You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdeadmin/kcron.po

698 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcron.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002,2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pablo@mandrakesoft.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nou scret di trové po l' uzeu «%1»"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "tchaeke djoû "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1î"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "djoû del samwinne "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "lon"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "mår"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "mie"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "dju"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "vén"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "sem"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "tchaeke moes "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "måss"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "avri"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "may"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "djun"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "tos les DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "a TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT a TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " et "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va cwiter asteure.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come bouye "
"di fond.\n"
"Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet tchoezixhoz "
"Candjî/Novea a pårti di ç' menu la."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Novea..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "C&andjî..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Enonder tot d' shûte"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Presse."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Les programêyès bouyes ont stî candjeyes.\n"
"Voloz vs schaper les candjmints?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Dji schape..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Dji rexhe sol sicrirece..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Côpaedje et copyî viè l' tchapea emacralé..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copiaedje viè l' tchapea emacralé..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Aclapaedje di çou k' i gn a e tchapea emacralé..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Dji radjoute ene nouve intrêye..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Dji candje l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Dji disface l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Dj' essoctêye l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Dji mete en alaedje l' intrêye..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Dj' enonde li comande..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Mete en alaedje ou dismete li bouye ou l' variåve di tchoezeye."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Mostrer/catchî li bår ås usteyes."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Mostrer/catchî li bår ås messaedjes."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Essocté."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Bouyes"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "No del bouye:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programe:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Nole bouye..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variåve:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valixhance:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Nole variåve..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variåves"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Imprimer l' intrêye crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Tchuzes po cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Enonder come:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Rawete:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programe:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Sins moti"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Moes"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Djoûs do moes"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Djoûs del samwinne"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Tchaeke djoû"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Enonder tchaeke djoû"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Eures"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "Matén"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "Après-nonne"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Munutes"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"S' i vs plait tapez çouchal po programer l' bouye:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "li programe a-z enonder"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "le(s) moes"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "le(s) djoû(s) do moes ou le(s) djoûs(s) del samwinne"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "les eures"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "les munutes"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Dj' a nén savou trover l' programe. Ritapez s' no s' i vs plait."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
"Li programe n' est nén on fitchî enondåve. Ritapez on no d' programe s' i vs "
"plait."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Seulmint les fitchîs locås oudonbén ki sont montés polèt esse enondés pa "
"crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variåve:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vali&xhance:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ra&wete:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Candjî l' prémetou shell."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ridants po cweri après les programes."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Dinez l' valixhance del variåve."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Uzeus/Bouyes/Variåves"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Bouyes/Variåves"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> so %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes di KDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"