You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kolf.po

596 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to Ukrainian
# Translation of kolf.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 23:18-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Параметри конфігурації відсутні"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Додати об'єкт:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Швидкість руху"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Стіни:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Млин внизу"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Новий текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Напис HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Ввімкнути показ/приховування"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Кут виходу м'ячика:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Мінімальна швидкість виходу:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Назва майданчика: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Автор майданчика: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Очки:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Максимальна кількість ударів дозволена для гравця на цій лунці."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максимальна кількість ударів"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Показувати стіни меж"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Автора майданчика"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Назва майданчика"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Кинути поза небезпечну зону"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Ще раз вдарити з останнього місця"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Що бажаєте зробити для вашого наступного удару?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 в небезпечному місці"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 розпочинає."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Нова лунка"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Лунка %1 - очок: %2, максимум ударів: %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Назва майданчика: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Створив: %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Інформація про майданчик"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ця лунка використовує наступні втулки6 які у вас не встановлені:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Існують незбережені зміни до поточної лунки. Зберегти їх?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Зберегти &пізніше"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Виберіть майданчик Kolf для збереження"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - лунка %2; %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Більше не питати"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Зберегти &майданчик"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Зберегти &майданчик як..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Зберегти гру"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Зберегти гру як..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Завантажити збережену гру..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Вернути удар"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Перемикнути на лунку"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Наступна лунка"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Попередня лунка"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Перша лунка"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Остання лунка"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Випадкова лунка"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Ввімкнути &мишку для керування ударами"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Вимкнути ми&шку для керування ударами"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Ввімкнути &складні удари"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Вимкнути ск&ладні удари"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Показати &інформацію"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Ховати &інформацію"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Показувати &напрямну удару"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Ховати &напрямну удару"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Ввімкнути всі діалогові вікна"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Вимкнути всі діалогові вікна"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Програвати &звуки"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Перезавантажити втулки"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Показати &втулки"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Про майданчик"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Навчання"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Очки"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " і "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 нічия"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "Переміг %1!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Найкращі результати для %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Виберіть гру для збереження"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Виберіть збережену гру Kolf"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Ходить %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Рахунок %1 досягнув максимальну кількість для цієї лунки."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Друк %1 - лунка %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Завантажені втулки"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Автор %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Міні-гольф - гра для KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Показати інформацію про майданчик і вийти"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Головний автор"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Режим складного удару"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Рамка навколо майданчика"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Клас vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Алгоритм відбивання від стін"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Деякі гарні звукові ефекти"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Допомога з відбиванням від стін"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Пропозиції, звіти про помилки"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "очки %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Майданчик %1 не існує."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Гравці"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Новий гравець"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Майданчик"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Виберіть майданчик для гри"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Найкращі результати"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Параметри гри"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&По правилах"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"В режимі гри по правилах не дозволяється повернення, редагування і зміна лунок. "
"Використовується, в основному, для змагань. Найкращі результати зберігаються "
"тільки з ігор по правилах."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Очки %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Виберіть майданчик Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Вибраний майданчик вже є в списку."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Гравець %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Параметри Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Показувати текст заголовків"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Лун&ка"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "По діагоналі"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Протилежна по діагоналі"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Кругла"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Зворотній напрямок"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Нахил:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Нерухомий"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Вказує чи цей схил може пересуватись іншими об'єктами, наприклад, плавунами."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Калюжа"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Відбивач"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Кубок"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Чорна діра"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Напис"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Вітряний млин"