You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

316 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katefiletemplates.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Translation of katefiletemplates.po to Ukrainian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 00:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Будь-який файл..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Вживати недавній"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Керування шаблонами..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Створити з &шаблона"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Відкрити як шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>для читання. Документ не буде створений.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Втулок шаблонів"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Без назви %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Керування файлами шаблонів"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується як назва шаблона і показується, наприклад, в меню "
"шаблонів. Вона має містити опис значення шаблона, наприклад, \"Документ "
"HTML\".</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати або змінити піктограму для цього шаблона"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група використовується для вибору підменю втулку. Якщо вона порожня, то "
"вживається \"Інше\".</p>"
"<p>Щоб додати нову групу до вашого меню, введіть будь-який рядок.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Назва документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок буде використаний для встановлення назви нового документа, який "
"відображається в заголовках і списках файлів.</p>"
"<p>Якщо рядок містить \"%N\", воно буде замінене номером, який зростатиме "
"кожний раз, коли з'являтиметься однаково названий файл.</p>"
"<p> Наприклад, якщо документ називається \"Новий скрипт оболонки (%N).sh\", то "
"перший документ буде названий '\"Новий скрипт оболонки (1).sh\", другий \"Новий "
"скрипт оболонки (2).sh\", і т.д.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Виділення:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть виділення для шаблона. Якщо вибрано '\"Немає\", ця властивість не "
"буде встановлена.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується, наприклад, як контекстна довідка для цього "
"шаблона (така як довідка \"що це\" для елементів меню.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановити цей параметр, якщо є намір ділитись цим шаблоном з іншими "
"користувачами.</p>"
"<p>рекомендується вживати форму подібну до адреси ел. пошти: \"Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;\"</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть відповідний параметр нижче, якщо ви хочете створити цей шаблон на "
"основі файла або шаблона, який вже існує.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Запустити з поро&жнім документом"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Вживати існуючий файл:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Вживати існуючий шаблон:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Вибрати походження шаблона"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Редагувати властивості шаблона"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть адресу для цього шаблона. Якщо його зберегти в каталозі шаблонів, "
"то його буде автоматично додано в меню шаблонів.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Каталог шаблонів"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Назва &файла шаблона:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Нетипова адреса:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Вибрати адресу"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Деякі рядки в тексті можна замінити шаблонами макросів."
"<p>Якщо якісь дані нижче або неправильні, або неповні, відредагуйте їх в "
"інформації ел. адреси в KDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Замінити повну назву \"%1\" макросом \"%{fullname}\""
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Замінити адресу ел. пошти \"%1\" макросом \"%email\""
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Автоматична заміна макросів"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Тепер шаблон буде створено і збережено у вибрану адресу. Щоб розмістити "
"курсор, вставте шапочку (\"^\") там, де ви хочете його в файлах створених з "
"шаблона.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Відкрити шаблон для редагування"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Створити шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файл "
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
"<br> вже існує. Якщо ви не хочете його перезаписати, змініть назву файла "
"шаблона на щось інше."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>для читання. Документ не буде створений</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Неможливо зберегти шаблон у \"%1\".\n"
"\n"
"Відкриється шаблон, щоб можна було зберегти його з редактора."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Не вдалося зберегти"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Звантажити..."