You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/konqueror.po

2913 lines
81 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Türkçe
# translation of konqueror.po to turkish
# translation of konqueror.po to Turkish
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com> 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org> 2000.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr> 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:49+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Konum"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ek Araç Çubuğu"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adres Araç Çubuğu"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, Konqueror, açmak istediğiniz klasörün "
"içindekileri, mevcut pencere içinde değil de, yeni bir pencere içine açarak "
"gösterecektir. "
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Başlangıç Dizini"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\\\"Home\\\" düğmesine basıldığında Konqueror'ın konumlanacağı dizin veya web "
"sayfasını temsil eden bir URL'dir. Home (Ev) dizini genellikle 'tilt' işareti "
"(~) ile simgelenir."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya hakkında ek bilgilerin verileceği "
"küçük bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Dosya Ayrıntılarında Önizleme göster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya'nın büyükçe bir öngörünümü'nü içeren "
"bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesiyle, doğrudan simge üzerinde tıklayarak, dosyaların "
"isimlerinin değiştirilmesine izin verilmiş olur."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "'Sil' menüsünde Çöp Kutusu atla girdisini göster"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"'Sil' komutlarının Masaüstünde, dosya yöneticisinde ve kapsam menülerinde "
"görünmesini istemiyorsanız, buradaki işareti kaldırın. Dosyaları hala, Shift "
"tuşuna basarak silebilirsiniz. ( Çöp Kutusuna Taşıma olarak adlandırılıyor )"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standart Yazıtipi"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror pencerelerinde yazıların sahip olduğu yazıtipi."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dosya silerken onay iste."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşırken onay iste."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Bu seçenek, Konqueror'a bir dosya'nın ( daha sonra kolayca oradan geri "
"alınabileceği ) çöp kutusuna taşınırken onay isteyip-istemeyeceğini söyler."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Bu seçenek, Konqueror'a, basitce bir dosya'yı silmek istediğinizde, onay "
"isteyip-istemeyeceğini tarif eder."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Simge Boyutu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Sırala"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Simge Görünümü Araç Çubuğu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Simge Görünümü Ek Araç Çubuğu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Srala"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Çok sütunlu Araç çubuğu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dizin"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Yer imi"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Aktar"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Kaydet"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Ayrıntılı ipuçları"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Bilgi Liste Görünümü Araç Çubuğu"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu listele"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Sınırlar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'lerin bitişi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksimum URL sayısı:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Özel Yazıtipi:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazıtipini Seç..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL'ler "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Ayrıntılı İpuçları"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret zamanlarını "
"gösterir."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Sil"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Durumu"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 modülü yüklenemedi.\n"
"Hata nedeni:\n"
" %2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web tarayıcısı, dosya yöneticisi, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror geliştiricileri"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "geliştirici (bölümler, I/O lib) ve sahibi"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "geliştirici (bölümler, framework)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "geliştirici (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programcı (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "geliştirici (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programcı (Java applet desteği)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programcı (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n"
"ve diğer aplet desteği genişletmeleri)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programcı (Netscape eklenti desteği)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programcı (G/Ç lib, Onaylama desteği)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikler/simgeler"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm yazarı"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "geliştirici (panel)"
#: konq_factory.cc:258
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "geliştirici (framework)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, sözkonusu görünümler "
"birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona bağlı "
"olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere güncellenir. "
"Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge görünümlü bir dizin "
"ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Görünümü Kapat"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 ile Önizleme"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Önizleme"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göster"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 Sakla"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Öntanımlı pencere ile başlatma"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Daha sonraki kullanım için önden yükle"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Açılacak profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Kullanılabilir profilleri listele"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Dosyaları belirten URLlerde, dosyayı açmak yerine dizini açar ve dosyayı seçer"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacak konum"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Prokol desteklenmiyor\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile "
"ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Arama parçası oluşturulamıyor, kurulumunuzu kontrol edin."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: konq_mainwindow.cc:1759
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sayfayı kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Değişiklikleri Sil"
#: konq_mainwindow.cc:1865
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Geçmiş Yan Çubuğunu Göster"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Yan çubukta çalışan Geçmiş Eklentisi bulunamadı."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kaldırma İçin Onaylama"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 'e yazma izni yok"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Hedefi Girin"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> geçerli değil</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Dosya Tipini Düzenle..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Pencereyi İkile"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "D&osyayı Gönder"
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal Aç..."
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Konum Aç..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Dosya &Bul..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'yi &kullan"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "B&ağlantı Görünümü"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Uygulamalar"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Depolama &Ortamı"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Ağ Dizi&nleri"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ayarlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Otomatik Başlat"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "En çok Ziyaret Edilenler"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Görünüm Profilini &Kaydet..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Görünüm Değişikliklerini Her dizin için ayrı kaydet"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Dizin Özelliklerini Kaldır"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Eklentileri Yapılandır..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "İmla Kuralları Denetleyicisini Ayarla..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Hata Bilgisini Göster"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Görünüm Profili &Yükle"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden İsimlendir"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusu&na At"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Canlandırmalı Logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Konum: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Konum Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adres Çubuğu <p> Web adresi ya da aranacak girdi yazın."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adres çubuğunu temizle"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Adres Çubuğunu Temizle<p>Adres çubuğunun tüm içeriğini siler."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Konqueror'a Giriş"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Git<p>Adres çubuğuna girilen sayfaya gider."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Üst dizine geçin "
"<p>Örneğin geçerli konum file:/home/%1 ise tıklandığında bu düğme sizi "
"file:/home konumuna götürür."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Üst dizini girin"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bir adım geri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Bir adım geri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bir adım ileri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Bir adım ileri hareket"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"'Başlangıç Sayfasına' Git"
"<p>Başlangıç sayfasının yolunu, <b>KDE Denetim Merkezi</b>'ndeki <b>"
"Dosya Yöneticisi</b>/<b>Davranış</b> altından ayarlayabilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "'Başlangıç Sayfasına' Git"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Belgeyi yeniden yükle "
"<p>Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar "
"yüklemeniz gerekebilir."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Şu anki belgeyi tekrar yükle"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
"<p>Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar "
"yüklemeniz gerekebilir."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Belgeyi yüklemeyi durdur. "
"<p>Bütün transfer duracaktır. O zamana kadar yüklenenler Konqueror tarafından "
"gösterilir."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Seçili metni ya da öğeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu düğmeye "
"tıklayınız "
"<p> Düzenle menüsünden <b>Kes </b>komutunu da seçebilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya taşır"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Seçili metni ya da öğeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye "
"tıklayınız"
"<p> Ayrıca düzenle menüsünden <b>Kopyala </b>komutunu da seçebilirsiniz."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya kopyalar"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştırmak "
"<p> Kopyalanan metin ya da kesilen metin diğer KDE uygulamaları için ayrıca "
"çalışır."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Halen yazdırılan belgeyi gösterir "
"<p>Kopya sayısı ve hangi yazıcıyı kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli "
"seçenekler kısmında sunulmaktadır. "
"<p> Özel KDE yazdırma servisleri ile ayrıca iletişim temin edilerek güncel "
"belgeden PDF oluşturulabilinir."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdır"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html'i aç."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı "
"görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış "
"görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Do&syaları Kopyala..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "D&osyaları Taşı..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Dizin Oluştur..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Görünüm Profilini Kaydet \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Bu P&encerede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ile Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Görünüm Türü"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web Yan Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "\"%1\" web uzantısı yan çubuğa eklensin mi?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekleme Yapma!"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil Yönetimi"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Profili Yeniden Adlandır"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Profili Sil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil adı:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL'leri profile kaydet"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Pencere boyunu profile kaydet"
#: konq_tabs.cc:65
#, fuzzy
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek için "
"ona tıklayın. Sekmede web sitesinin simgesi yerine kapat düğmesi gösterme "
"seçeneği mevcuttur. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler arasında "
"geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır, tüm başlığı "
"görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "S&ekmeyi İkizle"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeler"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "&Yeni Sekmede Aç"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar "
"gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da çevrimiçi "
"alışveriş sonuçları gibi)"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Yeniden Gönder"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Bu pencerede birden çok sekme açık.\n"
"Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Görünüm Profili Yükle"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
"Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Gizli dosyaları gizle/göster"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Dizin Simgeleri İçeriği Göstersin"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Ö&nizleme"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Önizlemeleri Göster"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarlı)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Za&man ile"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Tersten"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seç..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Seçme..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Hiçbirisini Seçme"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçimi Tersine Çevir"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinleri seçer"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinlerin seçimini kaldırır"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Tüm dosyaları seçer"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Tüm dosyalardeki seçimi kaldırır"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Şimdiki seçimi tersine çevirir"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Dosya seç:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Dosyaları seçme:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Yazma hakkında sahip olmadığınız bir dizine dosya bırakamazsınız"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "&Farklı görüntüle"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime türü"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim zamanı"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Değiş&tirme Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Dosya Türünü Göster"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "D&osya Türünü Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime Türünü Göster"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime Türünü Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Erişim &Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Erişim &Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Göster"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Oluşturulma Zamanını Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Bağ Hedefini Göster"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Bağ Hedefini Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dosya Boyutunu Göster"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dosya Boyutunu Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Sahibi Göster"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sahibini Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Grubu Göster"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Grubunu Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Yetkileri Göster"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "İzinleri Gizle"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL'yi Göster"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "İsme göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Dosyayı kullanabilmek için çöp kutusundan çıkarmanız gerekir."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Sahip"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Konqueror Penceresinde Göster"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL Değiştir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Açıklamayı Değiştir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Simge Değiştir..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Özyineli Sıralama"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Ye&ni Yer İmi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ayraç &Ekle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alfabetik Sırala"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "A&raç Çubuğu Dizini Olarak Ayarla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Adres Araç Çubuğunu Göster"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "A&raç Çubuğunda Gizle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Tüm Dizinleri Aç"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Tü&m Dizinleri Topla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror İçinde Aç"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Durumu &Kontrol Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Durumu Kontrol Et: &Hepsi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Kontrolü İptal &Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Site Sim&gesi Güncellemelerini İptal Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera Yer İmlerini Al"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer İmlerini Al..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Yer İmlerine Gönder..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Yer imi Listelemesi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Öğeleri kes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni &Yer İmi Oluştur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni Dizin:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetik Sırala"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Öğeleri Sil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "İsim"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "İlk izlenen:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "&Farklı görüntüle"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Ziyaret edilme sayısı:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ayraç Ekle"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Dizin Oluştur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopyala: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Yer İmi Oluştur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Değiştir"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Yeniden Adlandırma"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Taşı: %1 "
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu Olarak Tanımla"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu: %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Öğeleri Kopyala"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Öğeleri Taşı"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmleri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Site simgesi bulunamadı"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon Güncelle"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Yerel dosya"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmlerini Al"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Yer İmleri"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Yeni bir altdizin olarak mı yoksa yeni bir yer imi olarak mı alınsın?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Aktar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Olarak"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ek yer imleri için taranacak dizin"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Yer İmi Birleştirici"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Kullanıcının yer imlerine 3'üncü parti yazılımlarca eklenen yer imlerini "
"birleştirir"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Kopya Hakkı © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "İlk yazar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Öğeleri Bırak"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmleri"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Durumu"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boş dizin"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanlar biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera biçimindeki dosyadan al"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Yer imlerini Mozilla dosyası biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML biçimnde aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanları biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Yer imlerini Opera biçiminde dosyaya aktar"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Yer imleri dosyasında belirtilen pozisyonda aç"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Kullanıcının okuduğu başlığı (örneğin \"Konsole\") ayarla"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Tarayıcıyla bağlantılı tüm fonksiyonları sakla"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Düzenlenecek dosya"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam "
"etmek istiyor musunuz?"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Bir diğerini Çalıştır"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Aynısı İçinde Devam Et"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Yer İmi Düzenleyici"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Yer İmleri Düzenleyicisi"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2002, KDE geliştiricileri"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "İlk yazar"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Otomatik Başlat"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sadece bir --export seçeneği kullanabilirsiniz."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sadece bir --import seçeneği kullanabilirsiniz."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Denetleniyor..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Hata"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Hızlı Aramayı Sıfırla</b>"
"<br>Hızlı aramayı sıfırlar ve tüm yer imleri tekrar görünür."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Ara:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Masaüstünü Keşfet!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror sizin dosya yöneticiniz, web tarayıcınız, ve ortak belge "
"görüntüleyicinizdir."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Başlangıç Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "İpuçları"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Özellikler"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Kişisel dosyalarınız"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Depolama Ortamı"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskler ve çıkarılabilir ortam"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Ağ Dizinleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Paylaşılan dosyalar ve dizinler"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Kurulu programlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Masaüstü yapılandırması"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Web'de Ara"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. "
"Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ "
"dizinlerini gezinebilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror internette gezinmek için kullanabileceğiniz kolay kullanımlı "
"olmasının yanında tam özellikli bir web tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir "
"İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örn. <a "
"href=\"http://www.kde.org.tr\">http://www.kde.org.tr</a>"
") ve Enter tuşuna basın veya Yer İmleri menüsünden bir adres seçin."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> basın."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Başlangıç dizinine hızlı bir şekilde gitmek için, başlangıç düğmesine basın "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror hakkında daha geniş bilgi için <a href=\"%1\">buraya</a> tıklayın."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>İnce Ayar İpucu:</em> Eğer Konqueror'un daha hızlıılmasını istiyorsanız, "
"başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için <A HREF=\"%1\">bu düğmeye</A> "
"tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> Konqueror'a giriş menüsünden "
"Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet \"Web Tarama\" seçeneğini seçebilirsiniz"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere "
"tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartları "
"uygulamak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı öğelere de "
"destek vermektedir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar kelimeleri, ve "
"<A HREF=\"%1\"> XBEL yer imleri</A> de desteklenir. Aynı zamanda Konqueror "
"aşağıdaki özelliklere de sahiptir:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web Tarama"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Desteklenen standartlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Ek gereksinimler*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DOM</a> (1. Seviye, geçici seyice 2) tabanlı <a href=\"%2\">"
"HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "hazır"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<a href=\"%1\">Döşenmiş Stil kağıtları</a>(CSS 1,geçici CSS2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<a href=\"%1\">ECMA-262</a> Sürüm 3 (Yaklaşık olark Javascript 1.5 eşit.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <A HREF=\"%1>buradan</a> etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript etkin değil. JavaScript'i <a href=\\\"%1\\\">buradan</a> "
"etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Güvenli <a href=\"%1\">Java</a><sup>&reg;</sup>desteği"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) destekli VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>,<A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> ya da <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">buradan</A> Java'yı etkinleştir."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">eklentileri</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video izlemek için)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Güvenli Soket Katmanı"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formlar için otomatik tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E L"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Özellik"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Görüntü biçimleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Aktarım protokolleri"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ve <A HREF=\"%1\">daha fazlası...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL Tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Kılavuz"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Otomatik aç"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Yarı-) Otomatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Başlangıç Noktasına Dön</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "İpucuları &amp; Püf Noktaları"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: KDE\" yazarak, "
"\"KDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak arayabilirsiniz. Yazılım "
"aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için bir çok önceden tanımlanmış "
"Web kısayolu mevcuttut Bunlara ek olarak kendi <a href=\"%1\">"
"web kısayollarınızı</a> da oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Web sayfasındaki yazıtiplerinin boyutunu artırmak için, araç çubuğunuzdaki "
"büyüteci düğmesini <img width='16' height='16' src=\"%1\"> kullanın"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Adres çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç "
"çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> kullanabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Masaüstünüze şimdiki sayfaya bağlanan bir link koymak isterseniz, sadece Yer "
"araç çubuğunun solundaki \"Yer\" etiketini sürükleyin, masaüstünüze bırakın ve "
"\"Link\" seçeneğini seçin."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Pencere menüsünden <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"&nsbp;\"Tam Ekran Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" "
"oturumları için kullanışlıdır."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. "
"Pencere -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Görünümü Sol/Sağ Böl) "
"Konqueror'un sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. Aynı zamanda "
"bazı örnek görüntü profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-Commander), veya "
"kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa <a "
"href=\"%1\">kullanıcı-ajanı</a> özelliğini kullanının (site yöneticisine bir "
"şikayet göndermeyi de unutmayın!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yan çubukta bulunan <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"geçmişsizin ziyaret ettiğiniz sayfaların izini tutmak için kullanılır."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bir bellekleme <a href=\"%1\">vekil sunucusu</a> kullanarak İnternet "
"bağlantınızı hızlandırabilirsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Uzman kullanıcılar Konqueror içerisine gömebileceğiniz konsolu aktif hale "
"getirerek (Pencere -> <IMG WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> "
"Terminal Emülatörünü Göster) de kullanabilirler."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>'a teşekkürler. Buradan bir betik yardımı ile Konqueror "
"üzerinde tam kontrol sağlamak mümkündür."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sonraki: Şartlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Kurulu Eklentiler"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Eklenti</td><td>Açıklama</td><td>Dosya</td><td>Türler</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME Türü</td><td>Açıklama</td><td>Sonek</td><td>Eklenti</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Web tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Önizlemeleri Gizle"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Koru"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Giriş gerekli:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kabuk Komutlarını Çalıştır..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Kabuk komutlarını çalıştırmak sadece yerel dizinlerde mümkündür."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kabuk Komutu Çalıştır"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kabuk komutunu bu dizinde çalıştır:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komut çıktısı: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Arama Listesini Temizle"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Türü Seç"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Tür seç:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Girdiyi Kaldır"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Geçmişi Sil"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "İ&sim ile"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Za&man ile"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Geçmişi Sil?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center>"
"<hr>İlk ziyaret: %2"
"<br>Son ziyaret:%3"
"<br>Ziyaret sayısı: %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Tarih Kenar Çubuğu</h1> Tarih kenar çubuğunu burada yapılandırabilirsiniz."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ana öğe %1, ağaç içinde bulunamıyor. İçsel hata."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmi Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Bu Yer imi dizinini silmek istediğinize emin misiniz?\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizini Silme"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silme"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin &Oluştur..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Dizin adını girin:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu kenar çubuğundan sizin girişleriniz kaldırılır ve öntanımlı olanlar "
"eklenir. <BR><B>Bu yöntem tersine işlemez</B><BR>İlerlemek istiyor musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Çoklu Görünüm"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Sekmeleri Solda Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Gezgin Panelini Kapat"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Girdi zaten var."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web Yan Çubuğu Eklentisi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Bir Adres Girin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mevcut değil</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>\"%1\" öğesini silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Adını Tanımla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adını giriniz:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Gezgin paneli yapılandırma düğmesini gizlemek.Bunu yapmak için gezgin paneli "
"üzerinde sağ tıklanır ve \"Yapılandırma Düğmesini Göster\" seçeneği "
"işaretlenir."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Adını Tanımla..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL Tanımla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge Ata"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Gezinti Panelini Düzenle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " dakika"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " saniye"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bağlantıyı Gönder"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Gün"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Dakika"