You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdenetwork/krfb.po

541 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to Srpski
# translation of krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pažnja"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahteva vezu sa vašim računarom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će "
"moći da gleda vašu radnu površinu. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliše tastaturu i miša"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći da koristi tastaturu i vašu "
"strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računarom, zato budite "
"oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda vašu "
"radnu površinu."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sistem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli u KDE modul za deljenje radne površine"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE-ovo deljenje radne površine omogućava vam da pozovete nekog sa udaljene "
"lokacije da pogleda, a možda i da kontroliše vašu radnu površinu.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Pozivnica stvara lozinku za jednu upotrebu, koja dozvoljava primaocu da se "
"poveže sa vašom radnom površinom. Ta lozinka važi samo za jednu uspešnu vezu i "
"isteći će posle jednog časa ako se ne koristi. Kada neko pokuša da se poveže sa "
"vašim računarom, pojaviće se dijalog i tražiti vaše odobrenje. Veza neće biti "
"uspostavljena pre nego što je prihvatite. U ovom dijalogu takođe možete "
"ograničiti drugu osobu samo na pregled vaše radne površine, bez mogućnosti da "
"pomera vaš pokazivač miša ili pritiska tastere.</p>"
"<p>Ako želite da napravite trajnu lozinku za deljenje radne površine, dozvolite "
"„Nepozvane veze“ u podešavanjima.</p>\">Više o pozivnicama...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi ličnu &pozivnicu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekog lično, npr. da biste saopštili podatke o vezi preko "
"telefona."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &e-pošte..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo dugme će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni "
"tekst koji objašnjava primaocu kako da se poveže sa vašim računarom. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivnicama — deljenje radne površine"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljena"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Ističe"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite dugmad desno da biste ih brisali ili "
"napravili novu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova lična &pozivnica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novu ličnu pozivnicu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste napravili novu ličnu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Obriši sve pozivnice"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Obriši izabranu pozivnicu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Briše izabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći "
"ovu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Lična pozivnica</h2>\n"
"Dajte donje informacije osobi koju želite da pozovete (<a href=\"whatsthis:Za "
"deljenje radne površine koristi se protokol VNC. Za povezivanje možete "
"koristiti bilo koji VNC klijent. U KDE-u, klijent se zove „Veza sa udaljenom "
"radnom površinom“. Unesite informacije o domaćinu u klijent i on će se "
"povezati.\">kako se povezati</a>). Imajte u vidu da se može povezati svako ko "
"dobije lozinku, zato budite oprezni."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lozinka:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vreme isticanja:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Domaćin:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ovo polje sadrži adresu vašeg računara i broj prikaza, "
"odvojene dvotačkom. Data adresa je samo primer, možete koristiti bilo koju "
"adresu koja može da dosegne vaš računar. Modul za deljenje radne površine će "
"pokušati da pogodi vašu adresu na osnovu mrežnih podešavanja, ali neće uvek "
"uspeti u tome. Ako je vaš računar iza zaštitnog zida, može imati drugačiju "
"adresu ili biti nedostupan za druge računare.\">Pomoć</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC kompatibilan server za deljenje radne površine KDE-a"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Koristi se za pozive iz kinetd-a"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Deljenje radne površine"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC enkoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib enkoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Sličica sa strane veze"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem KInetD. Moguće je da se KDE demon (kded) srušio, da nije "
"uopšte startovan ili da instalacija nije uspela."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u deljenju radne površine"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem KInetD servis za deljenje radne površine (KRfb). "
"Instalacija je nedovršena ili neuspela."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Deljenje radne površine — povezujem se"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uključi daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Isključi daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Deljenje radne površine — povezana sa %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Deljenje radne površine — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete pozivnicu e-poštom, imajte u vidu da će svako ko pročita poslatu "
"poruku moći da se poveže sa vašim računarom u toku jednog časa, ili dok se ne "
"ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n"
"Trebalo bi da šifrujete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne "
"mreže, ali ne preko Interneta."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozivnica za deljenje radne površine (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran KDE modul za vezu sa udaljenom "
"radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sledećim parametrima:\n"
"\n"
"Domaćin: %4:%5\n"
"Lozinka: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova veza"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odbij vezu"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Lična pozivnica"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (deljena radna površina)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Prekinuta veza: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspeo: pogrešna lozinka"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 server ne podržava zahtevano XTest proširenje, verzije 2.2. Deljenje "
"vaše radne površine nije moguće izvesti."