You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kpdf.po

1127 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie, buď stlačíte kláves ESC "
"alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí kurzora myši "
"do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) samozrejme zostane "
"funkčné."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Roztia&hnuť na stránku"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ro&ztiahnuť na šírku textu"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dve stránky"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prerušenia"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Listovanie"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "L&upa"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Výber"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "O stránku vyššie"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "O stránku nižšie"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Načítaný jednostránkový dokument.\n"
" Načítaný %n-stránkový dokument.\n"
" Načítaný %n-stránkový dokument."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nájdený text: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nenájdený text: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Štartujem -- okamžité vyhľadávanie textu"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 znak)\n"
"Text (%n znaky)\n"
"Text (%n znakov)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 krát %2 pixelov)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spúšťanie KTTSD zlyhalo: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Zobraziť celú stránku"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Hľadanie zastavené."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu stránku "
"a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 MB)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomoc pri čítaní"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Voľby pre prezentačný režim"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Neboli nájdené žiadne výskyty '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Súbor pdf sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"kpdf nepovolil."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S mimetypom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Pre zobrazenie dokumentu zadajte prosím heslo:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modifikovaný"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovaný"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovaný"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovaný"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznáme šifrovanie"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznáme optimalizovanie"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Pripojený"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Okraje, ktoré ste špecifikovali, majú za následok zmenu pomeru strán. Chcete "
"tlačiť so zmeneným pomerom strán alebo chcete prispôsobiť okraje aby pomer "
"strán ostal zachovaný?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Zmena pomeru strán"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tlačiť so špecifikovanými okrajmi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Tlačiť s prispôsobenými okrajmi na zachovanie pomeru strán"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1c (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueTyp"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ OC (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[žiadny]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámy dátum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Ďaľšia stránka"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, prehliadač PDF pre KDE založený na xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument na otvorenie"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť part KPDF."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> "
"pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jose1711@gmail.com"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF možnosti"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vynútiť rasterizáciu"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Pred tlačou rasterizovať do obrázku"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Vynúti rasterizáciu každej strany do obrázku predtým ako sa vytlačí. Toto "
"zvyčajne dáva o niečo horšie výsledky, ale je to užitočné pri tlači dokumentov, "
"ktoré sa nevytlačia správne."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Skryť navigačný panel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Zobrazí prvú stránku dokumentu"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Zobrazí poslednú stránku dokumentu"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Vzad: zobrazí pred chvíľou zobrazené miesto"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vpred: zobrazí miesto, kde ste boli pred stlačením Vzad"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastaviť KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverzia z ps do pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainštalované ps2pdf a preto kpdf nemôže otvoriť súbory postskriptu."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Dokument bude spustený v režime prezentácie, pretože súbor o to požiadal."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri použití "
"vloženého prehliadača."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte sa prepísať \"%1\" ním samým. Toto nie je dovolené. Prosím použite iný "
"názov súboru."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Určite ho chcete prepísať?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo užloť do '%1'. Skúste iné umiestnenie/názov súboru"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Tlač dokumentu zlyhala. Prosím ohláste chybu na bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Za&pnúť efekty priehľadnosti"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Zap&núť generovanie pozadia"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotreba pamäte"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Nízka"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Bežná (východzie)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresívna"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Vzhľad programu"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Z&obrazovať lištu na vyhľadávanie medzi náhľadmi"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobraziť &posuvníky"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Sledovať súbor"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posúvať každých:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Púštať dookola"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zvislé žalúzie"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovné žalúzie"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Do štvorca"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Zo štvorca"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustiť"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Oslniť dolu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Oslniť vpravo"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Oslniť vpravo dole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom dovnútra"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom von"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom dovnútra"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom von"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Zdola vyčistiť"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sprava vyčistiť"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Zľava vyčistiť"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Zhora vyčistiť"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Východzí prechod:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skryť po odmlke"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditeľný"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zo&braziť súhrnnú stránku"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobraziť &ukazovateľ priebehu"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovať farby"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmeniť farbu &papiera"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"