You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tdmconfig.po

817 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n"
"Last-Translator: serdar soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo alanı:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Saati göster"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Logoyu göster"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir resmi "
"bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Burada giriş penceresinin <em>merkezinin</em> koordinatları verilebilir."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<öntanımlı>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI stili:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Sadece TDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Renk şeması:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Sadece TDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Gösterim Yok"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Tek Yıldız"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Üç Yıldız"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Gösterim yöntemi:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"TDM'nin parolanızı yazdığınızda göstermesini ya da nasıl göstereceğini "
"seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Yerel ayarlar"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Dil:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan TDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
"%1\n"
"Kayıt edilmeyecek."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüm</h1> Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit görünümünü "
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge."
"<p> Daha fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak<61>n."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Genel:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Hatalar:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eğer burayı seçerseniz, TDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerel:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Herkes"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Sadece Root"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Hiç kimse"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzak:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları seçebilirsiniz. "
"Kullanılabilir değerler:"
"<ul> "
"<li><em>Herkes:</em> Herkes TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> "
"<li><em>Sadece root:</em> TDM sadece root parolası girdikten sonra kapanışa "
"izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak kapatamaz. "
"</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Durdur:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Yeniden başlat:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
#: tdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde LILO açılış seçeneklerini etkinleştir."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve TDM "
"tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır ve "
"\"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Aşağıda:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Yukarıda:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"
#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer "
"herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa TDM kullanıcı listesini "
"gösterecek ve kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak "
"sisteme girebileceklerdir."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Otomatik tamamlama"
#: tdm-users.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların isimleri "
"otomatik olarak tamamlanacaktır."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Ters seçim"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, TDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Gizli Kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"TDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada "
"belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her ikisi "
"de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Yönetici, kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Kullanıcılar, yönetici"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın ya "
"da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Seçimi kaldır"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için TDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaydedilirken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Resmi Seçin"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font·color=red><big><b>Dikkat!"
"<br>Yardım dosyasını okuyun!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sn"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Gecikme:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Kalıcı"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Oturumu &Kilitle"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "&Kullanıcı Seç"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için bunu "
"kullanın."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Belirle"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan "
"kullanıcı olabilir."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan bir "
"kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolayı &odakla"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sistem Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde KDE Sistem Giriş Yöneticisinin "
"çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek "
"kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece "
"süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik "
"yapabileceğinizi unutmayın. Eğer KDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı hakları "
"ile başlatmadıysanız <em>Düzenle</em> düğmesine tıklayın. Size sistem "
"yöneticisinin parolası sorulacaktır."
"<h2>Görünüm</h2> Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, "
"hangi dili kullanacağını ve hangi grafik stilini kullanacağını "
"belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına "
"etkisi yoktur."
"<h2>Yazıtipi</h2>Buradan Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı "
"isimleri gibi çeşitli yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. "
"<h2>Arkaplan</h2>Eğer giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, "
"buradan yapabilirsiniz."
"<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan seçebilirsiniz. "
"<h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin size girişte hangi "
"kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz."
"<h2>Otomatik giriş</h2> Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı "
"kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için olan "
"diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz."
"<br>Bu seçeneklerin bazıları sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği "
"için dikkatli kullanılmaları önerilir."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüm"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Erişilebilirlik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"