You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

226 lines
7.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Srpski
# translation of kcmktalkd.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Активирај телефонску секретарицу"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Пошта&нска адреса:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Тема пор&уке:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Користи %s као име позивача"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Прва &линија поште:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Користи прво %s за име позивача, а друго %s за име његовог домаћина"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "П&рими пошту чак и када нема преосталих порука"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Застава приказана при покретању телефонске секретарице:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Особа са којом сте желели да причате не одговара на позив.\n"
"Оставите поруку која ће бити испоручена е-поштом.\n"
"Само почните да куцате и када завршите, изађите нормално."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "На телефонској секретарици је остављена порука од %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Активирај &прослеђивање"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "О&дредиште (корисник или корисник@домаћин):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Начин прослеђивања:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Проследи само објаве. Директна веза. Не препоручује се.\n"
"FWR: Проследи све захтеве, измени инфо када је неопходно. Директна веза.\n"
"FWT: Проследи све захтеве и обради захтев за разговор. Без директне везе.\n"
"\n"
"Препоручена употреба: FWT ако сте иза заштитног зида (и ако ktalkd може да\n"
"приступи обема мрежама). У супротном, изаберите FWR.\n"
"\n"
"Погледајте Помоћ за даља објашњења.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "Обј&ава"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "&Телефонска секретарица"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Проследи"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Програм за &објаве:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Клијент за &разговоре:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Пусти &звук"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Звучни &фајл:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Испробај"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Додатни WAV фајлови могу да се превуку на листу звукова."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "KDE-ов системски звучни модул тренутно не подржава ову врсту URL-а."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподржан URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"не изгледа као WAV фајл."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Неправилан наставак имена фајла"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Фајл %1 је већ на листи"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Фајл је већ на листи"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Идентификација позиваоца"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Име особе која се позива, ако не постоји на овом систему (ми преузимамо његов "
"позив)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Дијалог за долазеће захтеве за разговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Очекивано је „корисник@домаћин“."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Порука од „talk“ демона на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "„Talk“ веза је захтевана од "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "за корисника %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<нико>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Захтеван је разговор..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Одговори"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Поруку на сектретарици је оставио(ла) %s@%s"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Ова врста URL-а није тренутно подржана од стране KDE-овог модула звучног система"