You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/kpat.po

349 lines
7.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpat.po to Türkçe
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@yahoo.com>, 2004.
# Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tuncay YENİAY, Bülent ŞENER"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com, bulent@kde.org.tr"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "lütfen bekleyin, kartlar yükleniyor..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPat - Kağıt Oyunu"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Büyükbabanın Saati"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Hesaplama"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "İ&pucu"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Tekrar dağıt"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Kırk && &Sekiz"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 deneme - derinlik %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "%1 denemeden sonra çözülmüş"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "%1 hamleden sonra çözülmemiş"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "Bitimden önce %1 hamle"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Büyükbaba"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Ç&ingene"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&As"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Krallar"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (çi&zim 3)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Yüklenecek Dosya"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Bazı Oyun Çeşitleri"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Hata Düzeltmeleri"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmayı oyun numaraları için karıştır"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell Çözüm üretici"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Yeniden yaz ve maintainer'ı güncelle"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Geliştirilmiş Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spider Implementation"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeleme"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napolyonun Mezarı"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Oyun Seç..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Oyunu Yen&iden Başlat"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Oyun Türü"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Arkaplanı Değiştir"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Kartları Değiştir..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "İ&statistikler"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Açılışta Canlandırma Göster"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Otomatik Yerleştirmeyi &Etkinleştir"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Otomatik Yerleştirmeyi &Pasifleştir"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Yüklemek istediğiniz kard şu anda kullanmakta olduğunuz kart boyutundan faklı "
"bir boyutta. Bu istek Oyunun Yeniden başlatılmasını Gerektiriyor!"
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Duvar kağıdı yüklenemedi<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Henüz bitmemiş bir oyunu çalıştırıyorsunuz. Eğer eski oyundan vazgeçip yeni bir "
"oyun başlatırsanız, eski oyun istatistiklere kaybedilmiş olarak işlenecektir.\n"
"Ne yapmak istersiniz?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Geçerli oyun iptal edilsin mi?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Eski oyun iptal edilsin mi?"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "%n. hamle"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Arkaplan resmini yükleyemedim!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Oyun Numarası"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Bir oyun numarası girin (FreeCell SSS'sindeki 1'den 32000'e kadar aynıdır):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Tebrikler! Kazandık!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Tebrikler! Kazandınız!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tebrikler!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Bu oyunu kazanamadınız, her zaman ikinci bir şansınız daha vardır. \n"
"Yeni bir oyun başlatmak ister misiniz ?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Kazanamadınız!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Kaydedilen oyun bilinmeyen türde!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Oyun:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "En uzun kazanan nişanı :"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Oynanan Oyun:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "En uzun kaybeden nişanı:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Kazanılan oyun:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Basit Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Örümcek (&Kolay)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Örümcek (&Orta)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Örümcek (&Zor)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"