You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kverbos.po

772 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:55-0500\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "当前文件已被修改。您要保存它吗?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Liu Songhe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jackliu9999@263.net"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr "当前动词不在列表里。您要添加它吗?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"当前动词已在列表里,您要替换它吗?\n"
"如果您不想改变列表请点击 CANCEL。"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "打开标准动词文件(&S)"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "输入新动词(&N)..."
#: kverbos.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "编辑动词列表(&E)..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "配置 KVerbos(&C)..."
#: kverbos.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Username..."
msgstr "用户名(&U)..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "成绩(&R)"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "打开一个新的程序窗口"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "打开标准 KVerbos 动词文件"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "创建一个新文档"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "打开一个已有的文档"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "打开一个最近使用过的文件"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "保存实际文档"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "把实际文档另存为..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "关闭实际文档"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "打印实际文档"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "退出程序"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "剪切所选择的部分并将它放到剪贴板"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "复制所选择的部分到剪贴板"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "把剪贴板中的内容粘贴到当前位置"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "添加新动词。"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "编辑动词列表。"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "改变程序的某些选项"
#: kverbos.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "输入您的姓名作为用户名"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "这是您最近的成绩。"
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kverbos.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Trained: 0"
msgstr "已训练0"
#: kverbos.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Correct: 0"
msgstr "正确0"
#: kverbos.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "动词个数0"
#: kverbos.cpp:178
#, fuzzy
msgid "User: nobody"
msgstr "用户:没有人"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "正在打开文件..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "正在打开一个新的程序窗口..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "正在创建新文档..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
#, fuzzy
msgid "*|All Files"
msgstr "*|全部文件"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "正在保存文件..."
#: kverbos.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "正在用新文件名保存..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "正在关闭文件..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "正在退出..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "正在剪切选中区..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在把选中区复制到剪贴板..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪贴板内容..."
#: kverbos.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Number of verbs: "
msgstr "动词个数0"
#: kverbos.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Trained: "
msgstr "已训练0"
#: kverbos.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Correct: "
msgstr "正确0"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "输入用户名"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "请输入您的姓名:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "用户:"
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "输入新动词或编辑现有动词"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "动词:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "在外语里:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "规则的"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "不规则的"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "重音类似“enviar”"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "重音类似“continuar”"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "缺少 i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "动名词:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "分词:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "现在时"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "清除页面"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "未完成时"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "不定式"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "将来时"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "条件从句"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "一人称现在时"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "一人称过去时"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新建"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "时态"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "结果:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "纠正"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "解答"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "训练阶段的成绩"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "没有人"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "训练阶段数:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "错误"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "编辑动词列表"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "西班牙动词"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "外语"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "选择时态"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "正常"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "选择纠正模式"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "严格纠正"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "忽略重音"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder 控制"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "显示欢迎画面"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "使用 KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "自动移动食品"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "已训练"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "正确 %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "日期"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " 动词"
#~ msgid "number of verbs: "
#~ msgstr "动词个数:"
#~ msgid "trained: "
#~ msgstr "已训练:"
#~ msgid "correct: "
#~ msgstr "正确:"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "启用/禁用工具条"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "启用/禁用状态条"
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "正在切换工具条..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "切换状态条..."