You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/ksim.po

929 lines
22 KiB

# translation of ksim.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Príkaz LMB"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim nemohol načítať modul %1, pretože v súbore desktop modulu je vlastnosť "
"X-KSIM-LIBRARY prázdna."
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim nemohol načítať modul %1, pretože ho nenašiel. Overte, či je modul "
"nainštalovaný a je vašej ceste $TDEDIR/lib."
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pri pokuse o načítanie modulu '%1'\n"
"nastala chyba.\n"
"Môže to byť dôsledok:"
"<ul>\n"
"<li>Modul neobsahuje makro %2</li>\n"
"<li>Modul je poškodený alebo obsahuje nevyriešené symboly</li>\n"
"</ul>\n"
"Posledná chybová správa:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Nepodarilo sa získať poslednú chybovú správu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Aktuálny systémový čas"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Aktuálny dátum systému"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Čas behu systému"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Zobrazenie času behu vypnuté"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Zobrazenie pamäti vypnuté"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Zobrazenie odkladacieho priestoru vypnuté"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Nainštalované monitory"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Nastavenie hodín"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Čas behu"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Nastavenie času behu"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Nastavenie pamäti"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Odkladací priestor"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Nastavenie odkladacieho priestoru"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Výber tém"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť konfiguračnú záložku %1, pretože modul nie je načítaný "
"alebo záložka nebola vytvorená."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať konfiguračnú záložku %1, pretože modul nie je načítaný "
"alebo záložka nebola vytvorená."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Nastavenie %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Modul CPU pre KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Modul sledovania procesora pre KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Dostupné CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Formát grafu"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Upraviť..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Legenda grafu"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Celkový čas CPU (sys + user + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Celkový čas CPU (sys + user)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Celkový čas sys"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Celkový čas user"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Celkový čas nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Upraviť formát CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Formát grafu:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Modul I8K pre KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Modul pre sledovanie hardware Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Pravý vetrák: %1 ot/s"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Pravý vetrák: vypnutý"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Ľavý vetrák: %1 ot/s"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Ľavý vetrák: vypnutý"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Teplota CPU: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Zobraziť teplotu vo Fahrenheitoch"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval aktualizácie:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Sieťový modul KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Sieťový modul pre KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Porty FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "dnu: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "von: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "off-line"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "nie"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Pridať sieťové zariadenie"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Upraviť '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "O&dstrániť '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "O&dstrániť..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť sieťové rozhranie '%1'?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Už máte sieťové rozhranie s týmto menom. Prosím, vyberte iné rozhranie"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Sieťové rozhranie"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Rozhranie:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Zobraziť časovač"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Celkom hodín on-line"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Celkom minút on-line"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Celkom sekúnd on-line"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Povoliť pripojenie/odpojenie"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Príkaz pre pripojenie:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Príkaz pre odpojenie:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Modul disku KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Modul pre sledovanie disku pre KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Všetky disky"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Štýly disku"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Zobraziť čítanie a dát spolu"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Zobraziť čítanie a zápis dát samostatne\n"
"ako dnu/von"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Pridať diskové zariadenie"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Meno disku:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Poštový modul KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Modul pre sledovanie pošty pre KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Výsledky prehľadania hostiteľa %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Prehľadávanie SNMP hostiteľa"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Hľadám známe identifikátory objektov..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Prosím, zadajte meno pre tento monitor"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Prosím, zadajte platné meno pre identifikátor objektu"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Tento hostiteľ má asociované nasledujúci monitor. Naozaj ho chcete odstrániť?\n"
"Tento hostiteľ má asociované nasledujúce %n monitory. Naozaj ho chcete "
"odstrániť?\n"
"Tento hostiteľ má asociované nasledujúcich %n monitorov. Naozaj ho chcete "
"odstrániť?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Odstrániť položku hostiteľa"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Č."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Meno"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Zobraziť ako Fahrenheit"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušiť výber"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátiť výber"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Upraviť popis senzora"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Popis senzora:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Modul senzorov pre KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Modul lm_sensors pre KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Zadaný senzor nenájdený."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Pripojený oddiel"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Zobraziť percentá"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Zobraziť krátke mená pripojení"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Táto voľba skráti mená až na bod pripojenia. Napríklad bod pripojenia "
"/home/pouzivatel bude pouzivatel."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 znamená bez aktualizácie"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Modul systému súborov pre KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Modul pre systémy súborov pre KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Niektoré opravy"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Nastali tieto chyby:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Pripojiť zariadenie"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Odpojiť zariadenie"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Podpora tém GKrellm. Aby ste ich mohli použiť, jednoducho ich rozbaľte do tohto "
"priečinku"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Otvoriť Konqueror v priečinku tém KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Alternatívne témy:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Nezadané"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Nezadané"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Pri pokuse o vytvorenie lokálnych priečinkov nastala chyba. Možno sú problémy s "
"prístupovými právami."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Monitor systému pre KDE založený na moduloch"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Údržbár"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Niektoré porty FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Testovanie, opravy chýb a iná pomoc"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Veľkosť grafu"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Výška grafu:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Šírka grafu:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Zobraziť celé meno aj s doménou"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Previesť farby témy na aktuálnu farebnú schému"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Zobraziť čas"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Zobraziť dátum"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Čas behu: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Vložiť položku"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Zobraziť čas behu"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Formát času behu:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Text v editore bude zobrazený ako času behu, ale\n"
"položky % budú nahradené podľa legendy."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Legenda času behu"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Celkových dní behu"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Celkových hodín behu"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Celkových minút behu"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Celkových sekúnd behu"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Vložiť položku"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Zobraziť pamäť a voľnú pamäť"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Formát pamäti:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Text v editore bude zobrazený ako pamäť a voľná pamäť, ale\n"
"položky % budú nahradené podľa legendy."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Legenda pamäti"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Celková pamäť"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Celkom voľná pamäť vrátane vyrovnávacích a pracovných pamätí"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Celková voľná pamäť"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Celková využitá pamäť"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Celková vyrovnávacia pamäť"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Celková buferovaná pamäť"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Celková zdieľaná pamäť"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Zobraziť odkladací priestor a voľný odkladací priestor"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Formát odkladacieho priestoru:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Text v editore bude zobrazený ako odkladací priestor, ale\n"
"položky % budú nahradené podľa legendy."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Legenda odkladacieho priestoru"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Celkový odkladací priestor"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Celkový voľný odkladací priestor"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Celkový použitý odkladací priestor"