You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

225 lines
6.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:41+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "激活自动应答机(&A)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "邮件地址(&M)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "邮件标题(&U)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "使用 %s 作为呼叫者名字"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "邮件第一行(&F)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "使用第一个 %s 作为呼叫者名字,第二个 %s 作为呼叫者主机名"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "即使没有消息也接收一个邮件(&R)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "在启动自动应答机时显示的提示(&B)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"您要求进行交谈的人没有应答。\n"
"请留下您的消息,将通过电子邮件通知他。\n"
"请开始输入,写完后正常退出即可。"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "从 %s 来的消息"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "留在自动应答机上的消息,来自 %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "激活转发(&F)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "目标(user 或 user@host)(&D)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "转发方式(&M)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA仅转发公告。直接连接。不推荐使用。\n"
"FWR转发所有请求在需要时改变信息。直接连接。\n"
"FWT转发所有请求并开始交谈。没有直接连接。\n"
"\n"
"荐使用FWT 如果您要在防火墙后使用(并且 ktalkd\n"
"能够访问两个网络),否则请使用 FWR。\n"
"\n"
"请看帮助获得更多的解释。\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "公告(&A)"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "自动应答机(&W)"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "转发(&F)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "公告程序(&A)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk 客户程序:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "播放声音(&P)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "声音文件(&S)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "测试(&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "可以把其它的 WAV 文件拖放到声音列表中。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "KDE 系统声音模块目前不支持这个类型的 URL。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "不支持的 URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"不象是一个 WAV 文件。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "不正确的文件扩展名"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "文件 %1 已经在列表中"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "文件已经在列表中"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "呼叫人身份"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr "被呼叫者名字,如果他不在本系统中(我们正在处理他的呼叫)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "交谈请求对话框"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "要用“user@host”。"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "从 talk 守护进程来的消息于"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "交谈请求来自 "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "给用户 %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<无人>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "有交谈请求..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "响应"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "留在自动应答机上的消息,来自 %s@%s"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "KDE 系统声音模块目前不支持这个类型的 URL"