You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

571 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Türkçe
# translation of kpersonalizer.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE öntanımlı stil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasik KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasik KDE stili"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Önceki öntanımlı stil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Gün doğuşu"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Sık kullanılan bir masaüstü"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Kuzey batıdan gelen bir stil"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platin biçemi"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>KDE %1 sürümüne hoş geldiniz</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer kendi kendine yeniden başlatıldı"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer bir KDE oturumundan önce başlatıldı"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. Adım: Giriş"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. Adım: Kendime Göre Bir Masaüstü İstiyorum..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. Adım: Göz zevki her şeyden önce gelir"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. Adım: Herkes temaları sever"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. Adım: Son ayarlar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Sihirbazı Atla"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</p>"
"<p>Masaüstü Ayarları Sihirbazı, KDE masaüstü ortamını kolayca istediğiniz "
"şekliyle ayarlamanızı sağlar. </p>"
"<p>Geri dönmek ve ayarları bitirmek için <b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</p>"
ıkmak istiyorsanız, <b>Çık</b> düğmesine tıklayın. Ayarlarınız silinecektir."
"<br>Devam etmek istiyorsanız <b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Tüm Değişiklikler Silinecektir"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Öntanımlı KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Odak fareyi izlesin</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi gölgele</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>Hiçbiri</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi büyüt</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Çift tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>hiçbiri</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Masaüstü Duvar Kağıdı"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Pencere Taşıma/Yeniden Boyutlandırma Efektleri"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Pencereleri Taşırken/Yeniden Boyutlarken İçeriğini Göster"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panel Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panel Simge Açılımları"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Simge Aydınlatması"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ses Teması"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Büyük Masaüstü Simgeleri"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Büyük Panel Simgeleri"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Daha Yumuşak Yazıtipleri"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Resimleri Önizle"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Düğmeler Üzerinde Simgeler"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Canlandırmalı Çoklu Kutular"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Yavaş Geçişen Balon İpuçları"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Metin Dosyalarını Önizle"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Yavaş Geçişen Menüler"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Diğer Dosyaları Önizle"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Lütfen dil seçiminizi yapın:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu masaüstü ayarları sihirbazı, temel KDE ayarlarınızı toplam 5 küçük "
"adımda tamamlayacaktır. İsteğinize bağlı olarak ülke (dil olarak Türkçe, para "
"birimi olarak TL gibi), masaüstü davranışı ve diğer pek çok ayrıntıyı seçme "
"imkanına sahipsiniz.</p>\n"
"<p>Burada yaptığınız ayarlar daha sonra KDE Kontrol Merkezi altından da "
"düzenlenebilir. <b>Sihirbazı Atla</b> düğmesine tıklayarak bu aşamayı "
"geçebilir, sihirbazı istediğiniz zaman yeniden çalıştırabilirsiniz. Ancak yeni "
"kullanıcıların bu basit yöntemi uygulamalarını öneriyoruz.</p>\n"
"<p>Eğer güncel KDE yapılandırmasını zaten beğeniyor ve bu programdan çıkmak "
"istiyorsanız, önce <b>Sihirbazı Atla</b>, sonra da <b>Çık</b> "
"düğmesine tıklamanız yeterlidir. </p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>KDE %VERSION sürümüne hoşgeldiniz</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Lütfen ülkenizi seçin:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE, yumuşak yazıtipleri, dosya yöneticisi Konqueror ile dosya önizlemeleri "
"ve canlandırmalı menüler gibi pek çok görsel efekt barındırır. Tüm bu efektlere "
"sahip olmak için iyi bir işlemciniz olmalıdır.</p>\n"
"Eğer hızlı, yeni bir işlemciye sahipseniz tüm bu efektleri açabilirsiniz. Ancak "
"daha yavaş işlemci kullanıyorsanız, daha az albenili bir masaüstü ile "
"başlamanızı öneriyoruz."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Yavaş İşlemci\n"
"(daha az efekt)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Yavaş işlemciler, görsel efektlere karşıır kalabilir."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hızlı İşlemci\n"
"(daha çok efekt)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hızlı işlemciler tüm efektleri destekler"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Ayrıntıları Göster >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Tercih Ettiğiniz Sistem Davranışını Seçin"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Sistem Davranışı</b>"
"<br>\n"
"Grafiksel arayüzler, farklı işletim sistemleri altında farklı davranabilir. \n"
"KDE, isteklerinize uygun olarak bu davranışları düzenleyebilir."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Hareket özürlü kullanıcıları düşünerek, KDE, özel klavye ayarlamalarını "
"etkinleştirmek için klavye kolaylıkları sağlar."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Erişilebilirlik ile ilgili klavye kolaylıkları."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tamamlandı</h3>"
"<p>Bu pencereyi kapattıktan sonra, sihirbazı istediğiniz bir zamanda Ayarlar "
"menüsünden \"Masaüstü Ayarlar Sihirbazı\" girdisini seçerek "
"çalıştırabilirsiniz.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"KDE Ayarlar menüsünden <b>Kontrol Merkezi</b>'ni seçerek KDE Kontrol Merkezi'ni "
"çalıştırabilir ve ek ayarlamalar yapabilirsiniz."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Ayrıca KDE Kontrol Merkezini, aşağıdaki düğme yardımıyla da "
"çalıştırabilirsiniz."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&KDE Kontrol Merkezini Çalıştır"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Lütfen bilgisayarınızın nasıl görüneceğini aşağıdaki öğelerden birisini seçerek "
"belirleyin."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. Sekme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Çoklu Kutu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Düğme Grubu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radyo Düğmesi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Onay Kutusu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. Sekme"