You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/krfb.po

578 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Tajik
# translation of krfb.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 17:38+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Диққат"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба корванди "
"дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид "
"карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо идораи "
"пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе ин хосият "
"корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Системаи дурдаст:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Марҳамат ба KDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат кардан ва "
"эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро меофарад, ки ба шахси гирандаи "
"он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории шумо медиҳад. Он танҳо барои як "
"пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. "
"Вақте, ки касе кӯшиши пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо "
"мешавад, ки аз ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул "
"накунед, пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
"шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
"имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p>"
"<p>Агар хоҳед, ки гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар "
"танзимот 'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">"
"Муфассалтар дар бораи таклифот...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ"
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар хоҳед, ки "
"касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. Масалан, фиристодани "
"додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки тарзи "
"пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Офарида шуд"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Мӯҳлати кор"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда онҳоро "
"нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма ангушт "
"занед."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо "
"воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Пӯшидани ин тиреза."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Даъвати Шахсӣ</h2>"
"<br>\n"
"Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол диҳед (<a "
"href=\"whatsthis:Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ қарордоди VNC-ро истифода "
"мебарад. Шумо дилхоҳ мизоҷи VNC-ро барои пайвастшавӣ истифода бурда метавонед. "
"Дар KDE он пайвастшавии 'Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст' номида мешавад. "
"Маълумотро оиди соҳиб ворид кунед ва пайваст шавед..\">чӣ тарз пайваст шудан</a>"
"). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст "
"шуда метавонад, бинобар ин эҳтиёт бошед."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Гузарвожа:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Мӯҳлати кор:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Даргоҳ:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ин майдон суроға ва рақами дидабони компютери шуморо, ки "
"бо ҳам бо ду нуқта ҷудоанд, дар бар мегирад. Суроға ин танҳо ишора аст - шумо "
"дилхоҳ суроғаи компютери худро истифода бурда метавонед. Барномаи дастрасии "
"Муштараки Мизи Корӣ кӯшиши пайдо кардани суроғаи шуморо аз танзимоти шабакавӣ "
"мекунад, лекин на дар ҳамаи ҳолат он самарабахш аст. Агар компютери шумо дар "
"паси экрани байни шабакавӣ бошад, он дигар суроғаро дошта метавонад ё ни, ки "
"барои дигар компютерҳо дастнорас мегардад.\">Ёрӣ</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hiromon"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Рамзнамоии TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Рамзнамоии ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Симои пайвастшавӣ"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили KDE (kded) осеб дидааст ё оғоз "
"наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. Коргузорӣ "
"нопурра аст ё хатогӣ рух додааст."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар кесе, "
"ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии "
"бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n"
"Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи бехатар "
"фиристед, на ба воситаи Интернет."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо KDE Пайвастшавии Дурдасти Мизи "
"Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда ангушт занед.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода бурда "
"метавонед:\n"
"\n"
"Соҳиб: %4:%5\n"
"Гузарвожа: %6\n"
"\n"
"Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n"
"бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ"
#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
#: personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. "
"Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Таклифот - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "&Батанзимдарорӣ..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Ин тугмаро барои дидани таклифотҳои худ ё рад кардани онҳо истифода баред."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Пайвастшавии Нав - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Ин тугма дархостро тасдиқ мекунад. Корванди дурдаст мизи кории шуморо дида метавонад ва агар инро интихоб кунед компютери шуморо идора мекунад."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Ин тугма пайвастшавиро рад мекунад. Агар ба ин корванд боварӣ надошта бошед, аз пайвастшавӣ даст кашед."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Таклифоти Шахсӣ - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"