|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: serdar soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&Karşılama:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Logo alanı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "&Saati göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "&Logoyu göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir resmi "
|
|
|
"bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Konum:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada giriş penceresinin <em>merkezinin</em> koordinatları verilebilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<öntanımlı>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "&GUI stili:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "Sadece TDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "&Renk şeması:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece TDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Gösterim Yok"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Tek Yıldız"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Üç Yıldız"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "&Gösterim yöntemi:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM'nin parolanızı yazdığınızda göstermesini ya da nasıl göstereceğini "
|
|
|
"seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Yerel ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "&Dil:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan TDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
|
|
|
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "isimsiz"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Kayıt edilmeyecek."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDM - Görünüm</h1> Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit görünümünü "
|
|
|
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge."
|
|
|
"<p> Daha fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak<61>n."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&Genel:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&Hatalar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "&Karşılama:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer burayı seçerseniz, TDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Yerel:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Herkes"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Sadece Root"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Hiç kimse"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "&Uzak:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları seçebilirsiniz. "
|
|
|
"Kullanılabilir değerler:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Herkes:</em> Herkes TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> "
|
|
|
"<li><em>Sadece root:</em> TDM sadece root parolası girdikten sonra kapanışa "
|
|
|
"izin verecektir.</li> "
|
|
|
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak kapatamaz. "
|
|
|
"</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Komutlar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "&Durdur:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "&Yeniden başlat:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde LILO açılış seçeneklerini etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve TDM "
|
|
|
"tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır ve "
|
|
|
"\"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "Aşağıda:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Yukarıda:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Listeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek etkin ise, TDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer "
|
|
|
"herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa TDM kullanıcı listesini "
|
|
|
"gösterecek ve kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak "
|
|
|
"sisteme girebileceklerdir."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Otomatik tamamlama"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların isimleri "
|
|
|
"otomatik olarak tamamlanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Ters seçim"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek etkin ise, TDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
|
|
|
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Gizli Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada "
|
|
|
"belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
|
|
|
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her ikisi "
|
|
|
"de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Yönetici"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Yönetici, kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Kullanıcılar, yönetici"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
|
|
|
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın ya "
|
|
|
"da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Seçimi kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr "Seçili kullanıcı için TDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resim kaydedilirken hata oluştu:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Resmi Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font·color=red><big><b>Dikkat!"
|
|
|
"<br>Yardım dosyasını okuyun!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için "
|
|
|
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " sn"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "&Gecikme:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&Kalıcı"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "Oturumu &Kilitle"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "Ö&nceki"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için bunu "
|
|
|
"kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "&Belirle"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan "
|
|
|
"kullanıcı olabilir."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan bir "
|
|
|
"kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "Parolayı &odakla"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
|
|
|
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
|
|
|
"kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
|
|
|
"yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
|
|
|
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
|
|
|
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
|
|
|
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
|
|
|
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Asıl yazar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Güncel yazar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Sistem Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde KDE Sistem Giriş Yöneticisinin "
|
|
|
"çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek "
|
|
|
"kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece "
|
|
|
"süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik "
|
|
|
"yapabileceğinizi unutmayın. Eğer KDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı hakları "
|
|
|
"ile başlatmadıysanız <em>Düzenle</em> düğmesine tıklayın. Size sistem "
|
|
|
"yöneticisinin parolası sorulacaktır."
|
|
|
"<h2>Görünüm</h2> Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, "
|
|
|
"hangi dili kullanacağını ve hangi grafik stilini kullanacağını "
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına "
|
|
|
"etkisi yoktur."
|
|
|
"<h2>Yazıtipi</h2>Buradan Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı "
|
|
|
"isimleri gibi çeşitli yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. "
|
|
|
"<h2>Arkaplan</h2>Eğer giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, "
|
|
|
"buradan yapabilirsiniz."
|
|
|
"<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan seçebilirsiniz. "
|
|
|
"<h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin size girişte hangi "
|
|
|
"kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz."
|
|
|
"<h2>Otomatik giriş</h2> Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı "
|
|
|
"kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için olan "
|
|
|
"diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz."
|
|
|
"<br>Bu seçeneklerin bazıları sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği "
|
|
|
"için dikkatli kullanılmaları önerilir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "&Erişilebilirlik"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|