You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdepim/kalarm.po

3368 lines
72 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalarm.po to
#
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Talab qilingan shrift"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nurali Abdurahmonov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Kalendar faylning nomi xato: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalendarni ochib boʻlmadi:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Kalendarni yuklash xatosi:\n"
"%1\n"
"\n"
"Iltimos faylni sozlang yoki olib tashlang."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kalendarni saqlab boʻlmadi\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kalendarni yozib qoʻyib boʻlmadi\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalendar faylining manzili"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr ""
"Kalendarni yozib qoʻyib boʻlmadi\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kalendarni ochib boʻlmadi:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Kirishda"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Tizimga kirishda"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 daqiqa\n"
"%n daqiqa"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 soat\n"
"%n soat"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1soat %2 daqiqa"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 kun\n"
"%n kun"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 hafta\n"
"%n hafta"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 oy\n"
"%n oy"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 yil\n"
"%n yil"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Vaqt"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Qaytarish"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Xabar, fayl yoki buyruq"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Navbatdagi rejalashtirilgan sana va ogohlantirish vaqti"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Ogohlantirish qancha takrorlanadi"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Ogohlantirish xabari uchun orqa fon rangi"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Ogohlantirish turi (xabar, fayl, buyruq yoki elektron pochta)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Rejalashtirilgan ogohlantirishlar roʻyxati"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1k "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1k %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Nusxa:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Sana:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Vaqt ho&zirdan boshlab:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Joriy vaqtdan keyin ogohlantirishni rejalashtirish uchun vaqtni qanchaligini "
"kiriting (soat va daqiqalarda)."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "K&un/vaqtda:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Belgilangan sana va vaqtda ogohlantirishni qayta rejalashtirish."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Belgilangan sana va vaqtda ogohlantirishni rejalashtirish."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Ogohlantirishni rejalashtirish uchun kunni koʻrsating."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Ogohlantirishni rejalashtirish uchun vaqtni koʻrsating."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Ista&gan vaqt"
#: alarmtimewidget.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Ogohlantirishni kun mobaynida xohlagan vaqtda rejalashtirish"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Joriy vaqtdan boshlab belgilangan tafovutli vaqt bilan ogohlantirishni qayta "
"rejalashtiring."
#: alarmtimewidget.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Joriy vaqtdan boshlab belgilangan tafovutli vaqt bilan ogohlantirishni "
"rejalashtiring."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Xato sana"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Xato vaqt"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Ogohlantirish sanasi allaqachon oʻtib ketgan"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Ogohlantirish vaqti allaqachon oʻtib ketgan"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Manzillar daftaridan tugʻilgan kunlarni import qilish"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Tugʻilgan kun: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Ogohlantirish matni"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&uffiks:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Tugʻilgan kunlarni tanlash"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Ismi"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Tugʻilgan kun"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Ogohlantirish moslamasi"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Esga solish"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Tugʻilgan kundan oldin eslatish uchun shu yerni belgilang."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Maxsus amallar..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Manzillar daftarini oʻqish xatosi"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Ogohlantirish demoni topilmadi."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr "Xavf ogohnomalari oʻchirilgan KAlarm Oʻrnatish yoki"
#: daemon.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr "Xavf ogohnomalari oʻchirilgan KAlarm Oʻrnatish yoki"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Ogohlantirishlarni &yoqish"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Ogohlantirishlarni &yoqish"
#: deferdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Bekor qilish"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Koʻrsatish uchun rasm yoki matn faylini tanlang"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Log faylini tanlang"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Tasdiqlash"
#: editdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Tasdiqlash"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "KOrganizer'da koʻrsatish"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "KOr&ganizer'da koʻrsatish"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Terminal oynasida ishga tushirish"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Terminal &oynasida ishga tushirish"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Terminal oynasida i&shga tushirish"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "&Faylga saqlash"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Kimdan:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Kimdan:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Kimga:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Mavzu:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Mav&zu:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Namunani yuklash..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Namuna nomi:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Ogohlantirish namunasi nomini kiritish"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Ogohlantirish"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Amal"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Ma&tn"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Belgilansa, ogohlantirish matn xabarini koʻrsatadi."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Buy&ruq"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Belgilansa, ogohlantirish buyruqni ishga tushiradi."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Elektron pochta"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Belgilansa, ogohlantirish elektron pochta joʻnatadi."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Oʻz&gartirish"
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Andoza vaqt"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Vaqt:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Istagan vaqt"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "&Esga solish:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
"Ogohlantirishni KOrganizer kalendariga koʻchirish uchun shu yerni belgilang"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Ogohlantirishni koʻrsatilgan vaqtda rejalashtirish."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
"Ogohlantirish xabar matnini kiriting. Bu bir necha qator boʻlishi mumkin."
#: editdlg.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Koʻrsatish uchun URL , matn yoki rasm faylini koʻrsating."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Faylni tanlash"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Koʻrsatish uchun matn yoki rasm faylini tanlang."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "O&rqa fon rangi:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Ogohlantirish xabari uchun orqa fon rangini tanlash"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Ishga tushirish uchun shell buyrugʻini kiriting."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Terminal oynasida buyruqni ishga tushirish uchun shu yerni belgilang"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Log faylini nomini yoki yoʻlini kiriting."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Log faylini tanlash."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Manzillar daftarini ochish"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Manzillar daftaridan elektron pochtalarni tanlash."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Elektron pochta mavzusini kiritish."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Elektron pochta xabarini kiriting."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Ilovalar:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Xatga ilova qilinadigan fayllar."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Qoʻshish"
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Xatga ilova qoʻshish."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Olib tashlash"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Tanlangan ilovani xatdan olib tashlash."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Ogohlantirish namunasi nomini kiritishingiz shart"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Namuna nomi allaqachon ishlatilmoqda"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Rostdan ham koʻrsatilgan qabul qiluvchi(lar)ga xat joʻnatishni istaysizmi?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Xatni tasdiqlash"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Joʻnatish"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bajarilgan buyruq:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Xat joʻnatildi:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Ogohlantirish xabarini darhol koʻrsatish"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Faylni darhol koʻrsatish"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Koʻrsatilgan buyruqni darhol ishga tushirish"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Koʻrsatilgan manzillarga xatni darhol joʻnatish"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Ilova qilish uchun faylni tanlash"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Iltimos koʻrsatish uchun faylni tanlang"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"topilmadi"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"oʻqib boʻlmaydi"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"matn yoki rasm fayliga oʻxshamaydi"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Ogohlantirish turi"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&v"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Aktiv ogohlantirishlarda ham qidirish uchun shu yerni belgilang."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Mudda&ti oʻtgan"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Matn"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fay&l"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Qidirish uchun ogohlantirish turi tanlanmagan"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ogohlantirish roʻyxati oxiriga yetdi.\n"
"Boshidan davom etishni istaysizmi?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ogohlantirish roʻyxati boshiga yetdi.\n"
"Oxiridan davom etishni istaysizmi?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Oldin fonning rangi:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Ogohlantirish xabari uchun oldin fon rangini tanlash"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Rang qoʻshish..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Rang tanlash roʻyxatiga qoʻshish uchun rangni tanlang."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Rangni &olib tashlash"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "&Andoza shriftdan foydalanish"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Shrift va ran&g..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Ogohlantirish shrifti va rangini tanlash"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Yangi ogohlantirish namunasi yaratish"
#: functions.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Ogohlantirishni KOrganizer'da koʻrsatib boʻlmadi"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Ogohlantirishni KOrganizer'da koʻrsatib boʻlmadi"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Ogohlantirishni KOrganizer'da yangilab boʻlmadi"
#: functions.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Ogohlantirishni KOrganizer'dan oʻchirib boʻlmadi"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Ogohlantirishni KOrganizer'dan oʻchirib boʻlmadi"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Hozirda ogohlantirishlar oʻchirilgan.\n"
"Ogohlantirishlarni yoqishni istaysizmi?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Yoqish"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Oʻchirilgan holida qoldirish"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"KMail dasturini ishga tushirib boʻlmadi\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 quyidagini talab qiladi: %2, %3 yoki %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: notoʻgʻri kalendar fayli"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 %2 bilan mos kelmaydi"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "xabar %1 bilan mos kelmaydi"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: xato elektron pochta manzili"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 quyidagini talab qiladi: %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Xato %1 parametr"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 quyidagidan barvaqt: %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Ogohlantirishdan oldingi amal:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Ogohlantirishdan keyingi amal:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Joʻnatilgan"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 topilmadi"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "KMail dasturini ishlatishda xato roʻy berdi"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Faylni ilova qilish xatosi:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ilova topilmadi:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Xat KMail bilan joʻnatish uchun navbatga qoʻyildi"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Xat joʻnatish uchun navbatga qoʻyildi"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Xatni joʻnatish muvaffaqiyatsiz tugadi"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Joʻnatilgan xatni KMail %1 jildiga koʻchirishda xato roʻy berdi"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Kech boʻlsa, bekor qilish"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Kech &boʻlsa, bekor qilish"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Ushbu vaqtdan keyin oynani avtomatik yopish"
#: latecancel.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Kechikkanda bekor qilgandan soʻng oynani avtomatik yopish vaqti"
#: latecancel.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Kechikkanda bekor qilgandan soʻng oy&nani avtomatik yopish vaqti"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Qancha kechikkanda ogohlantirishni bekor qilish vaqtini kiriting"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Faylni xatga ilova qilish (keragida takrorlash)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Xabar koʻrsatilganda ovoz berish"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Xabarning orqa fon rangi (nomi yoki 0xRRGGBB koʻrinishda)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Xabarning oldin fon rangi (nomi yoki 0xRRGGBB koʻrinishda)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Kalendar faylining manzili"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Ogohlantirishni oʻchirish"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Shell buyruqlar satrini ishga tushirish"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Ogohlantirishni koʻrsatilgan vaqtda rejalashtirish."
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Ogohlantirish xabarini darhol koʻrsatish"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Koʻrsatish uchun fayl"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Joʻnatuvchi sifatida ishlatish uchun KMail shaxsiyatidan foydalanish"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Ogohlantirishni takrorlash vaqti"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Ogohlantirishni KOrganizer'da hodisa sifatida koʻrsatish"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ogohlantirishni tizimga har kirganda takrorlash"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Bir marta oʻynash uchun audio fayli"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Takrorlab oʻynash uchun audio fayli"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr ""
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ogohlantirishni rejalashtirish demonini tiklash"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Koʻrsatilgan xabarni oʻqib eshittirish"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Ogohlantirishni rejalashtirish demonini toʻxtatish"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Xatning mavzusi"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Audio faylning tovushi"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Koʻrsatish uchun xabar matni"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
"KDE uchun ogohlantirish, buyruq va xat joʻnatishni rejalashtirish dasturi"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Ogohlantirish vaqtlarini &koʻrsatish"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Ogohlantirish &vaqtini koʻrsatish"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Ogohlantirishlar u&chun vaqtni koʻrsatish"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "O&gohlantirishga qolgan vaqtni koʻrsatish"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishlarni koʻrsatish"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "&Muddati oʻtgan ogohlantirishlarni koʻrsatish"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishlarni bekitish"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishlarni &bekitish"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Namunalar..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "Ya&ngi..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Namunadan yan&gi"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Na&muna yaratish..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Nusxa olish"
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Qayta akti&vlashtirish"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ogohlantirish vaqtlarini &bekitish"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Ogohlantirishlar u&chun vaqtni bekitish"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "&Tugʻilgan kunlarni import qilish..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "&Tugʻilgan kunlarni import qilish..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Ogohlantirishlarni &yangilash"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Yangi ogohlantirish"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Ogohlantirishni tahrirlash"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirish"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "faqat oʻqishga"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Ogohlantirish koʻrinishi"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Ogohlantirishni oʻchirish\n"
"Ogohlantirishlarni oʻchirish"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1: %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Yoq&ish"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Oʻ&chirish"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Esga solish"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Xabar"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Faylni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Fayl topilmadi"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Ogohlantirish xabari"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Joʻnatish uchun elektron pochta"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Ogohlantirishni tahrirlash."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Tovushni toʻxtatish"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Tovushni oʻynashni toʻxtatish"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "KAlarm'ni aktivlashtirish"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Bugun"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Ertaga\n"
"%n kundan soʻng"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"1 haftadan soʻng\n"
"%n haftadan soʻng"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"1 daqiqadan soʻng\n"
"%n daqiqadan soʻng"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"1 soatdan soʻng\n"
"%n soatdan soʻng"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"1 soat va 1 daqiqadan soʻng\n"
"%n soat va 1 daqiqadan soʻng"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"1 soat va %1 daqiqadan soʻng\n"
"%n soat va %1 daqiqadan soʻng"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Audio faylni ochib boʻlmadi:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Rostdan ham ushbu ogohlantirishni tasdiqlaysizmi?"
#: messagewin.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Ogohlantirishni tasdiqlash"
#: messagewin.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Tasdiqlash"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Moslash"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Elektron pochta"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Xat orqali ogohlantirish moslamalari"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Koʻrinish moslamalari"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Shrift va rang"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Shrift va rang moslamalari"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Ogohlantirishni tahrirlash moslamalari"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Bajarish usuli"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Tizimga &kirishda avtomatik boshlash"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Ogohlantirishni oʻchirishda ta&sdiqlash"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishlar"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Ogohlantirishlarni muddatidan soʻn&g ham saqlash"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "k&unlar"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Muddati oʻtgan o&gohlantirishlarni tozalash"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Mavjud muddati oʻtgan ogohlantirishlarni oʻchirish."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Boshqa:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Elektron pochta dasturi:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Joʻnatilgan xatlardan KMail %1 jildiga nusxa olish"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Xatni joʻnatgandan soʻng undan KMail %1 jildiga nusxa olish"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Elektron pochtangiz"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ogohlantirish xati joʻnatilganda, joʻnatuvchi sifatida ishlatiladigan elektron "
"pochta."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Boshqaruv markazidagi manzildan f&oydalanish"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail &shaxsiyatlaridan foydalanish"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Boshqaruv markazidagi manzildan fo&ydalanish"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Oʻzgarishlarni saqlashga ishonchingiz komilmi?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "KDE boshqaruv markazida elektron pochta koʻrsatilmagan. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "KMail shaxsiyati mavjud emas. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Xabarning shrift va rangi"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Oʻ&chirilgan ogohlantirishning rangi:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Ogohlantirishlar roʻyxatidagi oʻchirilgan ogohlantirishlar uchun rangni "
"tanlash."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "&Muddati oʻtgan ogohlantirishning rangi:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Ogohlantirishlar roʻyxatidagi muddati oʻtgan ogohlantirishlar uchun rangni "
"tanlash."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Ogohlantirishni tahrirlash oynasidagi \"%1\" uchun andoza moslama."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Ogohlantirishlarni koʻrsatish"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Takrorlash uchun to&vush fayli"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Tovush f&ayli:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Tovush faylini tanlash"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Buyruq orqali ogohlantirishlar"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Elektron pochta orqali ogohlantirishlar"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8-chi fevral"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1-chi mart"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Takror&lanmasin"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Keyingi 24 s&oat ichidagi ogohlantirishlarni koʻrsatish"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "&Koʻrsatiladigan ogohlantirishlarning maksimal soni:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "soniya"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Amallar"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Tizimga kirishda"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Tizimga &kirishda"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Har soat/daqiqada"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Har &soat/daqiqada"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Har kun"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Har &kun"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Har hafta"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Har h&afta"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Har oy"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Har &oy"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Har yil"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Har &yil"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ogohlantirish takrorlanmasin"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ogohlantirishni har soat/daqiqada takrorlash"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ogohlantirishni har kuni takrorlash"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ogohlantirishni har hafta takrorlash"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ogohlantirishni har oy takrorlash"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ogohlantirishni har yil takrorlash"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ogohlantirishni cheksiz takrorlash"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "&Oxiri:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Ogohlantirishni takrorlash uchun oxirigi kunni kiriting"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Ogohlantirishni takrorlash uchun oxirigi vaqtni kiriting"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Qoidadan t&ashqari holatlar"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "soat:daqiqa"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Kun tanlanmagan"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "kun(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "hafta(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Oyning tanlangan kunida ogohlantirishni takrorlash"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Oxirgi"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Oxirgi"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "oxirdan 2-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "oxirdan 3-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "oxirdan 4-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "oxirdan 5-chi"
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, fuzzy
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Har"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Ogohlantirish takrorlanadigan oy haftasini tanlang"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Ogohlantirish takrorlanadigan hafta kunini tanlang"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "oy(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "yil(lar)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Ogohlantirish takrorlanadigan yil oylarini tanlang"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Yoʻq"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1-chi Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28-chi Fev"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Oy tanlanmagan"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr ""
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Xat orqali ogohlantirish moslamalari"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr ""
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Takrorlanish soni:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Davom etishi:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Tovushni moslash"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "T&ovushni moslash"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Tak&rorlash"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Tovushni oʻynashni toʻxtatish"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Oʻynash uchun tovush faylining nomi yoki manzilini kiriting."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Oʻynash uchun tovush faylini tanlash."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Tovush"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Soʻnish"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Soʻnish vaqti:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Tovush"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "Tovush f&ayli:"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Tovush"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Tovush faylini tanlash"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Ogohlantirish koʻrsatilganda oʻynaladigan tovush faylini moslash."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Ogohlantirish koʻrsatilganda oʻynaladigan tovush faylini moslash."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Xabar koʻrsatilganda ovoz berish"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Koʻrsatilgan xabarni oʻqib eshittirish"
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Tovush fayli"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Tovush fayllari"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Hamma fayllar"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Tovush faylini tanlang"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Maxsus ogohlantirish amallari"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "O&gohlantirishdan oldingi amal:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Ogohlan&tirishdan keyingi amal:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Ogohlantirish namunalari"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Yangi ogohlantirish namunasi yaratish"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Tanlangan ogohlantirish namunasini tahrirlash"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Nusxa olish"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Yangi ogohlantirish namunasi"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Ogohlantirish namunasini tahrirlash"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Ogohlantirish namunasini oʻchirish\n"
"Ogohlantirish namunalarini oʻchirish"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Ogohlantirish turi"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Ogohlantirish namunasining nomi"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr ""
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr ""
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr ""
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Yangi ogohlantirish..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "&Namunadan yangi ogohlantirish"
#: traywindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - oʻchirilgan"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Ogohlantirish topilmadi"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishni qayta yaratishda xato"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Dastur xatosi"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Nomaʼlum xato"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Yangi ogohlantirish"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Ogohlantirishni olib tashlash"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Yangi namuna"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Namunani olib tashlash"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Muddati oʻtgan ogohlantirishni olib tashlash"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Ogohlantirishni tahrirlash"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Namunani tahrirlash"
#: undo.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Koʻp takrorlanuvchi ogohlantirishlarni olib tashlash"
#: undo.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Koʻp takrorlanuvchi namunalarni olib tashlash"
#: undo.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Koʻp takrorlanuvchi, muddati oʻtgan ogohlantirishlarni olib tashlash"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Ogohlantirishni qayta aktivlashtirish"
#: undo.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Koʻp takrorlanuvchi ogohlantirishlarni qayta aktivlashtirish"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Boshqa..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Sana %1'dan oldin boʻlmasligi lozim"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Sana %1'dan keyin boʻlmasligi lozim"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "bugun"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Buyruqni ishga tushirib boʻlmadi:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Buyruqni ishga tushirish xatosi:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "soat/daqiqa"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Soat/daqiqa"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "soat/daqiqa"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Soat/daqiqa"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "kun"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Kun"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "hafta"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Hafta"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm demoni"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm ogohlantirish demoni"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Taʼminlovchi"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Birinchi muallif"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Xabar rangi"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Ogohlantirish xabarining orqa fon rangini tanlash."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Ogohlantirish vaq&tini koʻrsatish"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Ogohlantiri&shga qolgan vaqtni koʻrsatish"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Ogohlantirish roʻyxati"