You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po

746 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>,2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 13:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>按鍵對應</h1>使用按鍵對應您可以設定按下按鍵後觸發特定動作。例如 Ctrl+C 一般會對應到「複製」。 KDE "
"允許您儲存多個按鍵對應「架構」,所以您可以試著改變您的系統設定,而且您隨時可以回復 KDE 預設值。"
"<p>在「全域捷徑」標籤中,您可以組態非特定應用程式的設定,像切換桌面或最大化視窗。在「應用程式捷徑」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr "按下這邊以移除選擇的按鍵對應結構。您不能移除標準系統結構「目前結構」或是「KDE 預設」。"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "新的組合鍵定義"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)"
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "按下這邊以增加一個組合鍵定義。您會被提示輸入名稱。"
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "全域捷徑(&G)"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "相關捷徑(&Q)"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "應用程式捷徑 (&A)"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "使用者自定組合鍵"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "目前組合鍵定義"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr "在您儲存目前的修改前,載入其他的組合鍵表,那麼您目前所做的改變將會遺失。"
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr "這個組合鍵定義需要 \"%1\" 這個按鍵,不過它並不在您的鍵盤上。您要看到底是哪些按鍵定義嗎?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "視窗"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "儲存組合鍵定義"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "輸入這個組合鍵定義的名稱:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"組合鍵定義名稱「%1」已經存在\n"
"您是否確定要蓋寫它?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "覆蓋"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE 組合鍵"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "組合鍵"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-組合鍵"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "麥金塔電腦鍵盤"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "使用 MacOS 風格的組合鍵"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"選取這個選項,將會改變您的 X 組合鍵對映到標準的 MacOS 組合鍵設定。這將允許您使用 <i>Command+C</i> 來執行 <i>Copy</i> "
"的動作,就如同在 PC 上使用 <i>CTRL+C</i> 一樣。<b>Command</b> 將同時被用在應用程式與 Console 的指令上,<b>"
"Option</b> 用於選單的操作,而 <b>Control</b> 則用於視窗管理的指令上。"
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X 組合鍵對映"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "執行命令"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "選項"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "按鍵 %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "無"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr "當你的 X 鍵盤配置有設定 'Super' 和 'Meta' 的組合鍵時,您才能夠開啟這個選項。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>鍵盤捷徑</h1>使用捷徑您可以組態按下按鍵後的動作。例如 Ctrl+C 通常是對應到「複製」。 KDE "
"允許您儲存多個按鍵對應組合,所以您可以試著改變您的系統設定,您隨時可以回復 KDE 預設值。 "
"<p>在「全域捷徑」標籤中,您可以設定非特定程式的設定,例如切換桌面或最大化視窗。在「應用程式」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "捷徑定義"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "指令捷徑"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "組合鍵"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "替代"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr "<h1>指令捷徑</h1> 你可以設定當按下某個鍵(或是某些鍵)時, 就執行某個指令或是程式。"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>下面是一些已知的指令,你可以指定一些鍵盤捷徑給它們。 請使用 <a href=\"launchMenuEditor\">KDE 選單編輯器</a> "
"來編輯、新增或是 移除項目</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr "這是目前系統上所有的桌面程式和指令。按一下選擇一個想要建立鍵盤捷徑的指令。更完整的管理介面請使用選單編輯器程式。"
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "捷徑 - 已選取的指令"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "不指定(&N)"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "已選取的指令不會對應到任何鍵"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "自訂(&u)"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr "如果這個選項啟動,你可以使用右邊的鍵對已選取的指令自訂鍵盤對應。"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr "用這個按鍵來選取一個新的捷徑鍵。用滑鼠點它,你可以按下組合鍵,並且將目前 選取的指令指令給它。"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE 選單編輯器 (kmenuedit) 無法啟動。\n"
"可能沒有安裝或是不在路徑設定中。"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "應用程式捷徑遺失"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "視窗導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "視窗反向導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "桌面導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "桌面反向導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "桌面清單導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "桌面清單反向導覽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "視窗操作選單"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "視窗遮蔽"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "視窗移動"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "改變視窗大小"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "提升視窗層次"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "降低視窗層次"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "升高或降低視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "視窗全螢幕"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隱藏視窗邊線"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "讓視窗保持在最上層"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "讓視窗保持在最下層"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "啟動 Window Demanding Attention"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "設定視窗快捷鍵"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "視窗收到右邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "視窗收到左邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "視窗收到上方"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "視窗收到下方"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "水平增大視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "垂直增大視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "水平縮小視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "垂直縮小視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "視窗與桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "視窗顯示在所有的桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "監看桌面一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "監看桌面二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "監看桌面三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "監看桌面四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "監看桌面五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "監看桌面六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "監看桌面七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "監看桌面八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "監看桌面九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "監看桌面十"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "監看桌面十一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "監看桌面十二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "監看桌面十三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "監看桌面十四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "監看桌面十五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "監看桌面十六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "監看桌面十七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "監看桌面十八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "監看桌面十九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "監看桌面廿"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "監看下一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "監看前一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "視窗右移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "視窗左移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "視窗上移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "視窗下移一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切換"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "切換到桌面一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "切換到桌面二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切換到桌面三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切換到桌面四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切換到桌面五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切換到桌面六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切換到桌面七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切換到桌面八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切換到桌面九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切換到桌面十"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切換到桌面十一"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切換到桌面十二"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切換到桌面十三"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切換到桌面十四"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切換到桌面十五"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切換到桌面十六"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切換到桌面十七"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切換到桌面十八"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切換到桌面十九"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切換到桌面廿"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切換到下一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切換到上一個桌面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切換桌面到右邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切換桌面到左邊"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切換桌面到上面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切換桌面到下面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "滑鼠模擬"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "刪除視窗"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "擷取視窗畫面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "擷取桌面畫面"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "區塊全域捷徑"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "跳出啟動選單"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "循環顯示桌面"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "下個工作列項目"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "上個工作列項目"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "顯示工作管理員"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "顯示視窗列表"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "鎖定工作階段"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不需確認直接登出"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "顯示 klipper 跳出選單"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在目前剪貼簿上的手動動作"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "啟動 / 關閉剪貼簿動作"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "使用下一個鍵盤配置"