You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcminput.po

634 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Turkish
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Fare tipi: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF Kanal 1 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve fare "
"ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Bağlan Tuşuna Bas"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF Kanal 2 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Connect) tuşuna basın ve fare "
"ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "yok"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Kablosuz Fare"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Kablosuz Tekerlekli Fare"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Kablosuz MouseMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Kablosuz TrackMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TracMan Canlı"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Kablosuz TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Kablosuz Optik TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Bilinmeyen fare"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Fare</h1> Bu modül imleç aygıtınızın nasıl çalışacağına ilişkin çeşitli "
"seçenekleri belirlemenize olanak tanır. İmleç aygıtın<C4B1>z fare ya da benzeri bir "
"işlev gören başka bir donanım olabilir."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Sol elinizi kullanıyorsanız, imleç aygıtınızın sol ve sağ düğmelerinin "
"işlevlerini 'sol el' seçeneğini işaretleyerek takas etmeyi tercih "
"edebilirsiniz. İmlec aygıtınızın ikiden fazla düğmesi varsa, sadece sol ve sağ "
"düğmeler olarak işlev görenler etkilenir. Örneğin, üç düğmeli bir fareniz varsa "
"orta düğme etkilenmez."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"KDE'nin öntanımlı davranışı, farenin sol tuşuna tek tıklamakla simgeleri seçmek "
"ve etkinleştirmektir. Bu davranış, web üzerinde çalışırken de "
"karşılaşabileceğiniz bir yöntemdir. Eğer tek tıklama ile seçmek ve çift tıklama "
"ile etkinleştirmek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Bir dizini ya da dosyayı tek tıklamayla açar."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlerseniz, ekrandaki bir simge üzerinde fare imlecinin "
"duraklaması, bu simgenin otomatik olarak seçilmesini sağlayacaktır. Bu, tek "
"tıklamanın simgeleri etkin hale getirmesi tercih edildiğinde ve bir simgeyi "
"etkin hale getirmeden seçmek istediğinizde yararlı olabilir."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Simgeleri otomatik seç seçeneğini işaretlediyseniz, bu kaydırma çubuğuyla bir "
"simgenin seçilmesi için fare imlecinin o simge üzerinde ne kadar süreyle "
"duraklaması gerektiğini belirleyebilirsiniz."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Simgeye tıklandığında geri itilimi göster"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&İmleç Teması"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "İmleç hızlandırma:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Bu seçenek size, fare imlecinin ekranda katettiği mesafe ile fiziksel aygıtın "
"(fare ya da başka herhangi bir imleç aygıtı olabilir) hareketi arasındaki "
"ilişkiyi değiştirme olanağı tanır."
"<p> Yüksek bir hızlandırma değeri, fiziksel aygıtla çok küçük bir hareket bile "
"yapsanız, fare imlecinin ekranda büyük bir hareket yapmasını sonuçlar. Çok "
"yüksek değerlerin seçilmesi, fare imlecini ekranda adeta uçurarak kontrolünü "
"zorlaştırır."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "İmleç başlangıcı:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Marj, hızlandırmanın devreye girmesinden önce fare imlecinin ekranda katetmesi "
"gereken asgari mesafedir. Eğer hareket marjdan küçükse, fare imleci fare imleci "
"hızlandırma sanki 1X'e ayarlıymış gibi hareket eder;"
"<p> böylece, fiziksel aygıtla küçük hareketler yaptığınızda, hiç h<>zlandırma "
"olmaz ve fare imleci üzerinde daha güçlü bir kontrole sahip olursunuz. Fiziksel "
"aygıtın büyük hareketleriyle, fare imlecini ekranın farklı alanlarına çok hızlı "
"bir biçimde hareket ettirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Çift tıklama aralığı:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Çift tıklama süresi iki fare tıklaması arasında geçecek azami zamandır "
"(milisaniye cinsinden). Eğer ikinci tıklama bu zamandan sonra yap<61>lmışsa bu "
"tıklamalar iki ayrı tıklama olarak algılanacaklardır."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Sürükleme başlangıç zamanı:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız (örn: bir metin düzenleyicide) ve fareyi sürüklemeye "
"başlangıç zamanı içinde hareket ettirmeye başlarsanız, sürükleme işlemi "
"yapılacaktır."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Sürüklemeye başlangıç uzaklığı:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız ve en az sürüklemeye başlangıç uzaklığı kadar fareyi "
"hareket ettirirseniz, sürükleme işlemi yapılacaktır."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Fare tekeri kaydırması:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Farenin tekerleğini kullanıyorsanız bu değer her tekerlek hareketinde ne "
"kadarsatır kayacağını belirler."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Fare Hareketi"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Fareyi nümerik klavye kullanarak hareket ettir"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Hızlandırma gecikmesi:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Tekrarlama aralığı:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "İ&mleç hızlandırma süresi:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Azami hız:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel/saniye"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Hızlandırma &profili:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Fare tasarımcıları"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " piksel"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " satır"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Düğme Sırası"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Sağ el "
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Sol &el"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Ters ka&ydırma yönü"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Fare ile kaydırma yaparken veya 4.üncü ve 5.inci tuşları kullanırken yönü "
"değiştir."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Dizin ve dosyaları açmak için çift tıkla (ilk tıklamada simgeler seçilir)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Etkinleşmede &görsel geri itilim "
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Simge üzerindeyken imleci değiştir "
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Simgeleri otomatik seç"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "D&izin ve dosyaları açmak için tek tıkla"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Kablosuz Adı"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Bir Logitech Fare bağlı ve libusb derleme zamanında bulunda fakat fareye erişim "
"mümkün olmadı. Bu büyük ihtimalle bir izin problemidir - Bu sorunun üssteinden "
"gelmek için el kitabına bakmanız tavsiye edilir."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Alıcı Çözünürlüğü"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "Inch başına 400 sayım"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "Inch başına 800 sayım"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Pil Seviyesi"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF Kanalı"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Bu değişikliğin etkin olması için KDE'yi yeniden başlatmalısınız."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "İmleç Ayarları Değiştirildi"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Küçük siyah"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Küçük siyah imleçler"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Büyük siyah"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Büyük siyah imleç"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Küçük beyaz"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Küçük beyaz imleç"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Büyük beyaz"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Büyük beyaz imleç"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin (imleci denemek için önizlemenin "
"üzerinden geçin):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Yeni Tema Kur..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Temayı Sil"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema Adresini Taşı veya Yaz"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 imleç tema arşivi bulunamadı."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"İmleç tema arşivi indirilemedi; lütfen %1 adresinin doğruluğunu kontrol edin."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 dosya geçerli bir imleç tema dosya değil."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> imleç temasını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
"<br>Bu işlem bu tema ile yüklenen tüm dosyaları silecektir.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"%1 isminde bir tema simge teması dizinde bulunuyor. Üzerine yazmak istiyor "
"musunuz?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Temanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Tema yok"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Eski klasik X imleci"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Sistem teması"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "İmleç temasını değiştirme"