You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/twin.po

727 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of twin.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Li purnea «%1» dimande voste atincion."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naivyî emey les purneas"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les purneas (å rvier)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naivyî emey les scribannes"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Purneas"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des operåcions so les purneas"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Mete li purnea å pus grand"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteu"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeu"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Erôler l' purnea"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Bodjî l' purnea"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Candjî l' grandeu do purnea"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Rimonter l' purnea"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Baxhî l' purnea"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer di rmonter a baxhî l' purnea"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' purnea"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Catchî les boirds do purnea"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Mete en alaedje li purnea ki vs a schoyou"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Defini les rascourtis purnea"
#: twinbindings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete"
#: twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Mwaisse purnea"
#: twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Disrôlmint des purneas"
#: twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeu"
#: twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteu"
#: twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeu"
#: twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteu"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Purnea eyet scribanne"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Purnea håyné so tos les scribannes"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne shuvant"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne di dvant"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzeu"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzo"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Discanjdî d' sicribanne"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Potchî sol deujhinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Potchî sol troejhinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Potchî sol cwatrinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Potchî sol cénkinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Potchî sol shijhinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Potchî sol setinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Potchî sol ûtinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Potchî sol nouvinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Potchî sol dijhinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Potchî so l' onzinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Potchî sol dozinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Potchî sol trazinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Potchî sol catoirzinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Potchî sol cwénzinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Potchî sol sazinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Potchî sol dijh-setinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Potchî sol dijh-ûtinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Potchî sol dijh-nouvinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Potchî sol vintinme sicribanne"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Potchî sol sicribanne al droete"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulåcion del sori"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Touwer on purnea"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Waitroûlêye d' on purnea"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Waitroûlêye do scribanne"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloker les rascourtis globås"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: i shonnreut k' i gn a ddja on manaedjeu d' purneas en alaedje. twin nén "
"enondé.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: åk n' a nén stî tins d' l' inicialijhaedje; dji lai toumer"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Manaedjeu d' purneas d' KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dismete les tchuzes d' apontiaedje"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Replaecî l' manaedje d' purneas ICCCM2.0-copative k' est ddja en alaedje"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, Les diswalpeus di KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin va asteure s' end aler..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Pont d' purneas ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mete pa dz&eu les ôtes"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mete pa dz&o les ôtes"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Forrimpli l' waitroûle"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Pont d' &boirdeures"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Rascourti purnea..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes purneas speciås..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Apontiaedjes programes sipeciås..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Sipepieus"
#: useractions.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "&Opacity"
msgstr "Zeroveyaedje:"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Candjî d' grandeu"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Å pus pt&it"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Å pus gr&and"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&rôler"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Apontyî l' &dujhance des purneas..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Evoyî å &scribanne"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "Evoyî a &tos les scribannes"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Sicribanne «%1»"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Usteye côpe feu"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Terminate"
msgstr "Terminå"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Leyî tourner"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Prévoeyaedje di %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Nén so tos les scribannes"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "So tos les scribannes"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Å pus ptit"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Å pus grand"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Èn nén mete pa dzeu les ôtes"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Èn nén mete pa dzo les ôtes"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Disrôler"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Erôler"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nole livrêye tchôke-divins di gåliotaedje di trovêye."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Li prémetou tchôke-divins d' gåliotaedje est cron et n' pout nén esse tcherdjî."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin."