
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Удалить выбранный шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Новый шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Изменить шаблон напоминания"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n выбранный шаблон напоминания?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n выбранных шаблона напоминания?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n выбранных шаблонов напоминания?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Удалить %n шаблон напоминания\n"
"Удалить %n шаблона напоминаний\n"
"Удалить %n шаблонов напоминаний"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Тип напоминания"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Имя шаблона напоминания"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Выберите шаблон напоминания"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Выберите шаблон для нового напоминания."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Невозможно поместить значок в системный лоток."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Новое напоминание..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Новое напоминание из &шаблона"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - выключен"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Напоминание не найдено"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Ошибка повторного создания напоминания"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Ошибка повторного создания шаблона напоминания"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Невозможно активировать прошедшее напоминание"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Ошибка программы"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Новое напоминание"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Удалить напоминание"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Новый шаблон"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Удалить все прошедшие напоминания"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Изменить напоминание"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Изменить шаблон"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Удалить повторяющиеся напоминания"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Удалить повторяющиеся шаблоны"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Удалить прошедшие повторяющиеся напоминания"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Активизировать напоминание"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Активизировать несколько напоминаний"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Настройка..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Дата не может быть раньше %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Дата не может быть позднее %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Ошибка запуска команды (доступ к оболочке запрещён):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Ошибка запуска команды:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Ошибка выполнения команды:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "часов:минут"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Часы:минуты"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "дней"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "дни"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "недель"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "недели"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Нажмите клавишу Shift при щелчке на кнопке увеличения/уменьшения времени для "
"изменения с большим интервалом (6 часов / 5 минут)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Служба KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Служба напоминаний KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"