You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

230 lines
7.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmtwindecoration.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:33-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (недоступна)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Щоб додати кнопки титульної смужки, просто <i>перетягніть</i> "
"елемент між списком наявних та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити їх "
"перетягніть їх назад."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати над іншими"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та його "
"маніпулятора."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Опції обрамлення"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "&Розмір границі:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Вживайте цей комбосписок для зміни розміру границі обрамлення."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Показувати підказки кнопок вікон"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"При вмиканні цих параметрів, на кнопках вікон будуть показані підказки."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки титулу"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Відповідні параметри можуть бути знайдені у вкладці \"Кнопки\". Будь ласка, "
"майте на увазі, що цей параметр ще не впроваджено у всіх стилях."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Обрамлення &вікна"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Кнопки"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Модуль керування обрамлення вікон"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Величезний в кубі"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Більше нема куди"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє встановлювати обрамлення границі вікон, розташування "
"кнопок в заголовку вікон та інші параметри обрамлення.</p> "
"Щоб вибрати тему обрамлення вікон виберіть її та натисніть кнопку "
"\"Застосувати\". Якщо ви не бажаєте застосувати зміни, які ви зробили, "
"натисніть кнопку \"Скинути\", і ваші зміни будуть забуті."
"<p>Кожну тему можна має власні додаткові параметри, що знаходяться у групі "
"\"Опції обрамлення\".</p> "
"<p>У вкладці \"Кнопки\" можна налаштувати розташування кнопок. Спочатку "
"ввімкніть \"Використовувати нетипове розташування кнопок титулу\", а потім "
"розставте кнопки на власний смак.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Перегляд недоступний.\n"
"Найімовірніше, виникла помилка\n"
"під час завантаження втулку."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивне вікно"