You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdemultimedia/kscd.po

801 lines
24 KiB

# translation of kscd.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:06+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "อัพโหลด"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "ดึงข้อมูลซีดี"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "ส่งระเบียนสำเร็จ"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "การส่งระเบียน"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"การส่งระเบียนเกิดข้อผิดพลาด\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ต้องใส่ชื่อศิลปินของดิสก์แผ่นนี้\n"
"กรุณาแก้ไขรายการให้ถูกต้องแล้วลองอีกครั้ง"
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "รายการในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ต้องใส่ชื่อให้ดิสก์แผ่นนี้\n"
"กรุณาแก้ไขให้ถูกต้องแล้วลองอีกครั้ง"
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ต้องใส่ชื่อเพลงอย่างน้อย 1 เพลง\n"
"กรุณาแก้ไขให้ถูกต้องแล้งลองอีกครั้ง"
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"รายการเล่นไม่ถูกต้อง\n"
"โปรดใช้หมายเลขเพลงที่ถูกต้องแล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "เอาแผ่นออก"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "เล่นเพลงเสร็จ"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "กำลังเล่น"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "ไปข้างหน้า"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดเล่น"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "เอาแผ่นออก"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "ไม่มีแผ่น"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA เกิดข้อผิดพลาด"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "ศิลปินไม่รู้จัก"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "ชื่อเพลงไม่รู้จัก"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "เพลง %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "โปรแกรมเล่น CD ของ KDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "ระดับเสียง: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "รายการเพลง"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "เล่นวน"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "ลดเสียง"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "เล่นสลับเพลง"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "ปรับแต่งปุ่&มพิมพ์ลัดระบบ..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "ข้อมูลศิลปิน"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "เพลงปัจจุบัน: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "สุ่ม"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "ไดรฟ์ CD (คุณต้องหยุดเล่นก่อนถึงจะเปลี่ยนได้)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "เครื่องเล่น CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "การตั้งค่าและพฤติกรรม"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "ปรับแต่งการดึงข้อมูล"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"การอ่านหรือการเข้าถึง CD-ROM เกิดข้อผิดพลาด (หรือไม่มีแผ่น CD เพลงอยุ่ในไดรฟ)\n"
"กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์อนุญาตในการเข้าถึง:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "ไม่มีแผ่น"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "เริ่มการค้นหาจาก freedb "
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "ไม่มีรายการจาก freedb ที่เข้าคู่ได้"
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "การรับค่ารายการจาก freedb ผิดพลาด"
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "เลือกรายการจาก CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "เลือกรายการ CDDB"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "เพลง เหลือเวลา"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "ทั้งหมด เวลา"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "ทั้งหมด เหลือเวลา"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "เพลง เวลา"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "เริ่มเล่น"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "อุปกรณ์ซีดี, สามารถเป็นได้ทั้งพาธหรือที่อยู่ media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman library, ผู้ดูแลคนที่แล้ว"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Patches galore"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman library"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "งานส่วนติดต่อผู้ใช้"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"ขอขอบคุณเป็นพิเศษให้แก่ freedb.org ที่จัดหาฐานข้อมูลซีดีเหมือน CDDB แบบฟรีมาให้"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "ส่วนติดต่อ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "สีพื้น&หลัง:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "สีพื้นหลังที่จะใช้สำหรับหน้าปัดแบบ LCD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "แสดงไอคอนใน&ถาดระบบ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"หากมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะมีไอคอนปรากฏขึ้นที่ถาดระบบ โปรดสงเกตว่า KsCD จะ <i>"
"ไม่</i> ออกจากโปรแกรมเมื่อปิดหน้าต่างหลัก ถ้าหากว่ามีการแสดงไอคอนในถาดระบบ "
"คุณสามารถที่จะออกจากโปรแกรม KsCD ได้โดยการคลิกที่ปุ่ม ออก หรือคลิกขวาที่ไอคอน "
"ถาดระบบและเลือกรายการเมนูที่เหมาะสม"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "แสดงการประกาศเ&พลง"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "สี&จอ LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "สีพื้นหน้าที่จะใช้ในหน้าปัดแบบ LCD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "แ&บบอักษร LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "ตัวเลือกการเล่น"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " วินาที"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 วินาที"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะควบคุมเวลาเป็นวินาทีที่ KsCD จะข้ามเมื่อมีการกดปุ่มข้ามต่อไป "
"หรือข้ามย้อนกลับ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "ช่วงระหว่า&งการข้าม:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "เล่นอัตโ&นมัติเมื่อมีการใส่แผ่น CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะเริ่มเล่นแผ่นซีดีโดยอัตโนมัติ "
"เมื่อมีการใส่แผ่นเข้าไปใน CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "เ&อาแผ่นออกเมื่อเล่นเสร็จ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ แผ่นซีดีจะถูกเอาออกโดยอัตโนมัติ เมื่อเล่นจบแผ่นแล้ว"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "หยุดเล่นแผ่นซีดี เมื่อออ&กจากโปรแกรม"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr "เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ จะหยุดเล่นแผ่นซีดีเมื่อออกจาก KsCD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "อุ&ปกรณ์ CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"อุปกรณ์ CD-ROM ที่จะใช้ในการเล่นแผ่นซีดี ซึ่งโดยทั่วไปก็จะเป็นประมาณ "
"\"/dev/cdrom\" ถ้าหากว่าต้องการให้ KsCD ตรวจหา CD-ROM ของคุณโดยอัตโนมัติ "
"ให้ปล่อยช่องนี้ว่างไว้"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "เลือกอุ&ปกรณ์เล่นเสียง:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "ใช้ก&ารเล่นกลับแบบดิจิทัลโดยตรง"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"เมื่อมีการเลือกตัวเลือกนี้ KsCD จะพยายามเล่นซีดีโดยใช้การเล่นกลับแบบ "
"ดิจิทัลโดยตรง ซึ่งตัวเลือกนี้มีประโยชน์ถ้าหากว่า CD-ROM "
"ไม่ได้ต่อกับส่วนส่งเสียงออกของ การ์ดเสียงโดยตรง โปรดสังเกตว่า "
"การเล่นกลับแบบดิจิทัลจะกินทรัพยากรระบบมากกว่า การเล่นกลับแบบธรรมดา"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "เลือกโปรแกรมเบื้&องหลังสำหรับเล่นเสียง:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " บริการข้อมูลดนตรี "
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "อนุญาตให้เลือกใช้การเข้า&รหัสอักขระ:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ คุณจะสามารถเลือกการเข้ารหัสอักขระสำหรับผลของ CDDB ได้ "
"มาตรฐานได้อธิบายเอาไว้ว่า ผลของ CDDB นั้นเป็น Latin-1 แบบเข้มงวด "
"ซึ่งตรงนี้ไม่เป็นความจริง เพราะ ผู้ใช้ที่ไม่ได้พูดอังกฤษ "
"ก็ยังสามารถใช้การเข้ารหัสอักขระ แบบ 8 บิตได้"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "อัตโนมัติ"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "ความก้าวหน้าของเพลง"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "ตัวควบคุมระดับเสียง"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&เอาแผ่นออก"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "ระดับเสียง: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "ศิลปิน"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเพลง"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "สุ่&ม"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "พิ&เศษ"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "เล่&น"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "ถัด&ไป"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "ก่อน&หน้า"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "ระดับเสียงออก"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "เล่นเพลงสุ่ม"
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ลำดับการเล่นเพลงของ CD \n"
" จะถูกสุ่มขึ้นมาเล่น"
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ"
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "เริ่มเล่นเมื่อใส่แผ่นซีดี"
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "หยุดเล่นซีดีเมื่อออกจากโปรแกรม"
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "เอาแผ่นซีดีออกเมื่อเล่นจบ"
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "เล่นวนเพลง"
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "ช่วงระหว่างข้าม"
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "ชื่อของอุปกรณ์ CD-ROM"
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "โปรแกรมเบื้องหลังสำหรับเล่นเสียงที่ KsCD ใช้"
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียงที่ KsCD ใช้"
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "ใช้การเล่นกลับแบบดิจิทัลโดยตรง"
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ KsCD จะพยายามเล่นซีดีโดยใช้งานการเล่นกลับแบบ "
"ดิจิทัลโดยตรง ซึ่งตัวเลือกนี้จะมีประโยชน์เมื่ออุปกรณ์ CD-ROM ไม่ได้ต่อเชื่อมกับ "
"ส่วนส่งเสียงออกของการ์ดเสียงโดยตรงในคอมพิวเตอร์ โปรดสังเกตว่า การเล่นกลับแบบ "
"ดิจิทัลจะช้ากว่าวิธีการเล่นแบบปกติ"
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าปัดแบบ LCD"
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "อนุญาตให้เลือกใช้การเข้ารหัสอักขระ"