You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/krfb.po

548 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Turkish
# translation of krfb.po to
# Turkish translation of krfb.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Uyarı"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Birisi bilgisayarınıza bağlantı kurmak istiyor. Bu izni vermekle kullanıcının "
"şu an çalıştığınız masaüstünü görmesini sağlayacaksınız."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Uzaktaki bilgisayarın klavye ve fareyi yönetmesine izin ver"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek açık ise, uzaktan bağlanan kullanıcı klavyeyi ve fareyi "
"kullanabilir. Bu onlara bilgisayarınız üstünde tam kontrol verir, bu yüzden "
"dikkatli olun. Sadece seyredebilen kullanıcılar için bu seçenek kapalı "
"olmalıdır."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Uzak sistem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Masaüstü Paylaşımına Hoş Geldiniz"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE Masaüstü Paylaşımı uzaktandan birini masaüstünüzü görmek ve belki de "
"denetlemek için davet etmenize izin verir.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Davet alıcısının sizi masaüstünüze bağlanması için bir seferlik bir parola "
"üretir. Bu parola bir başarılı bağlantı için geçerlidir ve kullanılmadığı "
"takdirde 1 saat sonra geçersiz olacaktır. Birisi bilgisayarınıza bağlandığında "
"bie iletişim penceresi açılacak ve size izin için soracaktır. Siz izin vermeden "
"bağlantı kurulmayacaktır.Bu iletişim penceresini kullanarak bilgisayarınıza "
"bağlanan kişiye sadece masaüstünüzü görmek gibi bir sınır koyabilirsiniz, "
"farenize ya da tuşlara müdahalesini engelleyebilirsiniz.</p>"
"<p>Masaüstü Paylaşımı için kalıcı bir parola oluşturmak isterseniz, "
"yapılandırma da'Davetsiz Bağlantılara' izin vermelisiniz.</p>\">"
"Davetler hakkında daha fazla bilgi...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Kişisel Davet Oluştur"
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Yeni bir davet oluşturur ya da bağlantı verisini gösterir. Bu seçeğini kişisel "
"olarak birini davet etmek isterseniz kullanın, örneğin, o bağlantıya telefon "
"üstünde veriyi verirken."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Davetleri &Düzenle (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&E-posta ile Davet et..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Bilgisayarınıza bağlanmak için alıcıya neler yapması gerektiğini açıklayan bir "
"ön-yapılandırma metinini göndermek için bu düğmeyle e-posta uygulamasını "
"başlatabilirsiniz."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Davetleri Düzenle - Masaüstü Paylaşımı"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Bitiş"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr "Açık davetleri göster. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Yeni Kişisel Davet"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluştur..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Yeni bir kişisel davet oluşturmak için bu düğmeyi tıklayınız."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Yeni E-posta Daveti..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Yeni daveti e-posta ile gönder..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Yeni bir daveti e-posta ile göndermek için bu düğmeyi kullanın."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Tüm davetleri sil"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Tüm açık davetleri siler"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Seçili daveti sil"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr "Seçilen daveti sil"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Bu pencereyi kapatır."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Kişisel Davet</h2>"
"<br>\n"
"Aşağıdaki bilgileri davet ettiğiniz kişiye (<a·href=\"whatsthis:Masaüstü "
"Paylaşımı VNC protokolünü kullanır. Bağlantıyı kurmak için herhangi bir VNC "
"istemcisinden faydalanabilirsiniz. KDE'de bu istemcinin adı 'Uzak Masaüstü "
"Bağlantısı'dır. İstemciye makine bilgisini verdiğiniz anda bağlantı "
"sağlanacaktır.\">nasıl bağlanırım?</a>) verin. Bu parolayı alan herkes "
"bilgisayarınıza bağlantı kurabilecektir, bu nedenle dikkatli olmanızı öneririz."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parola:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Bitiş zamanı:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Makine:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Bu alanda aralarında iki nokta üstüste karakteri olacak "
"şekilde bilgisayarın adını ve ekran numarasını göreceksiniz. Adres sadece bir "
"ipucu niteliği taşır. Bilgisayarınıza erişmek için herhangi bir IP adresini "
"kullanabilirsiniz. Masaüstü Paylaşımı ağ ayarlarınıza bakarak adresinizi tahmin "
"etmeye çalışacaktır. Bu işlem her zaman başarılı olmayabilir. Eğer "
"bilgisayarınızı bir güvenlik duvarı arkasından çalıştırıyorsanız diğer "
"bilgisayarlar tarafından erişilmez bir konumda olmanız da mümkündür.\">"
"Yardım</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE masaüstü paylaşımı için VNC uyumlu sunucu"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Kinetd'den çağırarak kullanılmış"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodlayıcı"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodlayıcı"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "VNC kodlayıcılar ve tasarım"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Asıl kod tabanı"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bağlantı kenar görüntüsü"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop arkaplan etkisizleştirmesi"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr "KInetD bulunamadı. KDE programı (kded) çalışmıyor olabilir."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Masaüstü Paylaşım Hatası"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Masaüstü paylaşımı (krfb) için KInetD servisi bulunamadı. Kurulum tam olarak "
"tamamlanmamış."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kuruluyor"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Davetleri &Düzenle"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Uzaktan Erişimi Etkinleştir"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Uzaktan Denetimi Kapat"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Uzaktaki kullanıcının kimlik sınaması tamamlandı ve bağlantı kuruldu."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - %1 ile bağlantı kuruldu"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı - bağlantı kesildi"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Bir daveti e-posta ile gönderirken bu e-postayı okuyan herkesin bilgisayarınıza "
"bir saat boyunca, ya da ilk başarılı bağlantı olana kadar bağlanabileceğini de "
"gözönünde bulundurmanızı öneririz.\n"
"E-postanızı şifrelemeniz ya da güvenli bir ağ ortamında iletmeniz, bu sırada "
"İnternet'i kullanmamanız tavsiye edilir."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Daveti e-posta ile gönder"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Masaüstü Paylaşımı (VNC) daveti"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Bir VNC oturumuna davet edildiniz. Eğer bir KDE Uzak Masaüstü Bağlantısı "
"sistemine sahipseniz, sadece aşağıdaki bağlantıyı tıklamanız yeterlidir.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Bir başka seçenek, herhangi bir VNC istemcisi kullanarak aşağıdaki "
"parametrelerle bağlantı kurmaktır:\n"
"\n"
"Makine: %4:%5\n"
"Parola: %6\n"
"Alternatif olarak aşağıdaki bağlantıyı tıklayarak da bir VNC oturumunu web \n"
"tarayıcınızdan görüntüleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Güvenlik nedenleri dolayısıyla bu davet %9 tarihinde sonlandırılacaktır."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Yeni Bağlantı"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Bağlantıyı Kabul Et"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Bağlantıyı Reddet"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Kişisel Davet"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2·(paylaşılmış masaüstü)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğine onay verdi"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Kullanıcı %1 bilgisayarından bağlantı isteğini reddetti"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Bağlantı kapatıldı: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 makinesinden bir giriş hatası alındı: yanlış parola"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1 makinesinden bağlantı reddedildi - sistem önceden bağlı."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1 makinesinden gelen davetsiz bağlantı kabul edildi"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 adresinden bir bağlantı alındı, bekleniyor (onaylama gerekiyor)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X Window sunucunuz XTest sürüm 2.2 uzantısını desteklemiyor. Paylaşım "
"yapılamaz."