You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1896 lines
57 KiB
1896 lines
57 KiB
# translation of kate.po to Slovenian
|
|
# Translation of kate.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KATE
|
|
# $Id: kate.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Primož Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2001, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Ni moč razširiti ukaza »%1«."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Zunanja orodja Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Uredi zunanje orodje"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "O&znaka:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Ime bo prikazano v meniju »Orodja -> Zunanja«"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "Skri&pt:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
"document."
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
"view."
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Skript, ki se izvede za priklic orodja. Skript je podan do »/bin/sh« za "
|
|
"izvedbo. Naslednji makroji bodo razširjeni:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><code>%URL</code> - URL trenutnega dokumenta"
|
|
"<li><code>%URLs</code> - seznam URL-jev vseh odprtih dokumentov"
|
|
"<li><code>%directory</code> - URL imenika, ki vsebuje trenuten dokument"
|
|
"<li><code>%filename</code> - ime datoteke trenutnega dokumenta"
|
|
"<li><code>%line</code> - trenutna vrstica besedilnega kazalca v trenutnem "
|
|
"prikazu"
|
|
"<li><code>%column</code> - stolpec besedilnega kazalca v trenutnem prikazu"
|
|
"<li><code>%selection</code> - izbrano besedilo v trenutnem prikazu "
|
|
"<li><code>%text</code> - besedilo trenutnega dokumneta.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "I&zvršljiva datoteka:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedljiva datoteka, ki jo uporabi ukaz. To se uporabi za preverjanje prikaza "
|
|
"orodja. Če ni nastavljeno, se uporabi prva beseda <em>ukaza</em>."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "Zvrsti &MIME:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičjem, za katere bo to orodje na razpolago. "
|
|
"Če je ta seznam prazen, bo orodje vedno na voljo. Da izberete iz znanih zvrsti "
|
|
"MIME, pritisnite gumb na desni."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknote za pogovorno okno, ki vam pomaga ustvariti seznam zvrsti MIME."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Shrani:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Trenutnen dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Vsi dokumenti"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko izberete, da shranite trenutnega ali pa vse (spremenjene) dokumente pred "
|
|
"zagonom ukaza. To je koristno, če želite podati URL-je do programa, npr. za "
|
|
"odjemnika FTP."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "Ime &ukazne vrstice:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če tukaj navedete ime, lahko prikličete ukaz iz vrstic ukaz prikaza z "
|
|
"exttool-navedeno_ime. Prosim ne uporabljajte presledkov ali tabulatorjev v "
|
|
"imenu."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Navesti morate vsaj ime in ukaz"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Izberite zvrsti MMIME, za katere želite uporabiti to orodje."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Izberite zvrsti MIME"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nov ..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Vstavi &ločilo"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta seznam prikazuje vsa nastavljena orodja, predstavljena s svojim menijskim "
|
|
"besedilom."
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " VST "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:351
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:355
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " Le br. "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " Prep. "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:363
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " PRZ "
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali zares želite preusmeriti besedilo v konzolo? Ob tem se bodo izvedli vsi "
|
|
"vsebovani ukazi in sicer z vašimi uporabniškimi pravicami."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Preusmeritev v konzolo"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Preusmeri v konzolo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik po datotečnem sistemu"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Poišči v datotekah"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Odpri obstoječi dokument za urejanje"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
"them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"To navede datoteke, ki ste jih odprli nedavno, in vam omogoča njihovo ponovno "
|
|
"odprtje."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Shrani &vse"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Shrani vse odprte in spremenjene dokumente na disk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Zapri trenuten dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "&Zapri vse"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Zapri vse odprte dokumente."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Pošlji enega ali več odprtih dokumentov kot priponko e-pošti."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zapri to okno."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Ustvari nov prikaz Kate (novo okno z istim seznamom dokumentov)."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Zunanja orodja"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Zaženi zunanje pomagalne programe"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "O&dpri z"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpre trenuten dokument z uporabo drugega programa, ki je registriran za to "
|
|
"vrsto datoteke ali program po vaši izbiri."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Nastavitve dodelitev bližnjičnih tipk programa."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Nastavitve za prikaz predmetov na orodjarni."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Nastavitve različnih možnosti tega programa in urejanja dokumentov."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Cevljenje v konzolo"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "To prikazuje uporabne namige za uporabo tega programa."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "Priročnik &vstavkov"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "To prikazuje datoteke s pomočjo za različne razpoložljive vstavke."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Shrani &kot ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Upravljanje ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Hitro odpiranje"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med zapiranjem Kate je bila odprta nova datoteka, zato je zapiranje preklicano."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Zapiranje preklicano"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:611
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Drugo ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Ni moč najti programa »%1«!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Ni moč najti programa!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
"message."
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trenuten dokument ni bil shranjen in ne more biti pripet e-poštnemu "
|
|
"sporočilu."
|
|
"<p>Ali ga želite shraniti in nadaljevati?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:669
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Ni moč poslati neshranjene datoteke"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka ni bila shranjena. Preverite, ali vam je sploh dovoljeno pisati."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trenutna datoteka"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>je bila spremenjena. Spremembe ne bodo na voljo v prilogi."
|
|
"<p>Bi jo radi shranili pred pošiljanjem?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Shranim pred pošiljanjem?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:691
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Ne shrani"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Pošlji datoteke po e-pošti"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Pri&kaži vse dokumente >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Pošta ..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pritisnite <strong>Pošta ...</strong> za pošiljanje trenutnega dokumenta:"
|
|
"<p>Da bi izbrali več dokumentov za pošiljanje, kliknite <strong>"
|
|
"Prikaži vse dokumente >></strong>."
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Skrij seznam dokumentov <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr "Kliknite <strong>Pošta ...</strong> za pošiljanje izbranih dokumentov"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokument je spremenjen na disku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Pre&zri"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadomesti"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani zastavico sprememb iz izbranih dokumentov in zapre pogovorno okno, če "
|
|
"ni več dokumentov za ravnanje."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadomesti izbrane dokumente, s tem pa zavrže spremembe na disku in zapre "
|
|
"pogovorno okno, če ni preostalih dokumentov, potrebnih pozornosti."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
"more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znova naloži trenuten dokument z diska in zapre pogovorno okno, če ni več "
|
|
"dokumentov za ravnanje."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naslednji dokumenti so bili spremenjeni na disku. "
|
|
"<p>Izberite enega ali več naenkrat in pritisnite gumb za dejanje, dokler seznam "
|
|
"ni prazen."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Stanje na disku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjena"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "ustvarjena"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Zbrisana"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "Po&glej razlike"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izračuna razliko za izbran dokument med vsebino urejevalnika in datoteko na "
|
|
"disku in prikaže razliko s privzetim programom. Potrebuje diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč shraniti dokumenta \n"
|
|
"»%1«"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukaz diff ni uspel. Prosim preverite, da je diff(1) nameščen in da je v vaši "
|
|
"poti PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Vide&z"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Pri&kaži polno pot v naslovu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost izbrana, bo polna pot dokumenta prikazana v naslovi vrstici."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "O&bnašanje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:122
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Uskladi &konzolo z dejavnim dokumentom"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to izbrano, bo vgrajena konzola ob zagonu <code>skočila (cd)</code> "
|
|
"v imenik aktivnega dokumenta. To se zgodi tudi ob spremembi dokumenta, če je ta "
|
|
"krajevni."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Opo&zori o datotekah, ki jih spreminjajo tuji procesi"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je to omogočeno, boste ob prejetju fokusa za cel program Kate vprašani, kaj "
|
|
"storiti z datotekami, ki so bile spremenjene na trdem disku. Če to ni "
|
|
"omogočeno, boste vprašani, kaj storiti z datoteko, ki je bila spremenjena na "
|
|
"trdem disku, samo takrat, ko ta datoteka dobi fokus znotraj Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Meta-podatki"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Ohrani &meta-podatke preko sej"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da se nastavitve dokumenta (npr. zaznamki) "
|
|
"shranijo preko sej urejevalnika. Nastavitev bo povrnjena, če dokument ni bil "
|
|
"spremenjen pred vnovičnim odprtjem."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "Z&briši neuporabljene meta-podatke po:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nikoli)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dneh"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Seje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Upravljanje s sejami"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementi sej"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Vključi nastavitev &okna"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to, če želite povrniti vse vaše prikaze in okvirje ob vsakem odprtju "
|
|
"Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Obnašanje ob zagonu programa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Zaženi novo sejo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Naloži zadnjo sejo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Ročno izbiranje seje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Obnašanje ob izhodu iz programa ali preklopu med sejami"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Ne shrani seje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "&Shrani sejo"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Vprašaj uporabnika"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Izbirnik datotek"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve izbirnika datotek"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Seznam dokumentov"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve seznama dokumentov"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Vzorec:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Občutljiv na velikost črk"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Predloga:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Datoteke:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mapa:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzivno"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vnesite izraz, s katerim želite iskati. "
|
|
"<p>Če »regularni izraz« ni izbran, bodo katerikoli nepreslednični znaki v "
|
|
"izrazu zamenjani z znakom vračalke."
|
|
"<br>Možni meta znaki so: "
|
|
"<br> <b>.</b> - ujema se katerikoli znak<b>^</b> - ujema se začetek vrstice"
|
|
"<br><b>$</b> - ujema se konec vrstice"
|
|
"<br><b>\\<</b> - ujema se začetek besede"
|
|
"<br><b>\\></b> - ujema se konec besede"
|
|
"<p>Obstajajo sledeči operatorji za ponavljanje:"
|
|
"<br><b>?</b> - Izraz se ujema največ enkrat"
|
|
"<br><b>*</b> - Izraz se ujema ničkrat ali večkrat"
|
|
"<br><b>+</b> - Izraz se ujema enkrat ali večkrat"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Izraz se ujema natanko <i>n</i>-krat"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Izraz se ujema <i>n</i>-krat ali večkrat"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Izraz se ujema največ <i>n</i>-krat"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Izraz se ujema vsaj <i>n</i>-krat,"
|
|
"<br> vendar največ <i>m</i>-krat."
|
|
"<p>Nadaljnje, reference za nazaj na podizraze v oklepajih so"
|
|
"<br>dostopne z notacijo <code>\\#</code>. "
|
|
"<p>Za polno dokumentacijo poglejte v dokumentacijo grep(1)."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite vzorec imena datotek, ki naj se iščejo.\n"
|
|
"Vnesti je mogoče več vzorcev, ločenih z vejico."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"S seznama lahko izberete predlogo za vzorec in jo uredite\n"
|
|
"tukaj. Niz %s v predlogi je zamenjan z vnosnim poljem vzorca,\n"
|
|
" rezultat tega pa je regularni izraz, ki naj se išče."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Vpišite mapo z datotekami, v katerih bi radi iskali."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Označite to polje za iskanje v vseh podmapah."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost izbrana (privzeto), bo iskanje občutljivo na velikost črk."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
"the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če je to omogočeno, bo vzorec podan nespremenjeno do <em>grep(1)</em>"
|
|
". V nasprotnem primeru bodo vsi znaki, ki niso črke, spremenjeni z uporabo "
|
|
"znaka nasprotne poševnice, da grep ne bi teh znakov obravnaval kot dela izraza."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultati poteka grep so prikazani tukaj. Izberite kombinacijo ime\n"
|
|
"datoteke/številka vrstice in pritisnite Enter ali pa dvakrat \n"
|
|
"kliknite postavko, in videli boste ustrezno vrstico v urejevalniku."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "V polje »Mapa« morate vnesti obstoječo krajevno mapo."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Neveljavna mapa"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Napaka:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Napaka orodja grep"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Zaženi Kate z dano sejo"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Če je možno, uporabi že zagnan primerek"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Poskusi uporabiti že zagnan primerek Kate s tem PIDom"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje datoteke, ki se odpira"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Navigiraj do te vrstice"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Navigiraj do tega stolpca"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Preberi vsebino stdin"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument za odprtje"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:63
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:64
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Napredni urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "© 2000 - 2005 avtorji Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
|
|
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Glavni razvijalec"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Odličen predpomnilniški sistem "
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Ukazi za urejanje"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Preizkus ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Prejšnji glavni razvijalec"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Avtor KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Prenos KWrite v KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Zgodovina preklicev KWrite, integracija Kspell"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Podpora poudarjanju sintakse XML v KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Popravki in še več"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:83
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Razvijalec in čarovnik za označevanje"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Poudarjanje za VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Poudarjanje za SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Poudarjanje za Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Poudarjanje za ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Poudarjanje za LaTeX"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Poudarjanje za Python, datoteke Makefile"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Poudarjanje za Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Poudarjanje za Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Ključna beseda PHP/seznam vrst podatkov"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Zelo lična pomoč"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
|
|
"jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dokument »%1« je bil spremenjen, vendar ne shranjen. "
|
|
"<p>Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Zapri dokument"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:483
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Ponovno odpiranje datotek iz zadnje seje ..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:490
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Zaganjanje"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Privzeta seja"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Neimenovana seja"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Seja (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Shranim sejo?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Ali shranim trenutno sejo?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne vprašuj več"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Ni izbrane nobene seje za odpiranje."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Ni izbrane seje"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Določite ime za trenutno sejo"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Ime seje:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Za shranitev nove seje morate določiti njeno ime."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Manjka ime seje"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Določite novo ime za trenutno sejo"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "Za shranitev seje morate določiti njeno ime."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Izbirnik sej"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Odpri sejo"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nova seja"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Ime seje"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Odprti dokumenti"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Vedno uporabi to možnost"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Upravljanje s sejami"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Določite novo ime za sejo"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:139
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Razvrsti &po"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Vrstni red odpiranja"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Ime dokumenta"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr "<b>Datoteka je bila spremenjena na disku z drugim programom.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datoteka je bila spremenjena (ustvarjena) na disku z drugim programom.</b>"
|
|
"<br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datoteka je bila spremenjena (zbrisana) z diska z drugim programom.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:553
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Senčenje ozadja"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:559
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Omogoči senčenje ozadja"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:563
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Senčenje &videnih dokumentov:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:568
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Senčenje &spremenjenih dokumentov:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:575
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Razvrsti &po:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočeno senčenje ozadja, bodo imeli dokumenti, ki so bili videni ali "
|
|
"urejani v trenutni seji, senčeno ozadje. Najbolj nedavni dokumenti bodo imeli "
|
|
"najintenzivnejšo barvo."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:589
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Nastavi barvo za senčenje videnih dokumentov."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi barvo za senčenje spremenjenih dokumentov. Ta barva je zmešana v barvo "
|
|
"za videne datoteke. Najbolj nedavno urejevani dokumenti dobijo največ te barve."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:596
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Nastavi način razvrščanja dokumentov."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponenta KDE za urejanje besedila ni bila najdena.\n"
|
|
"Prosim preverite vašo namestitev KDE."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Uporabite to za zaprtje trenutnega dokumenta"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Uporabite ta ukaz za tiskanje trenutnega dokumenta"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Uporabite ta ukaz za ustvarjanje novega dokumenta"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Uporabite ta ukaz za odpiranje obstoječega dokumenta za urejanje"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Ustvari nov prikaz, ki vsebuje trenuten dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
msgid "Choose Editor..."
|
|
msgstr "Izberite urejevalnik ..."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "Povozi sistemsko nastavitev za privzet urejevalni sestavni del"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Zapri trenuten prikaz dokumentov"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Uporabite ta ukaz za prikaz ali skritje vrstice stanja prikaza"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "&Prikaži pot"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Skrij pot"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Prikaži celotno pot dokumenta v naslovni vrstici okna"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana datoteka ne more biti prebrana. Preverite, ali obstaja oz. če ima "
|
|
"trenutni uporabnik dovoljenja za branje."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:549
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:551
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - Urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka »%1« ni mogla biti odprta, ker ni navadna datoteka, ampak mapa."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:696
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Izberite komponento urejevalnika "
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nov zavihek"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Razdeli &navpično"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Razdeli trenutno aktiviran prikaz navpično v dva dela."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Razdeli &vodoravno"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Razdeli trenutno aktiviran prikaz vodoravno v dva dela."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Zapri tr&enuten prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Zapri trenutno aktiven razdeljen prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Naslednji prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Naredi naslednjo razdelitev prikaza aktivno."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Prejšni prikaz"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Naredi prejšno razdelitev prikaza aktivno."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Odpri nov zavihek"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Prikazi orodij"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Prikaži stranske &pasove"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Skrij stranske &pasove"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Prikaži %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skrij %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:464
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Napravi neobstojno"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:466
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Napravi obstojno"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:468
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Premakni v"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:471
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Levi stranski pas"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:474
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Desni stranski pas"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:477
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Vrhnji stranski pas"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:480
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Spodnji stranski pas"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nameravate skriti stranske pasove. S skritimi stranskimi pasovi ni več "
|
|
"mogoč neposreden dostop do prikazov orodij s pomočjo miške. Če ponovno "
|
|
"potrebujete dostop do stranskih pasov, izberite ukaz <b>"
|
|
"Prikaži stranske pasove</b> iz menija <b>Okno > Prikazi orodij</b>"
|
|
". Še vedno je mogoče skrivanje in prikazovanje prikazov z ustreznimi "
|
|
"bližnjicami.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko vidite vse razpoložljive vstavke za Kate. Ti s kljukicami so naloženi "
|
|
"in bodo naloženi ob naslednjem zagonu Kate."
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Shrani kot (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Shrani dokumente"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Shrani izbrano"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "Pre&kliči zaoiranje"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
"closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Naslednji dokumenti so bili spremenjeni. Ali jih želite shraniti pred "
|
|
"zapiranjem?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
"to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki, ki ste jih želeli shraniti, niso mogli biti zapisani. Prosim izberite, "
|
|
"kako želite nadaljevati."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Trenutna mapa z dokumenti"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu lahko vnesete pot mape za prikaz."
|
|
"<p>Da bi šli v prejšno mapo, kliknite puščico na desni in jo izberite."
|
|
"<p>Vnos ima dovršitev mape. Kliknite z desnim miškinim gumbom, da izberete "
|
|
"način obnašanja dovršitve."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu lahko vnesete ime filtra za omejitve prikaza datotek."
|
|
"<p>Da bi počistili filter, izklopite gumb filtra na levi."
|
|
"<p>Da bi ponovno uporabili zadnji filter, vplopite gumb filtra."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta gumb počisti ime filtra, ko je izključen, ali pa ponovno uporabi zadnji "
|
|
"uporabljeni filter, ko je vključen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Uveljavi zadnji filter (»%1«)"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Počisti filter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Orodjarna"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "R&azpoložljiva dejanja:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "I&zbrana dejanja:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Samodejna uskladitev"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Ko doku&ment podtane aktiven"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Ko izbirnik datotek postane viden"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Zapomni si &lokacije:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Zapomni si &filtre:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seja"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Povrni lo&kacijo"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Povrni zadnji f&ilter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Določi, koliko lokacij naj se shrani v zgodovini lokacijskega seznama."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr "<p>Določi, koliko filtrov naj se ohrani v zgodovini seznama filtrov."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te možnosti vam dovoljujejo, da Izbirnik datotek samodejno spremeni lokacijo "
|
|
"do mape aktivnega dokumenta ob določenih dogodkih."
|
|
"<p>Samodejna uskladitev je <em>lena</em>, kar pomeni, da ne bo začela delovati, "
|
|
"dokler je izbirnik datotek viden."
|
|
"<p>Nobena od teh možnosti ni privzeto omogočena, lahko pa vedno uskladite "
|
|
"lokacijo z gumbom »Uskladi« v orodjarni."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če je ta možnost omogočena (privzeto), se bo lokacija povrnila, ko boste "
|
|
"pognali Kate."
|
|
"<p><strong>Vedite</strong>, če sejo upravlja uporavljalnik sej KDE, se lokacija "
|
|
"vedno povrne."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če je ta možnost omogočena (privzeto), se bo trenutni filter povrnil, ko "
|
|
"boste pognali Kate."
|
|
"<p><strong>Vedite</strong>, če sejo upravlja uporavljalnik sej KDE, se filter "
|
|
"vedno povrne."
|
|
"<p><strong>Vedite</strong>, da lahko nekatere nastavitve samodejnega "
|
|
"usklajevanja povozijo povrnjeno lokacijo, če so omogočene."
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Se&je"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate ima lepo zbirko vstavkov, ki omogočajo preproste in \n"
|
|
"napredne možnosti vseh vrst.</p>\n"
|
|
"<p>Vstavke lahko po želji omogočite/onemogočite v pogovornem oknu z "
|
|
"nastavitvami.\n"
|
|
"Izberite <strong>Nastavitve -> Nastavi</strong> za to.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zamenjate lahko znaka na vsaki strani kazalca s pritiskom na\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trenutni dokument kahko izvozite kot datoteko HTML, med drugim\n"
|
|
"tudi poudarjanje skladnje.</p>\n"
|
|
"<p>Izberite <strong>Datoteka -> Izvozi -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose "
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Urejevalnik Kate lahko razdelite v obe smeri tolikokrat koliko hočete.\n"
|
|
"Vsak okvir ima svojo vrstico stanja in lahko \n"
|
|
"prikaže katerikoli odprt dokument.</p>\n"
|
|
"<p>Samo izberite "
|
|
"<br><strong>Prikaz -> Razdeli [ Vodoravno | Navpično ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prikaza orodij (<em>Seznam datotek</em> in <em>Izbirnik datotek</em>)\n"
|
|
"lahko potegnete na katerokoli željeno stran v Kate, ju zložite ali celo \n"
|
|
"odstranite iz glavnega okna.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate ima vgrajen terminalni emulator. Za prikaz ali skritje samo\n"
|
|
"kliknite na »<strong>Terminal</strong>« na dnu okna.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate lahko poudari trenutno vrstico z \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>drugo \n"
|
|
"barvo ozadja.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Barvo lahko nastavite na strani <em>Barve</em> pogovornega okna z\n"
|
|
"nastavitvami.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Trenutno urejevano datoteko lahko odprete s katerikoli drugim programom\n"
|
|
"iz Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Izberite <strong>Datoteka -> Odpri z</strong> za seznam programov,\n"
|
|
"ki lahko sprejmejo to vrsto datoteke. Tam je tudi možnost <strong>"
|
|
"Drugo ...</strong>\n"
|
|
"za izbiro kateregakoli drugega programa na vašem sistemu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
"page of the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Urejevalnik lahko nastavite tako, da vedno prikazuje številke vrstic\n"
|
|
"in/ali plošče z zaznamki, ko se zažene iz strani <strong>"
|
|
"Privzetosti prikaza</strong> \n"
|
|
"pogovornega okna z nastavitvami.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naložite lahko nove ali posodobljene <em>Definicije poudarjanja skladnje</em>"
|
|
"\n"
|
|
"iz strani <strong>Poudarjanje</strong> pogovornega okna z nastavitvami.</p>\n"
|
|
"<p>Kliknite na gumb<em>Naloži ...</em> v zavihku <em>Načini poudarjanja</em>\n"
|
|
"(za to morate biti seveda povezani na internet).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
"displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Med vsemi odprtimi dokumenti lahko krožite z <strong>Alt+Levo</strong \n"
|
|
"ali <strong>Alt+Desno</strong>. Naslednji/Prejšnji dokument bo takoj prikazan\n"
|
|
"v aktivnem okvirju.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naredite lahko nadomestke regularnim izrazom, podobnim sed-u, z uporabo <em>"
|
|
"ukazne vrstice</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Npr. pritisnite <strong>F7</strong> in vnesite <code>s /staro/novo/g</code>\n"
|
|
"za zamenjavo "staro" z "novo" preko\n"
|
|
"trenutne vrstice.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaše zadnje iskanje lahko ponovite s pritiskom na <strong>F3</strong> ali \n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong>, če želite iskati vzvratno.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Datoteke, prikazane v prikazu orodja <em>Izbirnik datotek</em> "
|
|
"lahko filtrirate. \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Preprosto vnesite vaš filter spodaj, npr.: \n"
|
|
"<code>*.html *.php</code>, če želite videti datoteke HTML in PHP v \n"
|
|
"trenutni mapi.</p>\n"
|
|
"<p>Izbirnik datotek si bo za vas zapomnil fitre.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lahko imate dva ali še več prikazov istega dokumenta v Kate.\n"
|
|
"Urejanje se bo pokazalo v vseh prikazih.</p>\n"
|
|
"<p>Če se torej zalotite med premikanjem gor in dol zaradi iskanja\n"
|
|
"besedila na drugem koncu dokumenta, samo pritisnite <strong>"
|
|
"Ctrl+Shift+T</strong> za\n"
|
|
"vodoravno razdelitev.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pritisnite <strong>F8</strong> ali <strong>Shift+F8</strong> za preklop\n"
|
|
"med naslednjim/prejšnim okvirjem.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Zaženi Kate z dano sejo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Nova seja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Nova seja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Nova seja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Seje"
|