You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/kalarm.po

3606 lines
91 KiB

# translation of kalarm.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tansakovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Zahtevani font"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: ime fajla nije dozvoljeno: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: imena fajlova moraju biti različita"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Neispravno ime kalendarskog fajla: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim kalendar:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Greška pri učitavanju kalendara:\n"
"%1\n"
"\n"
"Ispravite ili obrišite ovaj fajl."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ne mogu da snimim kalendar u\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ne mogu da okačim kalendar na\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalendarski fajlovi"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Ne mogu da učitam kalendar „%1“."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem kalendar:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Prijavljivanje"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Pri prijavljivanju"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n minut\n"
"%n minuta\n"
"%n minuta"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n čas\n"
"%n časa\n"
"%n časova"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1č %2m"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n dan\n"
"%n dana\n"
"%n dana"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n sedmica\n"
"%n sedmice\n"
"%n sedmica"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n mesec\n"
"%n meseca\n"
"%n meseci"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n godina\n"
"%n godine\n"
"%n godina"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Vreme do"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Poruka, fajl ili naredba"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Sledeći planirani datum i vreme alarma"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Koliko još ima do sledećeg planiranog oglašavanja alarma"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Koliko često se alarm ponavlja"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Boja pozadine alarmne poruke"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tip alarma (poruka, fajl, naredba ili e-poruka)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za izvršenje, "
"ili tema e-poruke"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista planiranih alarma"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1.%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2.%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Vreme od ovog &trenutka:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Unesite vremenski period (u časovima i minutima) od sadašnjeg trenutka za koji "
"želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Za jednostavno ponavljanje, unesite datum/vreme prvog oglašavanja.\n"
"Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vreme će biti podešen na prvo "
"ponavljanje unesenog vremena/datuma ili posle njega."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Odloži za datum/vreme:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Za &datum/vreme:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Pomeri alarm za navedeni datum i vreme."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Zakaži alarm za naveden datum i vreme."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Unesite datum za koji želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Unesite vreme za koje želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Bilo koje vreme"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Zakaži alarm za bilo koje vreme u toku dana"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Odloži za vremenski &period:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Pomeri alarm za navedeni vremenski interval od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Zakaži alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Neispravan datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Neispravno vreme"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum alarma je već prošao"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Vreme alarma je već prošlo"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Uvezi rođendane iz KAddressBook-a"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Rođendan: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Tekst uz alarm"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji treba da se pojavi pre imena osobe u alarmnoj poruci, "
"uključujući i potreban razmak na kraju."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&ufiks:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji treba da se pojavi posle imena osobe u alarmnoj poruci, "
"uključujući i potreban razmak na početku."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Izaberite rođendane"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Izaberite rođendane za koje želite da postavite alarme.\n"
"Ova lista pokazuje sve rođendane u KAddressBook-u osim onih za koje su već "
"postavljeni alarmi.\n"
"Možete izabrati više rođendana odjednom prevlačeći mišem preko liste ili "
"klikćući mišem dok držite pritisnuto Ctrl ili Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Podešavanje alarma"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Podsetnik"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Uključite ovo da biste bili ranije podsećeni na rođendan."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Unesite broj dana pre rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je priključak "
"alarmu koji će se prikazati na sam datum rođendana."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Posebne akcije..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Potponavljanje"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Postavi dodatno ponavljanje alarma"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Greška prilikom čitanja adresara"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarmni demon nije pronađen."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Ne mogu da uključim alarme.\n"
"Greška instalacije ili podešavanja: Alarmni demon (%1) verzija nije "
"kompatibilna."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Alarmi će biti isključeni ako zaustavite KAlarm.\n"
"(Greška instalacije ili podešavanja: %1 ne može da nađe izvršni %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ne mogu da uključim alarme:\n"
"Neuspelo registrovanje sa alarmnim demonom (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ne mogu da uključim alarme:\n"
"Neuspelo pokretanje alarmnog demona (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Uključi alarme"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Isključi &alarme"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Otkaži &odlaganje"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Odloži alarm za navedeno vreme."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Otkaži odloženi alarm. Ovo ne utiče na buduća ponavljanja."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Alarm ne može da se odloži za vreme posle sledećeg potponavljanja (što je %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Alarm ne može da se odloži za vreme posle sledećeg ponavljanja (što je %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Alarm ne može da se odloži za vreme posle sledećeg podsetnika (što je %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Potsetnik ne može da se odloži dalje od glavnog vremena za alarm (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Izaberite tekstualni fajl ili sliku koju treba prikazati"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Izaberite fajl dnevnika"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Ponavljanje — [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Potvrdi prijem"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Potvrdi &prijem"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Prikaži u KOrganizer-u"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Prikaži u KOr&ganizer-u"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Unesite skriptu"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Unesite &skriptu"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Izvrši u &terminalskom prozoru"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Izvrši u t&erminalskom prozoru"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Dne&vnik u fajl"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiraj e-poruku i meni"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopiraj &e-poruku i meni"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopiraj e-poruku i &meni"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Od:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Za:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Tema:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Tema:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Učitaj šablon..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Ime šablona:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Unesite tekst šablona alarma"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Ako je popunjeno, alarm će prikazati tekstualnu poruku."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, alarm će prikazati sadržaj tekstualnog fajla ili slike."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Naredba"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Ako je popunjeno, alarm će izvršiti naredbu školjke."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-poruka"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Ako je popunjeno, alarm će poslati e-poruku."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Odloženi alarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Odložen za:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "P&romeni..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Promenite vreme za koje je alarm odložen, ili otkažite odlaganje"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Podrazumevano vreme"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ne naznačuj početno vreme za alarme koji se baziraju na ovom šablonu. Biće "
"korišćeno normalno podrazumevano početno vreme."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Nazanči početno vreme za alarme bazirane na ovom šablonu."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Unesite početno vreme za alarme bazirane na ovom šablonu."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Postavi opciju „%1“ za alarme bazirne na ovom šablonu."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Postavi alarme zasnovane na ovom šablonu da počinju posle navedenog vremena od "
"kada se alarm napravi."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Unesite koliko pre glavnog vremena želite da dobijete podsetnik."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Podsetn&ik:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Uključite ovo da biste dodatno dobili podsetnik pre glavnog vremena za alarm."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Označite da biste kopirali alarm u KOrganizer-ov kalendar"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Zakaži alarm za navedeno vreme."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Unesite ime ili URL tekstualnog fajla ili fajla slike koji treba prikazati."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite fajl"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Izaberite tekstualni ili fajl slike koji treba prikazati."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine alarmne poruke"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Uključite ovo da biste uneli sadržaj skripte umesto komandne linije školjke."
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Unesite sadržaj skripte koju treba izvršiti."
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Uključite ovo da bi se naredba izvršila u terminalskom prozoru"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Unesite ime ili putanju fajla dnevnika."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Izaberite fajl dnevnika."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Označite da bi se izlaz naredbe beležio u lokalni fajl. Izlaz će biti pridodat "
"postojećem sadržaju fajla. "
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Označite da biste odbacili izlaz naredbe."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaš e-poštanski identitet, koristi se da bi ste bili identifikovani kao "
"pošiljalac prilikom slanja e-poštanskih alarma."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Unesite adresu primalaca e-poruke. Odvajajte višestruke adrese pomoću zapete "
"ili tačke-zapete."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Otvori adresar"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Izaberite e-adrese iz vašeg adresara."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Unesite temu e-poruke."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Unesite tekst e-poruke."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Prilo&zi:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fajlovi koji treba da se pošalju u prilogu e-poruke."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Dodaj prilog uz e-poruku."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Ukloni istaknuti prilog iz e-poruke."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ako je popunjeno, e-poruka će takođe biti poslata i vama."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upitani za potvrdu kada se alarm oglasi."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Morate uneti ime za šablon alarma"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ime šablona se već koristi"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Ponovljanje je već isteklo"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Period podsećanja mora da bude manji od perioda ponavljanja, osim ako je „%1“ "
"označen."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Trajanje ponavljanja u okviru ponavljanja mora biti manje od intervala "
"ponavljanja minus period podesećanja"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Za ponavljanje unutar ponavljanja, period mora biti u jedinicama dana ili "
"sedmica za alarme samo sa datumom"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete e-poruku navedenim primaocima?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potvrdi e-poruku"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvršena naredba:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-poruka je poslata:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Odloži alarm"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Fajl dnevnika mora biti ime ili putanja lokalnog fajla, sa dozvolom upisa."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravna e-adresa:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "E-adresa nije navedena"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan prilog uz e-poruku:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Prikaži alarmnu poruku ovog trenutka"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Prikaži fajl odmah"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Izvrši navedenu naredbu ovog trenutka"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Pošalji e-poruku na navedene adrese ovog trenutka"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Izaberite fajl za prilog"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Izaberite fajl za prikazivanje"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"nije nađen"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"je fascikla"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"nije čitljiv"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ne izgleda kao slika ili tekst"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Vrsta alarma"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "&Aktivni"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite aktivne alarme u pretragu."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Istekli"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Popunite da uključite istekle alarme u pretragu. Ova opcija dostupna je samo "
"ako su istekli alarmi trenutno prikazani."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekstualni"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite alarme sa tekstualnim porukama u pretragu."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Fajlovi"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite alarme sa fajlovima u pretragu."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite alarme sa naredbama u pretragu."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite e-poštanske alarme u pretragu."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nema vrsta alarma izabranih za pretragu"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja liste alarma.\n"
"Da nastavim od početka?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Došao sam do početka liste alarma.\n"
"Da nastavim od kraja?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Izaberite boju teksta alarmne poruke"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Dodaj boju..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Izaberite novu boju koja će se pojavljivati u listi za izbor boje."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Ukloni boju"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Ukloni trenutno prikazanu boju u izborniku pozadinske boje iz liste za izbor "
"boja."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Koristi po&drazumevani font"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se koristio font koji bude podrazumevan u trenutku kad se "
"alarm pojavi."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Font i b&oja..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Izaberite font, boju ispisa i boju pozadine za alarmnu poruku."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Primer teksta koji ilustruje tekući font i boje. Možete ga urediti radi probe "
"posebnih znakova."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Izaberite font i boju alarma"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Greška pri snimanju alarmâ"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Greška pri snimanju alarma"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Greška pri brisanju alarmâ"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Greška pri brisanju alarma"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Greška pri snimanju reaktiviranih alarma"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Greška pri snimanju reaktiviranog alarma"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Greška pri snimanju šablona za alarm"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da prikažem alarme u KOrganizer-u"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da prikažem alarm u KOrganizer-u"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da ažuriram alarme u KOrganizer-u"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da obrišem alarme iz KOrganizer-a"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da obrišem alarm iz KOrganizer-a"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Postavite u prozoru podešavanja."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Alarmi su trenutno isključeni?\n"
"Da li sada želite da uključite alarme?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Ostavi isključeno"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 zahteva %2, %3 ili %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 su međusobno isključivi"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: pogrešan kalendarski fajl"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Događaj %2 nije nađen ili se ne može uređivati"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 nije kompatibilno sa %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "poruka nije kompatibilna sa %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: neispravna e-adresa"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 zahteva %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Neispravan %1 parametar"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 je ranije od %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Neispravan %1 parametar za alarme samo sa datumom"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Neispravni parametri %1 i %2: ponavljanje je duže od intervala %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 zahteva %2 ili %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 zahteva sintezu govora da bi bio podešavan pomoću KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opcije važe samo uz poruku/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Koristite --help da biste dobili listu opcija dostupnih u komandnoj liniji.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Obustavljanje će isključiti alarme\n"
"(čim se svi prozori alarmnih poruka zatvore)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Greška prilikom pravljenja privremenog fajla skripte"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Akcija pre alarma:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Akcija posle alarma:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"„Od“ e-adresa mora biti postavljena da bi se mogli izvršiti alarmi e-pošte."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "poslato"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Neispravna e-adresa u polju „Od“.\n"
"KMail-ov identitet „%1“ nije pronađen."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Neispravna e-adresa u polju „Od“.\n"
"Identitet e-pošta „%1“ nije pronađen."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"E-adresa „Od“ nije podešena (niti je nađen podrazumevani KMail-ov identitet).\n"
"Postavite je u KMail-u ili u prozoru podešavanja KAlarm-a."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"E-adresa „Od“ nije podešena.\n"
"Postavite je u KDE kontrolnom centru ili u prozoru podešavanja KAlarm-a."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"E-adresa „Od“ nije podešena.\n"
"Postavite je u prozoru podešavanja KAlarm-a."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 nije nađen"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Greška pri pozivu KMail-a"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri dodavanju fajla u prilog:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fajl za prilog nije nađen:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje KMail-a"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "E-poruka je stavljena u red za slanje"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Nisam uspeo da pošaljem e-poruku"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Greška prilikom kopiranja poslate e-poruke u KMail-ovu fasciklu %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Otkaži ako je zakasnio"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Otkaži ako je o&kasnio"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle ovog vremena"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena zakasnelog otkazivanja"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Automatski &zatvori prozor posle vremena zakasnelog otkazivanja"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, alarm će biti otkazan ukoliko ne bude mogao da se oglasi "
"u okviru jednog minuta od naznačenog vremena. Razlozi zbog kojih bi to moglo da "
"se desi su vaša neprijavljenost na sistem, X server koji nije pokrenut ili "
"alarmni demon koji nije pokrenut.\n"
"\n"
"Ako je opcija isključena, alarm će biti oglašen prvom prilikom posle naznačenog "
"vremena, bez obzira koliko kasni."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Ot&kaži ako je zakašnjenje"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Unesite koliko zakašnjenje će uzrokovati da alarm bude otkazan"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Automatski zatvori prozor alarma posle isteka vremena zakasnelog otkazivanja"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Dodaj fajl u prilog e-poruke (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Auto-zatvaranje prozora alarma posle -- perioda kasnog otkazivanja"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Slepo kopiraj poruku i meni"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Oglasi bipom pojavljivanje poruke"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja ispisa poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL kalendarskog fajla"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Otkaži alarm sa navedenim id. događaja"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Isključi alarm"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Izvrši naredbu u komandnoj liniji školjke"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje navedenog alarma"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog alarma"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje alarma prema šablonu"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fajl koji treba prikazati"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-ov identitet koji se koristi kao pošiljalac poruke"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Oglasi ili otkaži alarm sa navedenim id. događaja"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval između ponavljanja alarma"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Prikaži alarm kao događaj u KOrganizer-u"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Otkaži alarm ako je prošlo više od „perioda“ kada je oglašen"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ponavljaj alarm pri svakom prijavljivanju"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Pošalji e-poruku na datu adresu (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Audio fajl koji treba pustiti jednom"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Audio fajl koji treba pustiti i ponovljati"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Navedite ponavljanje alarma koristeći sintaksu iCalendar-a"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Prikaži podsetnik pre alarma"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Prikaži podsetnik jednom, pre prvog ponavljanja alarma"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Broj ponavljanja alarma (posle prvog oglašavanja)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Resetuj demon za raspoređivanje alarma"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Izgovori poruku kada je prikazana"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Zaustavi demon za raspoređivanje alarma"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Tema e-poruke"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Oglasi alarm u trenutku [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datumu gggg-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj kaseti"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Oglasi alarm sa navedenim id. događaja"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Ponavljaj do trenutka [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm, ili datuma gggg-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Jačina zvuka za puštanje audio fajla"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst poruke za prikaz"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE-ov lični planer alarmnih poruka, naredbi i e-poruka"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Prikaži &vremena alarma"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Prikaži vr&eme alarma"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Prikaži vre&me do alarma"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Prikaži vreme do o&glašavanja"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Prikaži istekle alarme"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Prikaži &istekle alarme"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Sakrij istekle alarme"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Sakrij &istekle alarme"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Neuspeh pri pravljenju menija\n"
"(možda %1 nedostaje ili je iskvaren)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Šabloni..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Novi prema š&ablonu"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Napravi šab&lon..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiraj..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Ponovo aktiviraj"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Sakrij &vremena alarma"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Sakrij vre&me do alarma"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Prikaži u sis&temskoj kaseti"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Sakrij od sis&temske kasete"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Uvezi &alarme..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Uvezi &rođendane..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Os&veži alarme"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nov alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Istekao alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "samo-čitanje"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Prikaži alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete %n izabrani alarm?\n"
"Želite li zaista da obrišete %n izabrana alarma?\n"
"Želite li zaista da obrišete %n izabranih alarma?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Obriši alarme\n"
"Obriši alarme\n"
"Obriši alarme"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Uključi"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Isključi"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Podsetnik"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Zakazan datum/vreme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fajl čiji je sadržaj prikazan dole"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Sadržaj fajla koji treba da se prikaže"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Fajl je fascikla"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim fajl"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije pronađen"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmna poruka"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "E-poruka za slanje"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Primi alarm"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Uredi alarm."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Odloži..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Odloži alarm za kasnije.\n"
"Bićete upitani da navedete kada alarm treba ponovo da se oglasi."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Zaustavi zvuk"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Zaustavi puštanje zvuka"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Nađi u KMail-u"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Nađi i istakni ovu poruku u KMail-u"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktiviraj KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"u roku od %n dana \n"
"u roku od %n dana \n"
"u roku od %n dana "
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"u roku od %n sedmice\n"
"u roku od %n sedmice\n"
"u roku od %n sedmica"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"u roku od %n minuta\n"
"u roku od %n minuta\n"
"u roku od %n minuta"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"u roku od %n sata\n"
"u roku od %n sata\n"
"u roku od %n sati"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"u roku od %n sata 1 minuta\n"
"u roku od %n sata 1 minuta\n"
"u roku od %n sati 1 minuta"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"u roku od %n sata %1 minuta\n"
"u roku od %n sata %1 minuta\n"
"u roku od %n sati %1 minuta"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Ne mogu da izgovorim poruku"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP poziv sayMessage nije uspeo"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim audio fajl:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Ne mogu da postavim glavnu jačinu\n"
"(greška pri pristupu KMix-u:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Primi alarm"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Primi"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Ne mogu da nađem ovu poruku u KMail-u"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Postavke e-pošte alarma"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Font i boja"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Podrazumevani font i boja"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Podrazumevane postavke za uređivanje alarma"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Režim rada"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Pokreni samo na &zahtev"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se KAlarm pokretao samo na zahtev.\n"
"\n"
"Napomene:\n"
"1. Alarmi se oglašavaju čak i ako KAlarm nije pokrenut, pošto se alarmi "
"nadgledaju alarmnim demonom.\n"
"2. Ako je ova opcija uključena, ikona u sistemskoj kaseti može biti prikazana "
"ili sakrivena nezavisno od KAlarm-a."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Radi neprekidno u sis&temskoj kaseti"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi KAlarm radio neprekidno u KDE-ovoj sistemskoj kaseti.\n"
"\n"
"Napomene:\n"
"1. Ako je ova opcija uključena, zatvaranjem sistemske kasete biće obustavljen i "
"KAlarm.\n"
"2. Ne morate da uključite ovu opciju da bi alarmi bili oglašavani, pošto se "
"njihovim nadgledanjem bavi alarmni demon. Rad u sistemskoj kaseti jednostavno "
"pruža lak pristup i pokazuje status."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Isključi alarme dok ne radi"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi i alarmi bili isključeni kada KAlarm ne radi. Alarmi će se "
"tada oglašavati samo ako je ikona u sistemskoj kaseti vidljiva."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Upozori pre &završetka rada"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Uključite ovo da biste dobili upit upozorenja pre nego što obustavite KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automatsko pokretanje po &prijavljivanju"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Počni praćenje alarma pri &prijavljivanju"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Automatski pokreće praćenje alarma kad god pokrenete KDE, pokretanjem alarmnog "
"demona (%1).\n"
"\n"
"Ova opcija bi trebalo da bude uvek uključena, osim ako nameravate da prekinete "
"sa upotrebom KAlarm-a."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Početak dana za alarme samo sa datumom:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom (tj. onaj alarm "
"kod koga je navedeno „bilo kada“)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Potvrdi &brisanja alarma"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi vam bila zatražena potvrda svaki put kada brišete alarm."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Istekli alarmi"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Zadrži alarme posle &isticanja"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi alarmi bili sačuvani posle isticanja ili brisanja (osim ako "
"se alarm nijednom nije oglasio)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Obriši is&tekle alarme posle:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&dana"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Isključite ovo da bi istekli alarmi bili čuvani neograničeno. Uključite da "
"biste naveli koliko dugo treba čuvati istekle alarme."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Obriši istekle alar&me"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Obriši sve postojeće istekle alarme."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal za naredbene alarme"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Izaberite koji program treba koristiti kada se izvršava naredbeni alarm u "
"terminalskom prozoru"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Uključite da bi se naredbeni alarmi izvršavali u terminalskom prozoru pomoću "
"„%1“"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Drugi:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Unesite punu komandnu liniju potrebnu za izvršavanje naredbe u vašem izabranom "
"terminalskom prozoru. Podrazumevano će naredba alarma biti pridodata onome što "
"unesete ovde. Pogledajte priručnik KAlarm-a za detalje o posebnim kodovima za "
"prilagođavanje komandne linije."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naredba za pozivanje prozora terminala nije nađena:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Ne bi trebalo da isključujete ovu opciju, osim ako nameravate da prekinete sa "
"upotrebom KAlarm-a"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Automatski pokreni &ikonu u sistemskoj kaseti po prijavljivanju"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Uključite ovo da bi se KAlarm pokrenuo kad god se pokrene KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se ikona u sistemskoj kaseti automatski pokrenula kada se "
"KDE pokrene."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Klijent e-pošte:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Izaberite kako će e-poruka biti poslata kada se oglasi e-poštanski alarm.\n"
"KMail: E-poruka će biti automatski poslata KMail-om. Ukoliko je potrebno, KMail "
"će se prethodno pokrenuti.\n"
"Sendmail: E-poruka će biti poslata automatski. Ova opcija će raditi samo ako je "
"vaš sistem podešen da koristi „sendmail“ ili njemu kompatibilan transportni "
"agent."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "&Kopiraj poslate e-poruke u KMail-ovu fasciklu %1"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Posle slanja poruke, skladišti kopiju u KMail-ovu fasciklu %1"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Vaša e-adresa"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaša e-adresa, koristi se za slepo kopiranje alarmne e-poštanske poruke vama "
"samima."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u KDE-ovom kontrolnom "
"centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Koristi KMail-ove &identitete"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Uključite da bi se koristili KMail-ovi e-poštanski identiteti za vas kao "
"pošiljaoca pri slanju e-poštanskih alarma. Za postojeće e-poštanske alarme, "
"koristiće se podrazumevani KMail-ov identitet. Za nove e-poštanske alarme, "
"moćićete da birate koji KMail-ov identitet treba koristiti."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Vaša e-adresa, koja se koristi za slepo kopiranje e-poštanskih alarma vama. Ako "
"želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kome se izvršava "
"KAlarm, možete prosto uneti vaše korisničko ime."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Koristi e-adresu iz ko&ntrolnog centra"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Uključite ovo da bi se koristila e-adresa postavljena u KDE-ovom kontrolnom "
"centru, za slepo kopiranje alarmnih e-poštanskih poruka vama samima."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Obavesti kada e-poruke za udaljene sisteme dođu &u red"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Prikazuje se obaveštenje kad god alarm pošalje e-poruku u red za slanje na "
"udaljen sistem. Ovo može biti korisno npr. ako imate modemsku vezu, tako da "
"možete osigurati da je e-poruka zaista poslata."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Nije navedena ispravna „Bcc“ adresa."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Da li ste sigurni da želite snimiti vaše promene?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Nijedna e-adresa nije trenutno postavljena u KDE kontrolnom centru. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Trenutno ne postoji nijedan KMail-ov identitet. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Font i boja poruke"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Boja &onesposobljenog alarma:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Izaberite boju teksta u listi alarma za onesposobljene alarme."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Boja i&steklog alarma:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Izaberite boju teksta u listi alarma za istekle alarme."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Podrazumevana vrednost za „%1“ u dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Označite da bi izabrali %1 kao podrazumevano podešavanje za „%2“ u prozoru "
"uređenja alarma."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Prikaži alarme"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Jedinice podsetnika:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Podrazumevane jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Pona&vljaj zvučni fajl"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za zvučni fajl „%1“ u prozoru za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Zvučni &fajl:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Unesite podrazumevani zvučni fajl za korišćenje u dijalogu za uređivanje "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Naredbeni alarmi"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-poštanski alarmi"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Ponavljanje:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana vrednost za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"U neprestupnim godinama, ponovi godišnje alarme zakazane za 29. februar na dan:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februar"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. maj"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Ne ponavljaj"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Za godišnja ponavljanja, izaberite datum na koji će se alarm za 29. februar "
"pojavljivati.\n"
"Primetite da se sledeće zakazano oglašavanje postojećih alarma ne izračunava "
"ponovo kada promenite ovu postavku."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Morate uneti zvučni fajl kada je %1 izabran kao podrazumevani tip"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Oblačić sistemske kasete"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Prikaži alarme za sledeća &24 časa"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Navedite da li bi u oblačić sistemske kasete trebalo uključiti sažetak alarma "
"koji su zakazani za sledeća 24 časa"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ksimalan broj alarma za prikaz:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Isključite ovo da bi se u oblačiću prikazali svi alarmi za narednih 24 časa. "
"Uključite ovo da biste uneli najveći broj alarma koji će biti prikazani."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Navedite da li će u oblačiću sistemske kasete biti prikazano vreme za koje je "
"alarm zakazan"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Navedite da li će u oblačiću sistemske kasete biti prikazano preostalo vreme do "
"oglašavanja alarma"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Unesite tekst koji će biti prikazan ispred preostalog vremena do oglašavanja "
"alarma u oblačiću sistemske kasete"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Prozori &poruke imaju naslovnu liniju i mogu dobiti fokus tastature"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Naznačite karakteristike prozora sa alarmnim porukama:\n"
"- Ako je označeno, prozor je normalni prozor sa naslovnom linijom, koji uzima "
"unos sa tastature kada je prikazan.\n"
"- Ako je neoznačeno, prozor se ne meša sa vašim kucanjem kada se pojavi, ali "
"nema naslovnu liniju i ne može biti pomeran ili promenjene veličine."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Period os&vežavanja ikone u sistemskoj kaseti:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Koliko često će se osvežavati ikona u sistemskoj kaseti da bi se naznačilo da "
"li alarmni demon nadgleda alarme."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Po prijavljivanju"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Po &prijavljivanju"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Časova/minuta"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Č&asova/minuta"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Sedmično"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Sedmično"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečno"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mesečno"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Alarm se ne ponavlja"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Alarm će se oglasiti navedenog datuma/vremena i po svakom prijavljivanju do tog "
"trenutka.\n"
"Takođe, alarm će se oglasiti i po svakom ponovnom pokretanju alarmnog demona."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja u intervalu navedenih časova/minuta"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom sedmično"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom mesečno"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja jednom godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Postavi ponavljanje unutar ponavljanja, tako da se alarm oglasi više puta "
"unutar spoljnog ponavljanja."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Kraj ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Bez &kraja"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Alarm se ponavlja bez prestanka"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Okončaj &posle:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Alarm se ponavlja navedeni broj puta"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "oglašavanja"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Okončaj &do:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Ponavljaj alarm do navedenog datuma/vremena.\n"
"\n"
"Napomena: Ovo se odnosi samo na glavno ponavljanje. Ne ograničava "
"potponavljanja, koja će se svejedno događati posle poslednjeg glavnog "
"ponavljanja."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Unesite poslednji datum kojeg će se alarm oglasiti"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Unesite poslednje vreme u koje će se alarm oglasiti."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Alarm će prestati da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju posle navedenog "
"krajnjeg datuma"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "I&zuzeci"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Lista izuzetaka, npr. datumi i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Unesite datum za umetanje u listu izuzetaka. Koristite u sprezi sa donjim "
"dugmadima „Dodaj“ ili „Izmeni“."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaj gore unešen datum u listu izuzetaka"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Zameni trenutno označenu stavku u listi izuzetaka sa datumom koji je gore unet"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Ukloni trenutno označenu stavku iz liste izuzetaka"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Datum/vreme kraja je ranije od datuma/vremena početka"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "početni datum"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ponavljaj &svakih"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "časova:minuta"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj časova i minuta između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&U:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Nije odabran nijedan dan"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dana"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Izaberite dane u sedmici kojima je alarmu dozvoljeno da se pojavi"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dane u sedmici u kojima će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "sedmica"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&Na dan"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Alarm će se ponavljati izabranog dana svakog meseca"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Poslednjeg"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dan u mesecu kada će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "S&vakog"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u izabranoj sedmici u mesecu"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Poslednjeg"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "pretposlednji"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "treći pre poslednjeg"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "četvrti pre poslednjeg"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "peti pre poslednjeg"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Svakog(ke)"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite sedmicu u mesecu u kojoj će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "meseci"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj meseci između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "godina"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Meseci:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite mesece u godini u kojima će se alarm ponavljati"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmi 2&9 februara u ne-prestupnim godinama:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nijedan"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Izaberite koji će datum, ako je potrebno, oglašavati alarme za 29. februar u "
"ne-prestupnim godinama. "
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Nije odabran nijedan mesec"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Podsetnik samo za prvo ponavljanje"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Podsetnik samo za prvo po&navljanje"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "unapred"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Pokaži podsetnik samo pre prvog zakazivanja alarma"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Potponavljanje alarma"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Ponavljaj svakih"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, umesto jednog oglašavanja alarma po svakom javljanju, "
"alarm će biti oglašen više puta po svakom javljanju."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite vreme između ponavljanja alarma"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Broj ponavljanja:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Popunite da biste naveli broj ponavljanja alarma posle svakog javljanja"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Unesite koliko puta treba oglasiti alarm posle njegovog prvog javljanja"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Popunite da biste naveli koliko dugo treba ponavljati alarm"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Unesite koliko dugo treba ponavljati alarm"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Podesi jačinu"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Podesi &jačinu"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Po&novi"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Isprobaj zvuk"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Pusti izabrani zvučni fajl."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Unesite ime ili URL zvučnog fajla koji treba pustiti."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Izaberite zvučni fajl za puštanje."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, zvučni fajl će biti ponavljan sve dok je prikazana poruka."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Pritisnite da izaberete jačinu puštanja zvučnog fajla."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Izaberite jačinu za puštanje zvučnog fajla."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Prelaz"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Izaberite da bi se napravio postepeni prelaz kada zvuk počne da se pušta."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Vreme prelaza:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Unesite koliko sekundi će trajati prelaz jačine zvuka do pune, podešene jačine."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Početna jačina:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Izaberite početnu jačinu za puštanje zvučnog fajla."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Zvuk"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Govor"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Zvučni fajl"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Zvuk:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Podesi zvučni fajl"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Podesite zvučni fajl koji će se pustiti kada je alarm prikazan."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Izaberite zvučni fajl za oglašavanje kada se poruka prikaže."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: poruka se prikazuje bezvučno."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: oglašava se jednostavan pisak."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: pušta se audio fajl. Bićete upitani da izaberete fajl i postavite opcije "
"puštanja."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: tekst poruke se izgovara."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Zvučni fajl"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvučni fajlovi"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Navodi radnje koje treba da se izvrše pre i posle prikazivanja alarma."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Posebne akcije alarma"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Akcije pre al&arma:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti pre nego što se prikaže alarm.\n"
"Ona se izvršava samo kada se prikaže glavni alarm, ne i pri podsetniku ili "
"odgođenom alarmu.\n"
"Napomena: KAlarm će čekati da se naredba završi pre nego što prikaže alarm."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Akcije posle alar&ma:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Unesite naredbu školjke koju treba izvršiti pošto se prozor alarma zatvori.\n"
"Naredba se ne izvršava posle zatvaranja prozora podsetnika. Ako alarm odložite, "
"naredba se neće izvršiti sve dok se alarm konačno ne prihvati ili zatvori."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Šabloni alarma"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista šablona alarma"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Napravi novi šablon alarma"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Uredi trenutno označen šablon alarma"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Napravi novi šablon alarma baziran na kopiji trenutno označenog šablona"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Ukloni trenutno označeni šablon alarma"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Novi šablon alarma"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Uredi šablon alarma"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete %n izabrani šablon alarma?\n"
"Želite li zaista da obrišete %n izabrana šablona alarma?\n"
"Želite li zaista da obrišete %n izabranih šablona alarma?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Obriši šablone alarma\n"
"Obriši šablone alarma\n"
"Obriši šablone alarma"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Vrsta alarma"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Ime šablona alarma"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Izaberite šablon alarma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Izaberite šablon na kome će se bazirati novi alarm."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Ne mogu da učitam ikonu sistemske kasete."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Novi alarm..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Novi alarm prema ša&blonu"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 — isključen"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm nije pronađen"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Greška pri ponovnom pravljenju alarma"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Greška pri ponovnom pravljenju šablona za alarm"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Ne mogu da aktiviram istekle alarme"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Greška u programu"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nov alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Obriši alarm"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nov šablon"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Obriši šablon"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Obriši istekli alarm"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Uredi šablon"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Obriši više alarma"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Obriši više šablona"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Obriši više isteklih alarma"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Ponovo aktiviraj alarm"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Ponovno aktiviraj više alarma"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Posebno..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "danas"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim naredbu (nije dozvoljen pristup školjki):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim naredbu:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Greška u izvršavanju naredbe:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "časovi/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Časovi/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dani"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "sedmice"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Sedmice"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Pritisnite taster Shift dok klikćete na okretače da biste podešavali vreme u "
"većim koracima (6 časova / 5 minuta)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm Daemon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm-ov alarmni demon"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr ", "
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Alarm ne može da odloži za vreme posle sledećeg ponavljanja (što je %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Alarm ne može da odloži za vreme posle sledećeg ponavljanja (što je %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Ponavljanje:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko često se alarm ponavlja.\n"
#~ "Prikazana vremena su ona podešena na jezičku „Ponavljanje“ i u dijalogu „Jednostavno ponavljanje“."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Postavi jednostavno, ili dodatno, ponavljanje alarma"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Alarm se ponavlja do navedenog datuma/vremena"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovaj dijalog:\n"
#~ "- umesto jezička „Ponavljanje“, ili\n"
#~ "- posle upotrebe jezička „Ponavljanje“, da biste postavili ponavljanje u okviru ponavljanja."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Boja poruke"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine za alarmnu poruku."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Prikaži &vreme alarma"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Prikaži vreme do &oglašavanja"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista alarma"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Navedite da li prikazati u listi alarma vreme za koje je alarm je zakazan"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Navedite da li prikazati u listi alarma preostalo vreme do oglašavanja alarma"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Navedite da li će istekli alarmi biti prikazani u listi alarma"