You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmstyle.po

457 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Serbian
# translation of kcmstyle.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тирон Андрић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стил</h1>Овај модул омогућава промене визуелног изгледа елемената "
"корисничког интерфејса, као што су стил и ефекти контрола."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE модул за стил"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Карол Звед (Karol Szwed), Данијел Молкентин (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил контрола"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "По&дешавање..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Прика&зуј иконе на дугмићима"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Укључи &облачиће"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Прикажи &ручке у искачућим менијима"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Укључи графичке ефекте"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекат &комбо кутије:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Потамни"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекат &облачића:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Учини прозирним"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекат &менија:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво програма"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ручке ме&нија:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Мени &баца сенку"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтверско тонирање"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтверско претапање"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender претапање"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Врста провидности менија:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Непр&озирност менија:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Истакни дугмад испод миша"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Траке са ала&том су провидне када се померају"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Поз&иција текста:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поред икона"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст испод икона"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Трака са алатима"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом учитавања дијалога за подешавање овог стила."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Изабрани стил: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Један или више ефеката који су изабрани не могу бити примењени јер их "
"изабрани стил не подржава; зато су искључени. "
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Прозирност менија није није доступна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сенка менија није доступна."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Овде можете да изаберете из листе предефинисаних стилова контрола (начин на "
"који се нпр. дугмад исцртава) који могу или не морају бити комбиновани са темом "
"(додатне информације као што су текстуре или прелив)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ово подручје показује изглед тренутно одабраног стила, без примењивања на целу "
"радну површину."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ова страна омогућава избор различитих ефеката за контроле. За најбоље "
"преформансе, препоручљиво је да се сви ефекти искључе."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, можете одабрати неколико ефеката за различите контроле "
"попут комбо кутија, менија или облачића."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте комбо кутије.</p>\n"
"<b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за облачиће</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n"
"<b>Потамни: </b>Потамни облачиће користећи претапање."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за мени.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n"
"<p><b>Потамни: </b>Потамни мени користећи претапање.</p>\n"
"<b>Учини прозирним: </b>Примени претапање у менијима да би били прозирни (само "
"KDE-ови стилови)."
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Када је укључено, сви искачући менији ће имати сенку, у супротном сенка се неће "
"приказивати. Тренутно, само KDE-ови стилови подржавају овај ефекат."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Софтверско тонирање: </b>Алфа-претапање коришћењем обичне боје.</p>\n"
"<p><b>Софтверско претапање: </b>Алфа-претапање коришћењем слике.</p>\n"
"<b>XRender претапање: </b>Користи XFree проширење RENDER за претапање слике "
"(ако је могуће). Овај метод може бити спорији од софтверског приказа на "
"екранима без убрзања, али може побољшати перформансе на удаљеним екранима.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Померањем клизача може се контролисати ефекат затамњености менија."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> све контроле у овој комбо кутији се не примењују на само-Qt "
"програме!"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, дугмад на траци са алатом ће променити своју боју "
"када се стрелица миша помери преко њих."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, траке са алатом ће бити прозирне када их померате "
"по радној површини."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, KDE програми ће показивати облачиће када се курсор "
"налази изнад иконе у траци алатима."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Само иконе: </b> Приказује само иконе на траци са алатима. Најбоља опција "
"за ниске резолуције екрана. </p>"
"<p><b>Само текст: </b>Приказује само текст на траци са алатима.</p>"
"<p><b>Текст поред икона: </b> Приказује иконе и текст на траци са алатима. "
"Текст се појављује поред икона. </p><b>Текст испод икона: </b> "
"Приказује иконе и текст на траци са алатима. Текст се појављује испод икона."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, KDE програми ће приказивати малу икону поред неких "
"важних дугмади."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, неки искачући менији ће приказивати такозване "
"ручке. Ако кликнете на њих, добићете мени унутар контроле. Ово може бити врло "
"корисно када треба поновити неку операцију више пута."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбо кутија"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Графички ефекти"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Поставке траке са алатима"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Разно"