|
|
# Translation of kmrml.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kmrml.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:20-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
|
msgstr "Налаштувати алгоритми запитів"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Collection: "
|
|
|
msgstr "Колекція: "
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Алгоритм: "
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити сервер індексації. Запити буде перервано."
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
|
msgstr "Дані MRML відсутні."
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
|
msgstr "Неможливо приєднатися до сервера GIFT."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
|
msgstr "Запитати сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
|
msgstr "Пошук в колекції:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
|
msgstr "Налаштувати алгоритм"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
|
msgstr "Обмеження зображень в результаті:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Random search"
|
|
|
msgstr "Випадковий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
|
"at %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колекція зображень на %1\n"
|
|
|
"відсутня.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
|
msgstr "Колекція зображень відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пошук по взірцю зображення можливий лише на локальному сервері індексації."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
|
msgstr "Можливі лише локальні сервери"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
|
msgstr "Індексовні теки не вказано. Хочете налаштувати їх зараз?"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
|
msgstr "Конфігурація відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Не налаштовувати"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
|
msgstr "Приєднуюсь до сервера індексації на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
|
msgstr "Звантаження файлів посилань..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер повернув помилку:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
|
msgid "Server Error"
|
|
|
msgstr "Помилка сервера"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Шукати"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
|
msgstr "Помилка формулювання запиту. Елемент \"query-step\" відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
|
msgid "Query Error"
|
|
|
msgstr "Помилка запиту"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
|
msgid "Random search..."
|
|
|
msgstr "Випадковий пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готовий."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
|
msgid "MRML Client for KDE"
|
|
|
msgstr "Клієнт MRML для KDE"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
|
msgstr "Засіб для пошуку зображень по контексту"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
|
msgstr "Розробник, супровід"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
|
msgstr "Розробка GIFT, допомога в розробці"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
|
msgstr "Немає жодної мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
|
|
|
"the Search button again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете покращити запити надавши інформацію про поточний результат та знову "
|
|
|
"натиснувши на кнопку пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Relevant"
|
|
|
msgstr "Доречний"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Нейтральний"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
|
msgstr "Недоречний"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "Номер порту TCP/IP сервера індексації"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to"
|
|
|
msgstr "Ав&то"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намагається автоматично визначити порт. Працює лише для локальних серверів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
|
msgstr "Назва &машини:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "По&рт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
|
msgstr "Роб&ити автентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я &користувача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наступна тека: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Оброблюється тека %1 з %2: <br><b>%3</b><br>Файл %4 з %5.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
|
msgstr "Запис даних..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування досконалішого пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
|
"PATH.\n"
|
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти програми \"gift\" та/або \"gift-add-collection.pl\" у PATH.\n"
|
|
|
"Будь ласка, встановіть \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скинути конфігурацію до типових значень?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
|
msgstr "Скинути конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Image Index</h1>KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
|
|
|
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
|
|
|
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
|
|
|
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
|
|
|
"the GIFT server.</p>"
|
|
|
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
|
|
|
"the directories to index.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Індекс зображень</h1>KDE може вживати утиліту GNU Image Finding Tool "
|
|
|
"(GIFT), щоб виконувати пошук не лише за назвою файла, а й за змістом."
|
|
|
"<p>Напр., ви хочете шукати зображення вказавши зображення-приклад, що виглядає "
|
|
|
"схоже на те, яке ви шукаєте.</p>"
|
|
|
"<p>Щоб це спрацювало, ваші каталоги зображень мають бути індексовані, "
|
|
|
"наприклад, сервером GIFT.</p>"
|
|
|
"<p>Тут ви можете налаштувати сервери (також і віддалені) та каталоги для "
|
|
|
"індексації.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація сервера індексації"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "Назва машини сервера індексації"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
|
msgstr "Теки для індексації"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
|
|
|
"perform queries on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вказали жодної теки для індексації. Де означає, що ви не зможете "
|
|
|
"виконувати запити на вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку для індексації"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
|
msgstr "Вилучення файлів старих індексів"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Опрацьовую..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри було збережено. Тепер налаштовані каталоги повинні бути "
|
|
|
"проіндексовані. Це може зайняти деякий час. Зробити це вже?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
|
msgstr "Почати індексацію?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Індексувати"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
|
msgstr "Не індексувати"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
|
msgstr "Індексація тек"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
|
msgstr "Чи встановлений \"GNU Image Finding Tool\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
|
msgstr "Під час індексування виникла помилка. Індекс може бути непридатним."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
|
msgstr "Індексацію перервано"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The server with the command line"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сервер з командним рядком"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>більше не доступний. Перезапустити його?"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка служби"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
|
msgstr "Перезапустити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Не перезапускати"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити сервер з командним рядком"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Спробувати ще раз?"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "Спробувати знов"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не пробувати"
|