You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/konquest.po

359 lines
7.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Türkçe
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Oyuncu listesi:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Yeni Sütun"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&İnsan Oyuncu:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&İnsan Oyuncu Ekle"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Harita önizleme:"
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Ha&ritayı Reddet"
#: Konquest.cc:10
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "KDE Uzay Strateji Oyunu"
#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler"
#: fleetdlg.cc:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Filo Durumu"
#: fleetdlg.cc:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Filo No."
#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: fleetdlg.cc:46
msgid "Ships"
msgstr "Gemiler"
#: fleetdlg.cc:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Yoketme Yüzdesi"
#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Dönüş Sırası"
#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Hamle Sonu"
#: gameboard.cc:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..."
#: gameboard.cc:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..."
#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kaç tane gemi?"
#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin."
#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n"
"Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek."
#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık"
#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin."
#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..."
#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Hamle #: %1/%2"
#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitti"
#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü."
#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi."
#: gameboard.cc:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi."
#: gameboard.cc:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı."
#: gameboard.cc:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi."
#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?"
#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Oyunu Sonlandır"
#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Son Durum"
#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok"
#: gameboard.cc:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Geçerli Mevki"
#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cc:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Bu son hamleydi.\n"
"Yeni hamleler eklemek ister misiniz?"
#: gameenddlg.cc:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "H&amle Ekle"
#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin."
#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Oyun Bitti"
#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Geçerli oyun kesildi."
#: gameenddlg.cc:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "İlave hamleler: %1"
#: mainwin.cc:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktik Fetih"
#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Uzaklığı Ölç"
#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Durumları Göster"
#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Filo Durumu"
#: newgamedlg.cc:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Yeni Oyun Başlat"
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
msgid "Human Player"
msgstr "İnsan Oyuncu"
#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Bilg%1"
#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu"
#: newgamedlg.cc:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!"
#: planet_info.cc:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Gezegen ismi: "
#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Sahibi: "
#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Gemi sayısı: "
#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Üretim sayısı: "
#: planet_info.cc:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Yoketme yüzdesi: "
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Gezegen ismi : %1"
#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Sahibi: %1"
#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Gemi sayısı: %1"
#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Üretim sayısı: %1"
#: planet_info.cc:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Yoketme yüzdesi: %1"
#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Yapılan Gemiler"
#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler"
#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Fırlatılan Filolar"
#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Yokedilen Filolar"
#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Yokedilen Gemiler"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"