You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po

897 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Serbian
# kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га администратор "
"система може уклонити."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не могу да уклоним програм"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Уклони програм за позадину"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Подеси програм за позадину"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Наредба:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Наредба за &преглед:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Време &освежавања:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова наредба <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Име“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Већ постоји програм под именом „%1“.\n"
"Желите ли да га замените новим?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Извршни“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
"Ово поље мора да буде попуњено."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Позадина</h1> Овај модул вам омогућава да контролишете изглед виртуелних "
"радних површина. KDE нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и "
"могућност да одредите различите поставке за сваку виртуелну површину или "
"заједничке за све."
"<p> Изглед радне површине зависи од комбинација боја и шема за позадину, и "
"опционо, слике за позадину из графичког фајла. "
"<p> Позадина се може састојати од једне боје, или пара боја које се могу "
"стапати по разним шемама. Слику у позадини такође можете да подешавате, ту су "
"опције за поплочавање и ширење слика. Слика у позадини може бити преклопљена "
"непрозирно, или на разне начине стопљена са бојама и шемама позадине."
"<p> KDE вам омогућава да се слика у позадини аутоматски мења у одређеним "
"временским интервалима. Такође, позадину можете заменити програмом који "
"освежава радну површину динамички. На пример, програм „kdeworld“ приказује "
"дневну/ноћну мапу света која се периодично освежaва."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Једнобојно"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Водоравни прелив"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Усправни прелив"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидални прелив"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Укрштено-цевни прелив"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елиптички прелаз"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Центрирана"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочана"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Централно поплочана"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Централно увеличана"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Поплочано увеличана"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Скалирана"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирана ауто. уклопљена"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Скалирана и сасечена"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Без стапања"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Равно"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Цевно-укрштено"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Елиптичко"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Померај нијансе"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изаберите слику"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Добави нове слике"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Ова слика монитора садржи приказ како ће текуће поставке изгледати на вашој "
"радној површини."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Подеси слајд-шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE-ов контролни модул позадине"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "© 1997-2002 Мартин Р. Џонс (Martin R. Jones)"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програм за позадину"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде ако желите да додате програм у листу. Ово дугме отвара дијалог "
"у коме ћете бити упитани за детаље о програму који желите да се извршава. Да "
"бисте успешно додали програм, морате знати да ли је компатибилан, име извршног "
"фајла и, ако је неопходно, његове опције.</p>\n"
"<p>Обично можете добити доступне опције програма тако што ћете у емулатору "
"терминала укуцати име извршног фајл са опцијом --help (нпр. foobar --help).</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте програм уклонили из ове листе. Имајте на уму да тиме "
"програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из листе доступних "
"програма за исцртавање позадине."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Из&мени..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликните овде да бисте изменили опције програма. Обично можете добити "
"доступне опције програма тако што ћете у емулатору терминала укуцати име "
"извршног фајл са опцијом --help (нпр. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Један користан пример је програм kwebdesktop. Он црта веб страну на позадини "
"ваше радне површине. Можете користити овај програм тако што ћете га изабрати из "
"листе десно, али ће тако исцртавати предефинисану веб страну. Да бисте то "
"променили, изаберите из листе програм kwebdesktop, затим кликните овде. "
"Појавиће се дијалог у коме ћете моћи да промените веб страну тако што ћете "
"заменити стару адресу (URL) новом.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежавање"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изаберите из ове листе програм који желите да користите за исцртавање "
"позадине ваше радне површине.</p>\n"
"<p>Колона <b>Програм</b> показује име програма."
"<br>\n"
"Колона <b>Коментар</b> показује кратак опис."
"<br>\n"
"Колона <b>Освежавање</b> показује временски интервал између исцртавања радне "
"површине.</p>\n"
"<p>Треба поменути програм <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): он црта наведену "
"веб страну на вашој радној површини. Можете изменити њега и веб страну коју "
"исцртава тако што га изаберете овде, а затим кликнете на дугме <b>Измени</b>."
"<br>\n"
"Можете додати и нове компатибилне програме. Да бисте то урадили, кликните на "
"дугме <b>Додај</b>."
"<br>\n"
"Такође можете уклонити програм из листе кликом на дугме <b>Уклони</b>"
". Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из "
"листе доступних опција.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи следећи програм за исцртавање позадине:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину ваше радне "
"површине. Испод можете видети листу тренутно доступних програма за исцртавање "
"позадине. Можете користити један од доступних програма, додати нове или "
"изменити постојеће према вашим потребама."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Позадина текста икона"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Кликните овде да бисте изменили боју фонта радне површине."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Боја &текста:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали пуну боју позадине. Изаберите боју различиту од "
"боје позадинског текста да бисте осигурали читљивост."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Користи пун&у боју иза текста:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Кликните овде ако желите да користите пуну боју за позадину. Ово је корисно да "
"би се осигурало да ће текст на радној површини бити читљив на свим бојама "
"позадине и позадинским сликама, или другим речима, да позадина или слика неће "
"учинити текст на радној површини нечитљивим због сличне боје."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Укључи сенку"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте укључили сенку око фонта радне површине. Ово такође "
"побољшава читљивост текста на радној површини када је позадина сличне боје."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Линије за текст иконе:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Изаберите овде максималан број линија текста испод иконе на радној површини. "
"Дужи текст ће бити одсечен при крају задње линије."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Изаберите овде максималну ширину линија текста (у пикселима) испод иконе на "
"радној површини. Ако је постављено на „Аутоматски“, користи се подразумевана "
"ширина на основу фонта."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина за текст иконе:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Коришћење меморије"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Величина кеша за позадину:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Овде можете унети колико би меморије KDE требало да користи за кеширање "
"позадине. Ако имате различите позадине за различите радне површине, кеширање ће "
"учинити пребацивање између радних површина бржим, по цени већег коришћења "
"меморије."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " kB"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Постав&ке за радну површину:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Из ове листе изаберите радну површину за коју желите да подесите позадину. "
"Уколико желите да исте поставке позадине буду примењене на све радне површине "
"изаберите опцију „Све радне површине“."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Све радне површине"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Преко свих екрана"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На сваком екрану"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Из ове листе изаберите екран за који желите да подесите позадину."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификуј екране"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте добили идентификациони број за сваки екран."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да подесите боје текста и сенку икона, поставите програм "
"за цртање позадине, или контролишете величину кеша за позадину."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме добићете листу нових слика за преузимање са Интернета."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "П&озиција:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овде можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Центрирана:</em> Центрира слику на радној површини.</li>\n"
"<li><em>Поплочана:</em> Ређа слику почев од горњег левог угла, док не прекрије "
"целу радну површину.</li>\n"
"<li><em>Централно поплочана:</em> Центрира слику на радној површини, па је онда "
"ређа около све док не прекрије целу радну површину.</li>\n"
"<li><em>Централно увеличана:</em> Увећава слику чувајући пропорцију све док не "
"попуни или висину или ширину радне површине, па је онда центрира.</li>\n"
"<li><em>Скалирана:</em> Увећава слику све док не прекрије целу радну површину. "
"Ово може довести до деформације слике.</li>\n"
"<li><em>Центрирана ауто. уклопљена:</em> Ако слика стаје на радну површину, "
"онда је ово исто што и „Центрирана“. Ако је слика већа од радне површине онда "
"је умањује док не буде могла да стане на радну површину, чувајући "
"пропорцију.</li>\n"
"<li><em>Скалирана и сасечена:</em> Увећава слику без деформисања док не "
"прекрије и ширину и висину радне поршине (сасецајући слику ако је потребно), па "
"је онда центрира.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете одабрати различите "
"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумевана опција је „Без стапања“ "
"што значи да ће слика једноставно да прекрије боје испод себе."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да одаберете другу боју позадине. Уколико друга боја није "
"потребна за шему коју сте одабрали, дугме ће бити искључено."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Боје:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Стапање:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Овај клизач можете користити да бисте контролисали ниво стапања. Можете "
"експериментисати његовим померањем и посматрати ефекат на слици за преглед."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Обрнуте улоге"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"За неке врсте стапања можете заменити улоге позадине и слике, укључивањем ове "
"опције."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слике"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд-шоу:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "С&лика:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Подеси..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да поставите слике које ће бити коришћене као позадинске "
"слике. Свака ће бити приказана једно одређено време, после чега ће је заменити "
"друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по реду који ви "
"одредите."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Прикажи следеће слике:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Приказуј &слике насумично"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Замени слику &после:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"