You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeutils/khexedit.po

2466 lines
71 KiB

# translation of khexedit.po to Thai
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 13:04+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่&อนุญาต"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&พิเศษ"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "การเข้า&รหัสของเอกสาร"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "เอก&สาร"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "แ&ท็บเอกสาร"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "ส่วนแสดงการแ&ปลงค่า"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "แ&ถบการค้นหา"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "ตารางอักขระ"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "เลขฐานสิบ"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "เลขฐานสิบหก"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "เลขฐานแปด"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "เลขฐานสอง"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "แทรกอักขระนี้เป็นจำนวน:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "เอดิเตอร์ฐานสิบหกของ KDE"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "เลขฐานสิบหก"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "เลขฐานสิบ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "เลขฐานแปด"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "เลขฐานสอง"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "การเข้ารหัส"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดได้"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "ออฟเซต"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "เอก&สาร"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "ฐานสิบหก"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "ฐานสิบ"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "ฐานแปด"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "ฐานสอง"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "ข้อความ"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "ไม่สนใจตัวเล็ก-ใหญ่"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "การแปลงค่า"
#: main.cc:34
#, fuzzy
msgid "KDE hex editor"
msgstr "เอดิเตอร์ฐานสิบหกของ KDE"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "กระโดดไปยัง 'ออฟเซต'"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "แฟ้มที่จะเปิด"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"โปรแกรมนี้ ใช้เพื่อแก้ไขโค้ด และเทคนิคอื่นจากโปรแกรมอื่นของ KDE\n"
"โดยเฉพาะ kwrite, kiconedit และ ksysv\n"
"โดยมีผู้มีส่วนร่วมดังนี้\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com ทำส่วนฟังก์ชันการสลับบิต\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk ทำส่วน\n"
"ฟังก์ชันบิตสตรีมของการแปลงค่า\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il เพิ่มเติมส่วนความสามารถของ\n"
"ไดอะล็อกซ์ข้อความ\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com ทดสอบและแจ้งถึง\n"
"ส่วนผิดพลาด และบักต่างๆ เพื่อแก้ไข\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "แตกข้อความ"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "ความยาวน้อยที่สุด:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "ตัวกรอง:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "ใช้"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "ไม่สนใจตัวเล็ก-ใหญ่"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "แสดงออฟเซตเป็นเลขฐานสิบ"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "ออฟเซต"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "ข้อความ"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "จำนวนของข้อความ:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "แสดงแล้ว:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"เงื่อนไขตัวกรองที่คุณกำหนดไม่ถูกต้อง\n"
"คุณต้องกำหนดเงื่อนไขที่ถูกต้องเสียก่อน\n"
"ต้องการทำต่อไป โดยไม่ใช้ตัวกรองหรือไม่ ?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "คำเตือน: เอกสารมีการถูกแก้ไข หลังจากที่ทำการบันทึกไว้ล่าสุด"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 จาก %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "ไปยัง ออฟเซต"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "ออ&ฟเซต:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "จากเคอร์เซอร์"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "ในส่วนที่เห็นได้"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "รู&ปแบบ:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&ค้นหา:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "ในส่วนที่เ&ลือก"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "ใช้ตัว&นำทาง"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "ไม่สนใจ&ตัวเล็ก-ใหญ่"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "ค้นหา (ตัวนำทาง)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "สร้างกุญแจใหม่"
#: dialog.cc:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "ถัดไป"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "กำลังค้นหา:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
#, fuzzy
msgid "Find & Replace"
msgstr "ค้นหาและแทนที่"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "รูปแ&บบ (ค้นหา):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "รู&ปแบบ (แทนที่):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "แ&ทนที่:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&ถาม"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "ค่าของต้นทางและปลายทาง ไม่เหมือนกันก็ได้"
#: dialog.cc:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "แ&ทนที่:"
#: dialog.cc:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "ค้นหาและแทนที่"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "แทนที่ข้อมูลที่ทำเครื่องหมายไว้ จากตำแหน่งเคอร์เซอร์หรือไม่ ?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "ตัวกรองเลขฐานสอง"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "การปฏิบัติ:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "รูปแบบ (การดำเนินการ):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "การดำเนินการ:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "สลับกฏ"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "ขนาดของกลุ่ม [ไบต์]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "ขนาดการ Shift [บิต]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "ขนาดการ Shift เป็นศูนย์"
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "การสลับกฎ ยังไม่ได้กำหนดการสลับใดๆ เลย"
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "แทรกแพทเทอร์น"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&ขนาด:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&รูปแบบ (แพทเทอร์น):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "แ&พทเทอร์น:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&ออฟเซต:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "ทำซ้ำแพทเทอร์น"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "แทรกจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลสิ่งที่คุณร้องขอมาได้"
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "โปรดเติมอากรูเมนต์ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "คุณต้องระบุแฟ้มปลายทางก่อน"
#: dialog.cc:1313
#, fuzzy
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังแฟ้มนี้"
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว\n"
"ต้องการเขียนทับด้วยแฟ้มปัจจุบันหรือไม่ ?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "ข้อความธรรมดา"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "ทำเงื่อนไข AND กับข้อมูล"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "ทำเงื่อนไข OR กับข้อมูล"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "ทำเงื่อนไข XOR กับข้อมูล"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT ข้อมูล"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE ข้อมูล"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE ข้อมูล"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT ข้อมูล"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "สลับบิตแต่ละตัว"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "มีเครื่องหมาย 8 บิต:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 8 บิต:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "มีเครื่องหมาย 16 บิต:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 16 บิต:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "มีเครื่องหมาย 32 บิต:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "ไม่มีเครื่องหมาย 32 บิต:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "ทศนิยม 32 บิต:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "ทศนิยม 64 บิต:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "เลขฐานสิบหก:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "เลขฐานแปด:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "เลขฐานสอง:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "ข้อความ:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "แสดงการถอดรหัส little endian"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "แสดงที่ไม่มีเครื่องหมายเป็นเลขฐานสิบหก"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "ความยาวสตรีม:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "คงที่ 8 บิต"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "บิต หน้าต่าง"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "บิต หน้าต่าง"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "เครื่องมือแปลงค่า"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "บนเ&คอร์เซอร์"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "เลขฐานสิบ:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "แทรก..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "ส่งออก..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดได้"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "ไปยัง ออฟเซต..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "แทรกรูปแบบ..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "คัดลอกเป็นข้อความ"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "วางไปยังแฟ้มใหม่"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "วางไปยังหน้าต่างใหม่"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "ข้อความ"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์ออฟเซต"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "แสดงช่องข้อความ"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "แสดงออฟเซตเป็นเลขฐานสิบ"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "อักษรตัวใหญ่ (ข้อมูล)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "อักษรตัวใหญ่ (ออฟเซต)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "แอสกี - US (7 บิต)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "แตกข้อความ..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "ตัวกรองเลข&ฐานสอง..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "ตาราง&อักขระ"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "เครื่องมือแ&ปลงค่า"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "ส&ถิติ"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "แทนที่ที่คั่น&หนังสือ"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "ล&บที่คั่นหนังสือ"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "&ลบทั้งหมด"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "ไปยังที่คั่นหนังสือ&ถัดไป"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "ไปยังที่คั่นหนังสือ&ก่อนหน้า"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "แสดงพาธเ&ต็ม"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "ซ่อ&น"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "อยู่ด้าน&บนเอดิเตอร์"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "อยู่ด้าน&ล่างเอดิเตอร์"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "หน้าต่างล&อย"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&ฝังเข้ากับหน้าต่างหลัก"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "ลากเอกสาร"
#: toplevel.cc:294
#, fuzzy
msgid "Drag Document"
msgstr "ลากเอกสาร"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "สลับค่าการป้องกันการเขียน"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "การเลือก: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "ป"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "ทับ"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "ขนาด: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "ออฟเซต: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "ออฟเซต:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างหน้าต่างใหม่ได้\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"มีหน้าต่างที่ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเอกสาร\n"
"หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้ การแก้ไขต่าง ๆ จะสูญหาย"
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ขนาด: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "ออฟเซต: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "การเข้ารหัส: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "การเลือก:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "รายการเต็มแล้ว"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "การทำการอ่านล้มเหลว"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "การทำการเขียนล้มเหลว"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "ไม่มีอากรูเมนต์"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "อากรูเมนต์พอยต์เตอร์ที่ชี้ไปยัง Null"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "วาร์ปบัฟเฟอร์"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "ไม่มีที่ตรงเงื่อนไข"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "ยังไม่ได้เลือกข้อมูล"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "เอกสารว่าง"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่แอคทีฟอยู่"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "ไม่มีข้อมูลที่ถูกทำเครื่องหมายไว้"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "เอกสารนี้ป้องกันการเขียนไว้"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "เอกสารนี้ป้องกันการปรับขนาด"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "หยุดการปฏิบัติแล้ว"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "โหมดไม่ถูกต้อง"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "โปรแกรมยังไม่ว่าง โปรดลองใหม่ภายหลัง"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "ค่าไม่อยู่ในช่วงที่ถูกต้อง"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "ยกเลิกการปฏิบัติแล้ว"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการเขียนได้"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการอ่านได้"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "แอสกี - US (7 บิต)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "ยังไม่กำหนดชื่อ %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "ไม่สามารถสร้างเอกสารใหม่ได้"
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว"
#: hexeditorwidget.cc:770
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "กำลังแทรก"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "สนับสนุนเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"เอกสารปัจจุบัน มีการแก้ไข\n"
"คุณต้องการบันทึกมันก่อนหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"เอกสารปัจจุบัน มีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์\n"
"หากคุณเลือกบันทึกในตอนนี้ จะสูญเสีย\n"
"การเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้ จะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"มีแฟ้มเอกสารชื่อนี้อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "ยังไม่มีเอกสารปัจจุบันในดิสก์"
#: hexeditorwidget.cc:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"เอกสารปัจจุบัน มีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์\n"
"และมีการแก้ไขที่ยังไม่ได้ทำการบันทึกด้วย\n"
#: hexeditorwidget.cc:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"มีหน้าต่างที่ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเอกสาร\n"
"หากคุณออกจากโปรแกรมตอนนี้ การแก้ไขต่าง ๆ จะสูญหาย"
#: hexeditorwidget.cc:1073
#, fuzzy
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถพิมพ์ข้อมูลได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ล้นที่พักข้อมูลการพิมพ์"
"<br>คุณกำลังจะพิมพ์ %n หน้า"
"<br>พิมพ์ต่อไปหรือไม่ ?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถส่งออกข้อมูลได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"การเข้ารหัสที่คุณเลือก ไม่สามารถทำการเปลี่ยนกลับไปได้\n"
"หากคุณกลับไปใช้ค่าการเข้ารหัสตัวเดิม ไม่รับประกันนะ\n"
"ว่าข้อมูลจะกลับมาเป็นสถานะเดิมๆ ได้หรือไม่"
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "เข้ารหัส"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "เข้ารหัส"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้ารหัสข้อมูลได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"ที่คั่นหนังสือที่ถูกลบไปแล้ว จะไม่สามารถเรียกคืนได้\n"
"ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "ไม่พบกุญแจที่ใช้ค้นหาในเอกสาร"
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"คุณอยู่ในส่วนท้ายของเอกสารแล้ว\n"
"ทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นเอกสารหรือไม่?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"คุณอยู่ในตอนต้นของเอกสารแล้ว\n"
"ทำต่อไปโดยเริ่มจากส่วนท้ายเอกสารหรือไม่?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"ไม่สามารถประมวลผลสิ่งที่คุณร้องขอได้\n"
"ยังไม่มีการกำหนดรูปแบบการค้นหา"
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "ค้นหาและแทนที่"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "ไม่พบกุญแจที่ใช้ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้"
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "มีการแทนที่ %n ตำแหน่ง"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"กำหนดการเข้ารหัสของคุณเอง\n"
"ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้!"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "การเข้ารหัส"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรวมข้อความได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "รวมข้อความ"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"กำหนดเรคคอร์ด (โครงสร้าง) และเติมข้อมูลให้มันจากเอกสาร\n"
"ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้ !"
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "ตัวแสดงเรคคอร์ด"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถรวมสถิติของเอกสารได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "รวมสถิติของเอกสาร"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"การบันทึกหรือรับค่าการจัดวางที่คุณใช้บ่อย\n"
"ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้ !"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "โปรไฟล์"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"รูปแบบ URL\n"
"%1 ไม่ถูกต้อง"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "อ่านจาก URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "การเขียนล้มเหลว"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มที่ระบุ"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "อ่าน"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "สิ่งที่คุณระบุ เป็นไดเรกทอรี"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังแฟ้มนี้"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะพยายามเปิดแฟ้ม"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "สิ่งที่คุณระบุ เป็นไดเรกทอรี"
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียน"
#: hexeditorwidget.cc:2138
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะพยายามเปิดแฟ้ม"
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนข้อมูลไปยังดิสก์ได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างที่พักข้อมูลข้อความได้\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "การเรียกใช้ล้มเหลว"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "กำลังอ่าน"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "กำลังเขียน"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "กำลังแทรก"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "รวมข้อความ"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "กำลังส่งออก"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "กำลังสแกน"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการอ่านจริงหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "เขียนไปที่ URL"
#: hexeditorwidget.cc:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "คำเตือน: การยกเลิก อาจทำให้เกิดข้อมูลผิดพลาดบนดิสก์ได้"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการแทรกจริงหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการพิมพ์จริงหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการเข้ารหัสจริงหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการสแกนข้อความจริงหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการส่งออกจริงหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "รวมสถิติของเอกสาร"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกการสแกนเอกสารจริงหรือไม่ ?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถปฏิบัติให้เสร็จได้\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "ส่งออกเอกสาร"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "ปลายทาง"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "ข้อความธรรมดา"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "ตาราง Html"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "ข้อความ Rich text (rtf)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "อาเรย์ของ C"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "ปลายทาง:"
#: exportdialog.cc:181
#, fuzzy
msgid "(Package folder)"
msgstr "(ไดเรกทอรีเก็บแพกเกจ)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "ช่วงที่ส่งออก"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "ทั้งหมด"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "ส่วนที่เลือก"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "ช่วง"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "จากออฟเซต:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "ถึงออฟเซต:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "ไม่มีตัวเลือกสำหรับรูปแบบนี้"
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "ตัวเลือก HTML (หนึ่งตารางต่อหนึ่งหน้า)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "บรรทัดต่อตาราง:"
#: exportdialog.cc:325
#, fuzzy
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "ส่วนนำหน้าชื่อแฟ้ม (ในแพกเกจ):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: exportdialog.cc:331
#, fuzzy
msgid "Filename with Path"
msgstr "ชื่อแฟ้มพร้อมพาธ"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม: "
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "เลขหน้า"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "หัวกระดาษอยู่เหนือข้อความ:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "ท้ายกระดาษอยู่ด้านล่างข้อความ:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "ลิง \"index.html\" ไปยังแฟ้มตารางสารบัญ"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "รวมแถบนำทางไปด้วย"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "ใช้แบบขาวดำเท่านั้น"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "ตัวเลือกอาเรย์ของ C"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "ชื่ออาเรย์:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "ชนิดของส่วนประกอบ:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "ส่วนต่อบรรทัด:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "พิมพ์ค่าที่ไม่มีเครื่องหมายเป็นเลขฐานสิบหก"
#: exportdialog.cc:535
#, fuzzy
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"ส่วนนำหน้าชื่อแฟ้ม ไม่สามารถมีตัวอักษรว่าง\n"
"หรือตัวอักษรที่สงวนไว้ได้"
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบนี้"
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "คุณต้องระบุปลายทางเสียก่อน"
#: exportdialog.cc:650
#, fuzzy
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีใหม่ได้"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "คุณระบุถึงแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"
#: exportdialog.cc:669
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังแฟ้มนี้"
#: exportdialog.cc:679
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"คุณระบุถึงไดเรกทอรีที่มีอยู่แล้ว\n"
"หากทำต่อไป แฟ้มที่อยู่ในช่วงระหว่าง\n"
"\"%1\" ถึง \"%2\"\n"
"อาจสูญหายได้ ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "แทนที่ที่คั่นหนังสือ"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2 หน้า"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "ถึง"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "สร้างโดย khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "จัดวางหน้ากระดาษ"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "ขอบกระดาษ [มิลลิเมตร]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "ด้านบน:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "ด้านล่าง:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "ด้านซ้าย:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "ด้านขวา:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษอยู่เหนือข้อความ"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "ด้านซ้าย:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "ตรงกลาง:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "ด้านขวา:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "ขอบ:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "วันที่และเวลา"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "เส้นเดี่ยว"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยม"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "พิมพ์ท้ายกระดาษด้านล่างข้อความ"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "ชื่อแฟ้ม: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "ขนาด [ไบต์]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "ปรากฎ"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "ร้อยละ"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "การจัดวาง"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "การจัดวางข้อมูลในเอดิเตอร์"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "โหมดเลขฐานสิบหก"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "โหมดเลขฐานสิบ"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "โหมดเลขฐานแปด"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "โหมดเลขฐานสอง"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "โหมดข้อความเท่านั้น"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "ขนาด&ปริยายแต่ละบรรทัด [ไบต์]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "ขนาดแต่ละ&คอลัมน์ [ไบต์]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "ขนาดแต่ละบรรทัดค&งที่ (ใช้แถบเลื่อนถ้าจำเป็น)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&ล็อคคอลัมน์ที่ตำแหน่งท้ายบรรทัด (เมื่อขนาดแต่ละคอลัมน์ > 1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "แนวตั้งเท่านั้น"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "แนวนอนเท่านั้น"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "ทั้งสองทาง"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "เส้น&กริดระหว่างแต่ละข้อความ:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "ความกว้างเส้นแบ่งด้าน&ซ้าย [พิกเซล]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "ความกว้างเส้นแบ่งด้าน&ขวา [พิกเซล]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "ความกว้างระยะเ&ส้นแบ่งกับข้อมูล [พิกเซล]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "ความกว้างจากระยะขอ&บ [พิกเซล]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "ความกว้างแยกแต่ละคอลัมน์เท่ากับความกว้าง&หนึ่งอักขระ"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "ความกว้างแยกแต่ละคอ&ลัมน์ [พิกเซล]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "ลักษณะของเคอร์เซอร์ (ใช้ได้กับเอดิเตอร์เท่านั้น)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "การกระพริบ"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "ไม่มีการกระพริบ"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "จังหวะการกระ&พริบ [มิลลิวินาที]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "รูปทรง"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "ใช้เคอร์เซอร์รูปทรงบล็อคสี่เหลี่ยมเสมอ"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "ใช้เคอร์เซอร์แบบเส้นบางในโหมดการแทรก"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "ลักษณะของเคอร์เซอร์ เมื่อเอดิเตอร์เสียโฟกัส"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "หยุดการกระพริบ (หากเปิดใช้การกระพริบ)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "ซ่อน"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงอะไร"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "สีของเอดิเตอร์ (สีการเลือกของระบบจะถูกใช้เสมอ)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "ใช้สีของระบบ (ที่เลือกในศูนย์ควบคุม)"
#: optiondialog.cc:342
#, fuzzy
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "พื้นหลังบรรทัดที่หนึ่ง สาม ห้า ..."
#: optiondialog.cc:343
#, fuzzy
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "พื้นหลังบรรทัดที่สอง สี่ หก ..."
#: optiondialog.cc:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "พื้นหลังออฟเซต"
#: optiondialog.cc:345
#, fuzzy
msgid "Inactive Background"
msgstr "พื้นหลังส่วนที่ไม่แอคทีฟ"
#: optiondialog.cc:346
#, fuzzy
msgid "Even Column Text"
msgstr "ข้อความคอลัมน์คู่"
#: optiondialog.cc:347
#, fuzzy
msgid "Odd Column Text"
msgstr "ข้อความคอลัมน์คี่"
#: optiondialog.cc:348
#, fuzzy
msgid "Non Printable Text"
msgstr "ส่วนที่ไม่สามารถพิมพ์ได้"
#: optiondialog.cc:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "ข้อความออฟเซต"
#: optiondialog.cc:350
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "ข้อความทุติยภูมิ"
#: optiondialog.cc:351
#, fuzzy
msgid "Marked Background"
msgstr "พื้นหลังส่วนที่ทำเครื่องหมาย"
#: optiondialog.cc:352
#, fuzzy
msgid "Marked Text"
msgstr "ข้อความที่ทำเครื่องหมาย"
#: optiondialog.cc:353
#, fuzzy
msgid "Cursor Background"
msgstr "พื้นหลังเคอร์เซอร์"
#: optiondialog.cc:354
#, fuzzy
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "ข้อความเคอร์เซอร์ (รูปทรงบล็อค)"
#: optiondialog.cc:355
#, fuzzy
msgid "Bookmark Background"
msgstr "พื้นหลังที่คั่นหนังสือ"
#: optiondialog.cc:356
#, fuzzy
msgid "Bookmark Text"
msgstr "ข้อความที่คั่นหนังสือ"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "ตัวแยก"
#: optiondialog.cc:358
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "เส้นกริด"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "การเลือกแบบอักษร (เอดิเตอร์ควรใช้อักษรแบบกว้างคงที่)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ (ที่เลือกในศูนย์ควบคุม)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "ตัวอักษรส่วนเอดิเตอร์ของ KHexEdit"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "เปลี่ยนอักขระที่ไม่สามารถพิมพ์ได้ไปเป็น:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "เอกสารที่เคยเรียกใช้บ่อยที่สุด"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "เอกสารที่เคยเรียกใช้ทั้งหมด"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "เปิดเอก&สารเมื่อเริ่มการทำงาน:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "ไ&ปยังตำแหน่งเคอร์เซอร์เดิมเมื่อเริ่มการทำงาน"
#: optiondialog.cc:466
#, fuzzy
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "เปิดเอกสารด้วยการเปิดใช้การป้องกันการเ&ขียน"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&รักษาตำแหน่งของเคอร์เซอร์หลังจากเรียกเอกสารแล้ว"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรอ&งเมื่อมีการบันทึกเอกสาร"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "ไม่&บันทึกรายการเอกสาร \"ที่เคยเปิดใช้\" เมื่อออก"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&ล้างรายการเอกสาร \"ที่เคยเปิดใช้\""
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "คุณสมบัติอื่น ๆ"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ดอัตโนมัติ เมื่อมีการเลือกแล้ว"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "เริ่มทำงานเอดิเตอร์ในโหมด \"แทรก\""
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "ถามยืนยัน ก่อนกระโดด (ไปยังส่วนเริ่มต้นหรือส่วนท้าย) ขณะค้นหา"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ไปยังไบต์ที่ไกล้ที่สุด เมื่อมีการย้าย"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "เสียง"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อมูลเข้า (เช่น การพิมพ์) ที่ผิดพลาด"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อผิดพลาด"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "การมองเห็นได้ของที่คั่นหนังสือ"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "ใช้ที่คั่นหนังสือที่เห็นได้ในคอลัมน์ออฟเซต"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "ใช้ที่คั่นหนังสือที่เห็นได้ในช่องการแก้ไขข้อมูล"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "ถามยืนยันเมื่อจำนวนหน้าที่จะพิมพ์ใหญ่เกินกว่าข้อจำกัด"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "ใ&กล้ถึง [หน้า]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "จำ&นวนการเรียกคืน:"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ทั้งหมด"
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "เอกสารปัจจุบัน มีการแก้ไขที่ยังไม่ได้ทำการบันทึก\n"
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr "หากคุณเรียกโหลดแฟ้มนี้ใหม่ จะเสียส่วนที่แก้ไขไป"
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิบัติเรียบร้อยแล้ว\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "คุณต้องการยกเลิกการเขียนจริงหรือไม่ ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&ล้าง"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ไม่ใช่"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ใช่"
#~ msgid "You have specified an existing directory."
#~ msgstr "คุณต้องระบุไดเรกทอรีที่มีก่อน"
#~ msgid "You do not have write permission to this directory."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยังไดเรกทอรีนี้"
#~ msgid "Could not create kio job.\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างงานของ kio ได้\n"
#~ msgid "KIO job in progress"
#~ msgstr "กำลังทำงานของ KIO"
#~ msgid "&Unselect"
#~ msgstr "ไม่เลือก"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "กำหนดเอง..."
#~ msgid "&Record Viewer"
#~ msgstr "ตัวแสดงเ&รคคอร์ด"
#~ msgid "&Save Options"
#~ msgstr "&บันทึกค่าตัวเลือก"
#~ msgid "P&rofiles..."
#~ msgstr "โ&ปรไฟล์..."
#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Print plain text to printer"
#~ msgstr ""
#~ "การพิมพ์เป็นข้อความธรรมดาไปยังเครื่องพิมพ์\n"
#~ "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้"
#~ msgid "Unable to write data.\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลได้\n"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "พิมพ์"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "โฮสต์"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "อธิบาย"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available printers:"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ที่มีอยู่"
#~ msgid "Print to fi&le"
#~ msgstr "พิมพ์ไปยังแฟ้ม"
#~ msgid "Print Range"
#~ msgstr "ช่วงการพิมพ์"
#~ msgid "Text Formatting"
#~ msgstr "การจัดรูปแบบข้อความ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScr&ipt"
#~ msgstr "พิมพ์เป็นโพสต์สคริปต์"
#~ msgid "Print as plain &text"
#~ msgstr "พิมพ์เป็นข้อความธรรมดา"
#~ msgid ""
#~ "This choice will ignore\n"
#~ "certain options. Refer to\n"
#~ "help for more information."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้จะทำให้ไม่สนใจ\n"
#~ "ตัวเลือกอื่นๆ โปรดดูรายละเอียด\n"
#~ "ที่ความช่วยเหลือ"
#~ msgid "Por&trait"
#~ msgstr "แนวตั้ง"
#~ msgid "L&andscape"
#~ msgstr "แนวนอน"
#~ msgid "Print in c&olor"
#~ msgstr "พิมพ์เป็นสี"
#~ msgid "Print in &grayscale"
#~ msgstr "พิมพ์เป็นระดับสีเทา"
#~ msgid "Print in black and &white only"
#~ msgstr "พิมพ์แบบขาวดำเท่านั้น"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper t&ype:"
#~ msgstr "ชนิดกระดาษ"
#~ msgid "Size: 8888 x 8888 inches"
#~ msgstr "ขนาด: 8888 x 8888 นิ้ว"
#~ msgid "&Scale down printed document to fit selected paper type"
#~ msgstr "ปรับขนาดเอกสารให้พอดีกับขนาดกระดาษ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "จำนวนสำเนา"
#~ msgid "Print &first page first"
#~ msgstr "พิมพ์หน้าแรกก่อน"
#~ msgid "Print &last page first"
#~ msgstr "พิมพ์หน้าสุดท้ายก่อน"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr&eview application:"
#~ msgstr "แอพพลิเคชันที่ใช้แสดงตัวอย่าง"
#~ msgid "Size: %1 x %2 inches"
#~ msgstr "ขนาด: %1 x %2 นิ้ว"
#~ msgid "Size: %1 x %2 mm"
#~ msgstr "ขนาด: %1 x %2 มม."
#~ msgid "You have not selected a printer."
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเครื่องพิมพ์"
#~ msgid "Illegal format or missing range specification"
#~ msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้องหรือกำหนดช่วงผิดพลาด"
#~ msgid ""
#~ "Not available yet!\n"
#~ "Print preview"
#~ msgstr ""
#~ "การแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์\n"
#~ "ยังไม่สามารถใช้ได้ในตอนนี้"
#~ msgid "Unable to parse or read any printcap files"
#~ msgstr "ไม่สามารถกระจายส่วนหรืออ่านค่าใดๆ จากแฟ้ม printcap ได้"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "แผ่นใส"
#~ msgid ""
#~ "This is a work in progress. If you\n"
#~ "\n"
#~ "1. have a suggestion for improvement\n"
#~ "2. have found a bug\n"
#~ "3. want to contribute with something\n"
#~ "4. just want to tell me how nice or useful khexedit is\n"
#~ "\n"
#~ "then feel free to send me a mail."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นงานที่กำลังทำอยู่ หากคุณต้องการจะ\n"
#~ "\n"
#~ "1. มีคำแนะนำสำหรับการปรับปรุง\n"
#~ "2. พบบักในโปรแกรม\n"
#~ "3. ต้องการช่วยเหลือบางอย่าง\n"
#~ "4. ต้องการบอกให้ผมทราบถึงความง่ายหรือยากในการใช้ khexedit\n"
#~ "\n"
#~ "ให้ส่งอีเมล์ติดต่อมายังผม"
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ"
#~ msgid "Replace bookmark"
#~ msgstr "แทนที่ที่คั่นหนังสือ"
#~ msgid "KDE Binary File Editor"
#~ msgstr "เอดิเตอร์แก้ไขแฟ้มไบนารีของ KDE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "โปรแกรมนี้ เป็นฟรีซอฟต์แวร์ คุณสามารถเผยแพร่ /แจกจ่าย\n"
#~ "หรือแก้ไขมันได้ ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ GNU General Public License\n"
#~ "ของ Free Software Foundation เวอร์ชัน 2 หรือเวอร์ชันต่อๆ มา\n"
#~ "\n"
#~ "โปรแกรมนี้ ถูกแจกจ่ายด้วยหวังจะให้มีการใช้งานที่แพร่หลาย\n"
#~ "แต่ WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n"
#~ "โปรดดูรายละเอียดจาก GNU General Public License\n"
#~ "\n"
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาเอกสารลิขสิทธิ์ GNU General Public License\n"
#~ "หากยังไม่ได้รับ ให้เขียนไปขอได้ที่ Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA\n"
#~ msgid "C&ontributors"
#~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วม"
#~ msgid "&License agreement"
#~ msgstr "ยอมรับเงื่อนไขลิขสิทธิ์"
#~ msgid "&From offset"
#~ msgstr "จากออฟเซต"
#~ msgid "&To offset"
#~ msgstr "ถึงออฟเซต"
#~ msgid "Page number"
#~ msgstr "เลขหน้า"
#~ msgid "&Extract Strings"
#~ msgstr "แ&ตกข้อความ"
#~ msgid "&Record Viewer..."
#~ msgstr "บันทึกมุมมอง..."
#~ msgid "&Character Table..."
#~ msgstr "ตารางอักขระ..."
#~ msgid "C&onverter..."
#~ msgstr "ตัวแปลงค่า..."
#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "ค่าสถิติ..."
#~ msgid "O&ffset"
#~ msgstr "ออฟเซต"
#~ msgid "No replacements were made."
#~ msgstr "ไม่มีการแทนที่ส่วนใด"
#~ msgid "%1 replacements were made."
#~ msgstr "มีการแทนทีี่ %1 ตำแหน่ง"
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "ค้นหาและแทนที่"
#~ msgid "Extract strings"
#~ msgstr "แตกข้อความ"