You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kspaceduel.po

336 lines
7.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kspaceduel.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kspaceduel.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:00-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Швидкість гри:"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Швидкість пострілів:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Вартість пострілу :"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Максимальна кількість куль:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Пошкодження:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Час існування:"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Час перезавантаження:"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Паливо міни:"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Час активізування:"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Швидкість обертання:"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Пошкодження при аварії:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Сонячна енергія:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Тяжіння:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "X координата:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Y координата:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "Швидкість по X:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Швидкість по Y:"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Час з'явлення:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Додає до енергії:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Додає до щита:"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Постріли"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "Міна"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Корабель"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Початок гри"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Заправляння"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Параметри гри"
#: main.cpp:8
msgid "KDE Space Game"
msgstr "Космічна гра KDE"
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Хаос"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Нестача енергії"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " гру зупинено "
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Натисніть %1 для початку гри"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "нічия"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "синій виграв цей двобій"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "червоний виграв цей двобій"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Натисніть %1 щоб почати новий двобій"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Міць гравця"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Енергія"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Перемог"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Міць гравця"
#. i18n: file general.ui line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Червоний гравець:"
#. i18n: file general.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Синій гравець:"
#. i18n: file general.ui line 103
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#. i18n: file general.ui line 114
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Час поновлення:"
#. i18n: file general.ui line 169
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Червоний гравець"
#. i18n: file general.ui line 180
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Гравець контролюється комп'ютером"
#. i18n: file general.ui line 191
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Складність"
#. i18n: file general.ui line 197
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Тренувальна"
#. i18n: file general.ui line 202
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#. i18n: file general.ui line 207
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Важка"
#. i18n: file general.ui line 212
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Комп'ютер збожеволів"
#. i18n: file general.ui line 232
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Синій гравець"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "&Новий двобій"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Гравець 1 поворот ліворуч"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Гравець 1 поворот праворуч"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Гравець 1 прискорення"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "Гравець 1 постріл"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Гравець 1 міна"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Гравець 2 поворот ліворуч"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Гравець 2 поворот праворуч"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Гравець 2 прискорення"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "Гравець 2 постріл"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Гравець 2 міна"