You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/korganizer.po

6790 lines
167 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to zh_CN
# translation of korganizer.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 22:29+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "显示(&S)"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "切换提醒(&T)"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "拆分本次重现(&D)"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "拆分未来的重现(&D)"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "发送为 &iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名字"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "恳请回复"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "删除待办事宜"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "删除待办事宜"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr "%1 似乎不是有效的电子邮件地址。您确定想要邀请此人参与吗?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的电子邮件地址"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "已合并日历"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "并列日历"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "编辑日历过滤"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "按此按钮可定义新过滤器"
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "按此按钮可删除目前突出显示的过滤器。"
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "新过滤器 %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "该项目将被永久地删除。"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "删除确认"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "位置:%1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "规模:"
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "小时"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "天"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "周"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "月"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "开始时居中"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "拾取日期"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "出席者"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "会议已经有合适的开始/结束时间。"
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"此会议已被移动到\n"
"开始:%1\n"
"结束:%2。"
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "未找到适合的日期。"
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "在 %1 个与会者中,%2 个人已经接受,%3 个人暂时接受,%4 个人拒绝。"
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "第 1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "第 2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "第 3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "第 4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "第 5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "最后一"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "倒数第二"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "倒数第三"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "倒数第四"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "倒数第五"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "重现周期(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "周的:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "重现点(&R)"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "第 6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "第 7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "第 8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "第 9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "第 10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "第 11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "第 12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "第 13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "第 14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "第 15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "第 16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "第 17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "第 18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "第 19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "第 20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "第 21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "第 22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "第 23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "第 24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "第 25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "第 26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "第 27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "第 28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "第 29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "第 30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "第 31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "天"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "天(&D) "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "在这一天重现(&D)"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "例外(&X)"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "更改(&C)"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "编辑例外"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "重现范围"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "开始于:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "没有结束日期(&N)"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "结束于(&A)"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "次(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "结束于(&O)"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "开始在:%1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "编辑重现范围"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "每天(&D)"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "每周(&W)"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "每月(&M)"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "每年(&Y)"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "启用重复出现(&E)"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "约会时间"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "显示约会时间信息。"
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "重现规则"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "重现范围..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "例外..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "重现(&U)"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "模板(&T)..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "出席者(&N)"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "找不到模板“%1”。"
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "载入模板文件“%1”时发生错误。"
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "提醒对话框"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 小时"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分钟"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "编辑提醒"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "出席者已添加"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "出席者已删除"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "发送信件"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "不发送"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "无法保存 %1“%2”。"
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "导入日历"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "将“%1”处的日历导入到 KOrganizer。"
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "添加为新日历"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "合并入已有日历"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "在独立窗口中打开"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "保存日历"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "时区:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[没有选择]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "使用假日区域:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 分钟"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分钟"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分钟"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分钟"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "默认提醒时间:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "在此输入默认提醒时间。"
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "上班时间"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "日期导航器"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "议事日程视图"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " 像素"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " 天"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "月视图"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "待办视图"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "事件文本"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "日程安排的邮件客户端程序"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "邮件客户程序"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "额外的电子邮件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "额外的电子邮件地址:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "新建"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(空电子邮件)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "配置插件(&P)..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "无法配置此插件"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "删除%1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "添加%1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "编辑%1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "无忙/闲上传 URL"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>软件无法将您的忙/闲列表上传到 URL %1 上。可能访问权限有问题,或者是您指定的 URL 不对。系统返回的信息:<em>%2</em>。"
"<br>请检查 URL 或联系您的系统管理员。</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "标题(&I)"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "类别"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "选择收信人..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "访问(&E)"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "配置了 1 个提前提醒"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "提醒(&R)"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "小时"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "提前"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "所有者:"
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr "配置了 %n 个高级提醒"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "配置了 1 个提前提醒"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "日历:%1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n 个参与者"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "日期和时间"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "起始(&R)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "到期(&D)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "关联的时间(&M)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "已完成(&M)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "优先级(&P)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1(最高)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5(中)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9(最低)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "请指定一个有效的到期日期。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "请指定一个有效的到期时间。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "请指定一个有效的起始日期。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "请指定一个有效的起始时间。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "起始时间不能在到期时间之后。"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "起始:%1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " 到期:%1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "完成于(&M)"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "事件"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "任务"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "日历项"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "此%1包含其他人。是否要给与会人发出电子邮件"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "分组日程安排邮件"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "发送电子邮件"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "您是否想要给组织者发送此任务的状态更新?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "发送更新"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr "您对此事件的参与状态发生了变化。您是否想要给组织者发送此任务的状态更新?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr "您并非此事件的组织者。删除此事件将使您的日历与组织者的日历脱离同步。您真的想要删除此事件吗?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr "您并非此事件的组织者。编辑此事件将使您的日历与组织者的日历脱离同步。您真的想要编辑此事件吗?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<没有给出概览>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "选择地址"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(空名称)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "重复"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "起始日期"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "起始时间:"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "结束时间:"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "在 %1 之前没有项目"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"要删除 %1 前的所有项目而不保存吗?\n"
"下列项目将被删除:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "删除旧项目"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "无法写入存档文件 %1。"
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "无法将存档写入最终位置。"
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "不能把待办事宜移到它自己或其子事宜上。"
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "放下待办事宜"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "待办:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "单击可添加新待办事宜"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "到期日期/时间"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "排序 Id"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "未指定"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "新建待办事宜(&T)..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "新建子待办事宜(&B)..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "将此待办事宜独立(&M)"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "将全部子待办事宜独立(&I)"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "复制到(&C)"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "移动到(&M)"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "销毁已完成(&G)"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "新建待办事宜(&N)..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "销毁已完成(&P)"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "全天"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "无法修改此待办事宜,因为无法锁定它。"
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "下面什么事"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "事件:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "待办事宜:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "需要回复的事件与待办事宜:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1%2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (到期:%1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "回应事件查看器"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "约会"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "公事"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "会议"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "电话"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "假日"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "休假"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "特殊场合"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "个人的"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "旅游"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "无法载入日历“%1”。"
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"时区设置已经更改。您是否想要在您的日历中保留项目的绝对时间?也就是说,您是想要这些项目在日历中显示为不同的时间,还是在新时区中也显示为旧时间?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "保留绝对时间吗?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "保留时间"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "移动时间"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "已完成的待办:%1(%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 的日记"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr "项目“%1”已经被您当前的过滤器规则所规律所以该项目将被隐藏不会出现在视图中。"
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "已应用过滤器"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "项目“%1”将被永久地删除。"
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer 确认"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "无法将子待办转换为顶级待办,因为该项目无法被锁定。"
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "将子待办事宜独立"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "拆分重现"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "拆分重现失败。"
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "拆分失败"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "拆分未来的重现"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "拆分未来的重现失败。"
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "没有选择项目。"
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "项目信息已成功发送。"
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "发布"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "无法发布项目“%1”"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "转发"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "无法转发项目“%1”"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "忙/闲信息已成功发送。"
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "发送忙/闲"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "无法发布忙/闲数据。"
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "该项目没有出席人。"
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"项目“%1”的群件消息已经发送。\n"
"方法:%2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"无法发送项目“%1”。\n"
"方法:%2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "日记项无法导出到 vCalendar 文件中。"
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "数据丢失警告"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "上一天(&P)"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "下一天(&N)"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "上一周(&P)"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "下一周(&N)"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "无过滤器"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr "项目“%1”有子待办事宜。您是想要只删除此项目并将其全部子待办独立还是删除此项目及其全部子待办事宜"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "仅删除本次"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "删除子待办事宜"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "无法删除"
#: calendarview.cpp:2038
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr "该事件会在好几个日期重复出现,您确实要删除该事件及其所有重复出现吗?"
#: calendarview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr "该事件会在好几个日期重复出现。您是想要删除该事件所有的重现,还是只删除 %1 的重现?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "删除当前(&U)"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "删除未来(&F)"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "全部删除(&A)"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "删除所有已完成的待办事宜吗?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "销毁待办事宜"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "销毁"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "销毁已完成的待办事宜"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "不能销毁有未完成子事件的待办事宜。"
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "删除待办事宜"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "无法编辑事件:因其被其它进程锁定。"
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "无法将项目复制到 %1。"
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "复制失败"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "无法将项目移至 %1。"
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "移动失败"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "未发现 KMail 的运行实例。"
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "上一年"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "上一月"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "下一月"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "选择月"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2年%1"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[添加日记项]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "设置为此日记项的标题。"
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "标题(&T)"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "时间(&M)"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "设定此日记的标题。"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "删除此日记项"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "编辑此日记项"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "打开此日记项的编辑对话框"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "编辑此日记项"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "打开此日记项的编辑对话框"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer 提醒守护程序"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "全部挂起"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "全部错过"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "提醒已启用"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "登录时启动提醒守护程序"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "有 %n 个激活的提醒。"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr "您是否想要在登录时启动 KOrganizer 提醒守护程序(请注意,若该守护程序不运行,您将无法得到提醒)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "关闭 KOrganizer 提醒守护程序"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "启动"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "不启动"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "全部错过"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "错过"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "下列事件触发提醒:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "到期"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "挂起间隔(&D)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "周"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "无法启动 KOrganizer。"
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "新建日历"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "只读"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "编辑忙/闲位置"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> 的忙/闲信息位置:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "标识为组织者:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "姓名(&M)"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "单击可添加新与会者"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "角色(&L)"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "状态(&U)"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "请求回复(&Q)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "选择收信人..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "您的地址簿,允许您从中选择新的与会者。"
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "姓、名"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "名字"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "组织者:%1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "删除%1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "删除%1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "到期日期"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "编辑日记项"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "常规"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "该日记项将会被永久地删除。"
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "模板未包含有效的日记。"
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "导入日历(&C)..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "从 UNIX Ical 导入(&I)"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "获取百宝箱(&H)..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "导出网页(&W)..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "上载百宝箱(&H)..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "存档旧的项目(&L)..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "销毁已完成的待办(&G)"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "下面什么事(&N)"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "天(&D)"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "后 %n 天(&X)"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "工作周(&O)"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "周(&W)"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "月(&M)"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "待办事宜列表(&T)"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "日记(&J)"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "时间线视图(&T)"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "过滤器(&I)"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "水平放大"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "水平缩小"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "垂直放大"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "垂直缩小"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "转到今天(&T)"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "后退(&B)"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "新建事件(&V)..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "新建日记(&J)..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "将子待办事宜独立(&M)"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "发布项目信息(&P)..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "给与会者发送邀请(&I)"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "请求更新(&Q)"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "给与会者发送取消(&C)"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "发送状态更新(&U)"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "请求更改(&G)"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "发送为 iCalendar(&S)..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "邮寄忙闲信息(&M)..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "上传忙闲信息(&U)"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "地址簿(&A)"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "显示日期导航器"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "显示待办视图"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "显示项目查看器"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "显示资源视图"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "显示资源按钮(&R)"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "配置日期和时间(&D)..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "管理视图过滤器(&F)..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "管理类别(&A)..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "配置日历(&C)..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "过滤器:"
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|日历文件"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"在您的主目录中没有 ical 文件。\n"
"无法进行导入。\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr "KOrganizer 成功地从 ical 中把您的 .calendar 文件导入并合并到了当前打开的日历中。"
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer 在读入您的 .calendar ical 文件时遇到一些未知的域,必须丢弃这些域;请检查一下,看看您的重要数据是否已经正确导入。"
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "成功导入 ICal有警告"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr "KOrganizer 在从 ical 读入您的 .calendar 文件时遇到错误;导入失败。"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "KOrganizer 觉得您的 .calendar 文件不是正确的 ical 日程表;导入失败。"
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "新建日历“%1”。"
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "无法从“%1”下载日历。"
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "已添加 URL“%1”的日历资源。"
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "无法创建日历资源“%1”。"
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "已合并日历“%1”。"
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "已打开日历“%1”。"
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr "将用 iCalendar 格式保存您的日历,若需要存成 vCalendar 格式请使用“导出 vCalendar”。"
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "格式转换"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "不能上传日历到“%1”"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "已保存日历“%1”。"
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "无法上传文件。"
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "无法将日历保存到文件 %1。"
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"这个日历已经被修改。\n"
"您要保存它吗?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "后 %n 天(&N)"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "无法启动日期和时间格式控制模块。"
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "显示事件(&S)"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "编辑事件(&E)..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "删除事件(&D)"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "显示待办事宜(&S)"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "编辑待办事宜(&E)..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "删除待办事宜(&D)"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "附件(&M)"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "删除附件"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "撤销(%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做(%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "日历包含未保存的更改。您想要在退出前保存吗?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "无法保存日历。您仍然想要关闭此窗口吗?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "无法退出。保存仍在进行中。"
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL“%1”无效。"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "操作(&A)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "日程(&C)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "侧边栏(&S)"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主要"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "查看"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "日程"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "过滤器工具栏"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "过滤器细节"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "隐藏重复出现的事件和待办(&R)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "隐藏已完成的待办事宜(&M)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "完成后的天数:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "隐藏未激活的待办事宜(&I)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "显示全部未选的"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "显示全部选中的"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "隐藏未指派给我的待办"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "提醒"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "偏移"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "开始前"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "开始后"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "结束前"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "结束后"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "频率(&H)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " 次"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "间隔(&I)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "重复(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "每隔"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "分钟"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "提醒对话框(&R)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "音频(&U)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "提醒对话框文字(&T)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "声音文件(&F)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "程序文件(&P)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|全部文件"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "程序参数(&G)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "电子邮件文本(&M)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "电子邮件地址(&A)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "删除(&R)..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "副本(&U)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "发布(&U)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr "发布忙/闲信息后,就可允许其它人在邀请您加入会议时考虑到您的日程安排。只会发布您的繁忙时段,而不公布原因。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "自动发布您的忙/闲信息(&B)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "上传的最小时间(分钟)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "发布"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "天的忙/闲信息"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "记住密码(&A)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "服务器 URL"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "获取(&R)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr "获取其他人发布的忙/闲信息后,在邀请他们加入会议时您就会考虑到他们的日程安排。"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "自动获取别人的忙/闲信息(&B)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "使用完整的电子邮件地址获取(&A)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "用户名(&N)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "密码(&D)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "记住密码(&M)"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "选择收信人(&A)..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "模板管理"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "应用模板"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "启用手动打开的日历文件的自动保存"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "保存间隔(分钟)(&I)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "确认删除"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "存档事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "存档待办"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "定期存档事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "删除旧事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "按天"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "按周"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "按月"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "每次保存时导出为 HTML"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "添加到标准资源中"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "询问要使用哪个资源"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "邮寄事件时发送副本给主人"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "使用控制中心的电子邮件设置"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "全名(&N)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "电子邮件地址(&M)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "邮件客户"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "默认约会时间"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "新约会的默认时间长度(HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "默认提醒时间"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "在此输入默认提醒时间。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "小时大小"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "在日期导航器中显示每天重复出现的事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "在日期导航器中显示每周重复出现的事件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "启用工具提示中的事件概要显示"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "在日、周、月视图中显示待办"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "在月视图的单元格中启用滚动条"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "在议事日程视图中选择时间范围启动事件编辑器"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "显示当前时间(Marcus Bains)线"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "如果您想要在 Marcus Bains 线上显示秒数,请选中此选项。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "仅有日历"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "在独立窗口中打开"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "要装入的日历文件"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "一天开始于"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "每天上班时间"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "每天下班时间"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "假日除外"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "月视图使用类别颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "月视图使用类别颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "月视图使用整个窗口"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "待办事宜视图使用整个窗口"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "在日记中记录已完成的待办事宜"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "下几天"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "使用群件通讯"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "假日颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "高亮颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "议事日程视图背景色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "在此选择议事日程视图的背景色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "上班时间颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "今日到期的待办事宜颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "在此选择今日到期的待办事宜颜色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "过期的待办事宜颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "在此选择过期的待办事宜颜色。"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "默认事件颜色"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "时间栏"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "议事日程视图"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "目前时间线"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "月视图"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "忙/闲发布 URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "发布忙/闲信息的 URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "忙/闲发布用户名"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "发布忙/闲信息的用户名"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "忙/闲发布密码"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "发布忙/闲信息的密码"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "允许自动获取忙/闲"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "获取忙/闲的 URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "忙/闲获取用户名"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "忙/闲获取密码"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "获取忙/闲信息的密码"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "默认约会时间"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "默认约会时间"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "包含印出各日内到期的待办事宜(&D)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "日期和时间范围"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "起始日期(&S)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "结束时间(&M)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "将时间范围延长到包含全部事件(&X)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "起始时间(&T)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "结束日期(&E)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "使用颜色(&U)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "待办事宜列表"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "要打印的待办"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "打印全部待办项目(&A)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "只打印未完成的项目(&U)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "只打印以下范围内到期的项目(&R)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "包含信息"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "优先级(&P)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "到期日期"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "完成百分比(&C)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "排序选项"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "排序字段:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "排序方向:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "其它选项"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "将子待办事宜连接到父事宜(&N)"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "将已完成的待办事宜概要加删除线(&O)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "出席者(&N)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "附件(&M)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "打印布局"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "打印为 &Filofax 页"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "打印为时间表视图(&T)"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "打印为拆分周视图"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "在 Marcus Bains 线上显示秒数"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "起始月(&S)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "结束月(&E)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "打印周序号(&N)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "打印每日重复出现的事件和待办(&C)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "打印每周重复出现的事件和待办(&Y)"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "事件(&E)"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "待办(&T)"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "日记(&J)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "打印整周(&W)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "显示提醒(&D)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "显示时间为(&H)"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "时区:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "全部日记项(&A)"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "日期范围(&R)"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "无法载入日历。"
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "已下载的事件会合并到您当前的日历。"
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[二进制数据]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "附件(&M)"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "编辑附件"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "编辑附件"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "该项目将被永久地删除。"
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "查找事件"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "搜索(&S)"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "搜索"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "待办(&D)"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "日记项(&J)"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "日期范围"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "来自(&O)"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "至(&T)"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "事件必须被完全包含(&V)"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "包含无到期时间的待办事宜(&W)"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "查找范围"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "摘要(&M)"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "描述(&R)"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "类别(&G)"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr "无效的查找表达式,无法执行搜索。如有必要,请在查找表达中使用通配符“*”和“?”。"
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "没有事件匹配您的查找表达式。"
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "将日历导出为网页"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "设置默认首选项"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重置为默认值"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "视图类型"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "待办"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE 的个人助理"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前维护者"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "联合维护者"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "添加为新日历"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "编辑日历过滤"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "激活的日历"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 资源"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "请输入新模板的名称:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法创建<b>%1</b>类型的资源。</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "资源配置"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "请选择新资源的类型:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>无法创建<b>%1</b>类型的资源。</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 资源"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "无法创建资源。"
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您真的想要删除资源<b>%1</b>吗?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "您不能删除您的标准资源。"
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "重新装入(&L)"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "指派颜色(&A)"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "禁用颜色(&D)"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "资源颜色"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "用作默认日历(&D)"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "打印日历"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "打印样式"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "页面方向(&O)"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "使用选中样式的默认方向"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "使用打印机默认值"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "起始日期:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "起始日期:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "结束日期:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "持续时间:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 小时"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分钟"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "没有结束日期(&N)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "到期日期"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "到期日期"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "重复:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "提醒"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n 分钟"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "组织者:%1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "位置(&L)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "出席者(&N)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n 分钟"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "出席者(&N)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "起始:%1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "起始:%1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "类别:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"第 %3 周"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"第 %3 周"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "到期日期"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "完成百分比"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "待办事宜列表"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "此打印样式无任何可配置的选项。"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "待办事宜:%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "人员:%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<未定义>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "打印整周(&W)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "在一页上打印一周的全部"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "打印整日(&Y)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "在一页上打印一天的全部事件"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "打印整周(&W)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "在一页上打印一周的全部"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "打印整月(&H)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "在一页上打印一个月的全部事件"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "打印待办(&D)"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "打印树形列表中的全部待办事宜"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "重现(&U)"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "编辑事件"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "新建事件"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "模板中并未包含有效的事件。"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer 时区测试"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "编辑待办"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "新建待办"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "模板未包含有效的待办事宜。"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "激活的日历"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "默认日历"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "生日"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "设置您的状态"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "设置您的状态"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "将 <url> 处的日历导入默认日历中"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "在独立窗口中打开"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "起始(&S)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "结束(&E)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "全天"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "提醒(&R)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "显示时间为(&H)"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "忙"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "闲"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 天"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "从:%1 至:%2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "请指定一个有效的起始时间,如“%1”。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "请指定一个有效的结束时间,如“%1”。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "请指定一个有效的起始日期,如“%1”。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "请指定一个有效的结束日期,如“%1”。"
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"该事件在起始前结束。\n"
"请更正日期和时间。"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "事件查看器"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "存档/删除过去的事件和待办"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "存档(&A)"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"存档将旧事件存入给定文件,并从当前日历中删除这些事件。如果存档文件已经存在,则会将约会添加到该文件中。(<a "
"href=\"whatsthis:为了将归档加入您的日历,请使用“合并日历”功能。和其它日历一样,您可以在 KOrganizer "
"中打开归档文件进行查看。归档文件的格式并不特殊,只是 vCalendar 格式。\">如何恢复</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "存档早于此日期的项目:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr "存档早于指定日期的事件。更早的全部事件都将被保存并删除,而更新(包括所选日期当天)的事件约会将会保留。"
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "自动存档早于指定时间的项目(&Y)"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr "要存档约会的时间范围。所有更早的约会都将被保存并删除,而更新的约会将会保留。"
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "天"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "周"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "月"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "存档文件(&F)"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar 文件"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"存档的路径。约会将会被添加到存档文件中,所以该文件中已有的约会不会被修改或删除。和其它任何日历一样,您可以稍后装入或合并存档文件。存档文件并不是以特殊格式保存的"
",只是 vCalendar 格式。"
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "要存档的项目类型"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "只删除,不保存(&D)"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr "选择此选项可删除旧约会,而不先保存。以后将无法恢复这些约会。"
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"存档文件名无效。\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "设定此日记的标题。"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "日期(&D)"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "时间(&T)"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "请指定一个有效日期,如“%1”。"
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "管理模板"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "模板名称"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "请输入新模板的名称:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "新建模板"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "已经存在该名称的模板,您是否想要覆盖?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "复制模板名称"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以用 <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"把您的日历和 Palm Pilot 的数据同步。\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在 KDE 控制面板里选择一周的开始是周一还是周日。KOrganizer 会使用这个设置。请查看“个人设置”->"
"“国家/地区与语言”的“时间与日期”标签。\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可在把您的日历存在 FTP 服务器上。使用标准的文件对话框,把您的日历存成类似 "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b> "
"的网址即可。您可以启用、载入、保存您的日历,就像您在本机的日历一样。只是要确定不要有两个 KOrganizer 程序同时用同一个文件就行。\n"
#: tips.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...您可以在现有的待办事宜上按鼠标右键、在菜单中选<b>新建子待办事宜</b>就可以创建层次式的待办事宜。\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "这个插件提供日数和周数。"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "配置日编号"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "显示日编号"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "显示日编号"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "显示至每年的结束"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "全部显示"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "项目视图"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "选择模式"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "主要任务"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "项目(&P)"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "这个插件提供项目视图所用的甘特图。"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "项目视图插件"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "配置假日"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "使用伊斯兰假日"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "显示每周 Parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "显示 Omer 日"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "显示 Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "这个插件提供了犹太教日历中的日期。"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "时间长度(&T)"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "这个插件提供类似甘特图的时间跨度视图。"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "时间跨图视图插件"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "视图放中间"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "打印列表"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "打印事件和待办列表"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "打印全年(&Y)"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "打印整年的日历"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "打印日记(&J)"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "打印给定日期范围中的全部日记"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "日记项"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "打印下面什么事"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "打印即将到来的事件和待办。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange 插件"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange 服务器:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "自动确定邮箱"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "邮箱 URL"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "起始日期:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "结束日期:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "下载(&D)..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "上传事件(&U)..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "删除事件(&L)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr "这个插件从 Microsoft Exchange 2000 服务器导入与导出日历事件。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "请选择一个约会。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "Exchange 上传是实验性的,您可能丢失这个约会的数据!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "上传(&U)"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr "Exchange 删除是实验性的,如果这是一个重复出现的事件,则会删除所有的出现!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "无错误"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr " Exchange 服务器无法连接或者返回错误。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "无法解释服务器回应。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "无法解释约会数据。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "这不该发生:尝试上载事件的类型错误。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "尝试将约会写入到服务器时发生错误。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "尝试删除服务器上没有的事件。"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: koagenda.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "无法锁定对项目的修改。您无法进行任何更改。"
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "锁定失败"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "更改重现项目"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "只有本次(&T)"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "只有未来(&F)"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "每次出现(&A)"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr ""
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "无法将例外项目添加到日历。未更改。"
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "发生了错误"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "拆分未来的重现"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "无法将未来的项目添加到日历。未更改。"