You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdegames/ktuberling.po

289 lines
7.8 KiB

# translation of ktuberling.po to English
# translation of ktuberling.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@intranet.ddsl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 03:29-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&விளையாட்டுத்திடல்"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "பேச்சு"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "போடடோ விளையட்டை திறக்கிறது"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "குழதைகளுக்கு உருளைகிழங்கு விளையாட்டு"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
" Eric Bischoff யின் நிரல்<e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"இந்த நிரல் அவருடைய மகள் Sunniva சமர்ப்பணம் செய்யப்பட்டுள்ளது"
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "k டியுபர்லிங்"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "நிரலாக்குபவர்"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "உண்மையான வேலைபாடும் எண்ணமும்"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "புதிய வேலைபாடு"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "ஒலியைப் பொருத்து"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "மூலத்தைச் சேமி"
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "ஒலி கோப்பு இல்லை"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "கோப்பினை சேமிக்க முடியவில்லை "
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "உள்ளிருப்பு கோப்புகளின் சேமிப்பட்டதை மட்டும் தற்காலிகமாக ஆதரிக்கும்."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "கோப்பினை சேமிக்க இயலவில்லை"
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX படபுள்ளிகள்(*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG இறுக்கம் கோப்புகள் (*.jpg)\n"
"*.png|Next தலைமுறை படங்கள் (*.png)\n"
"*.bmp|சாளரம் படபுள்ளிகள்(*.bmp)\n"
"*|அனைத்து படங்களின் வடிவங்கள்"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "தெரியாத சித்திர வடிவம்"
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "அச்சடி%1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "சித்திரத்தை அச்சடிக்க முடியவில்லை"
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "சித்திரம் வெற்றிகரமாக அச்சடிக்கப்பட்டது"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"உயிர்நாடிப் பிழை:\n"
"படங்களை ஏற்ற முடியவில்லை,முறிவுற்றது."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "ஒலிப் பெயர்களை ஏற்றும் பொழுது தவறு ஏற்பட்டது"
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "உருளைகிழங்கு பையன்"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "கண்கள்"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "புருவங்கள்"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "மூக்கு"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "காதுகள்"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "வாய்கள்"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "நல்லவைகள்"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&பென்குவின்"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "சமநிலை"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "முடி"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Necklaces"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "தொப்பிகள்"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "கண்ணாடிகள்"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "ஸ்காரஃப்"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "மீன் கண் காட்சி"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "மீன்கள்"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "மற்றவை"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "& தானிஷ்"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&ஜெர்மன்"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "ஆங்கிலம்"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "ச்பானிஷ்"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "முடித்தல்"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "பிரேன்ச்"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "இத்தாலியன்"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "டச்சு"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "போர்த்துகீஸ்"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "ரோமானியன்"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&ச்லொவாக்"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "ச்லோவேனியன்"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "சுவிடிஷ்"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"விளையாட்டில் உள்ள ஒலி பேச்சை \n"
" மொழிபெயர்பாளர்களுக்கு வாய்ப்புகள்.\n"
"எப்படி செய்வதற்கு மேலும் பல தகவலுக்கு\n"
"டர்பிர்லிங்கு தொழில்நுட்ப குறிப்பு பகுதியை பார்க்கவும்.\n"
"(நீங்கள் மொழிமாற்றும் போது \"DONE\" யாக \n"
"இந்த செய்தி மாற்றவேண்டும்)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "பி. ஷோபனா"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shobe_bala2003@yahoo.co.in"