You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kpersonalizer.po

549 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Translation for kpersonalizer
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Cd Chen <cdchen@cdchen.idv.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:26+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "風格"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "塑膠"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE 預設風格"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE 典型"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "典型的 KDE 風格"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "前一個預設風格"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "陽光"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "很普通的桌面"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "來自美國西北的風格"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "白金"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "白金風格"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>歡迎使用 KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "不需要名字"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "全部"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cd Chen,Chao-Hsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cdchen@cdchen.idv.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "個人化工具自行重新啟動了"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "個人化工具在 KDE 工作階段之前執行了"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "第一步:介紹"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "第二步:我要我的風格..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "第三步:視覺效果啦"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "第四步:每個人都愛佈景主題"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "第五步:微調的時間到了"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "略過精靈(&S)"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>您確定要離開桌面設定精靈?</p>"
"<p>桌面設定精靈幫助您設定 KDE 桌面以符合您的個人喜好。</p>"
"<p>按下<b>「取消」</b>返回並完成您的設定。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>您確定要離開桌面設定精靈?</p>"
"<p>如果是,請按<b>「離開」</b>而所有變更將會遺失。"
"<br>如果不是,請按<b>「取消」</b>返回並完成您的設定。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "所有的變更都會遺失"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i>"
"<br><b>雙擊標題列:</b><i>隱藏視窗</i>"
"<br> <b>滑鼠選擇:</b> <i>單擊</i>"
"<br> <b>應用程式啟動通知:</b> <i>忙碌的游標</i> "
"<br><b>鍵盤組合:</b> <i>KDE 預設</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i>"
"<br><b>雙擊標題列:</b><i>將視窗移到最後</i>"
"<br><b>滑鼠選擇:</b> <i>單擊</i>"
"<br><b>應用程式啟動通知:</b><i>無</i> "
"<br><b>鍵盤組合:</b><i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i>"
"<br><b>雙擊標題列:</b><i>視窗最大化</i>"
"<br> <b>滑鼠選擇:</b> <i>雙擊</i>"
"<br> <b>應用程式啟動通知:</b> <i>忙碌的游標</i> "
"<br><b>鍵盤組合:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>視窗生效:</b> <i>單擊才聚焦</i>"
"<br><b>雙擊標題列:</b><i>隱藏視窗</i>"
"<br> <b>滑鼠選擇:</b> <i>單擊</i>"
"<br> <b>應用程式啟動通知:</b> <i>無</i> "
"<br><b>鍵盤組合:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌布"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "視窗移動/縮放時的效果"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "移動/縮放視窗時顯示視窗內容"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "檔案管理員背景圖片"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "面板背景圖片"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "面板圖示彈出"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "高亮度圖示"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "檔案管理員動畫圖示"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "音效佈景主題"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "大型的桌面圖示"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "大型的面板圖示"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "平滑的字型(反鋸齒功能)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "預覽影像"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "按鈕上的圖示"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "動畫的下拉式選單"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "漸淡的工具提示"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "預覽文字檔案"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "漸淡的選單"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "預覽其他檔案"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "請選擇您的語系:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>個人化工具將透過五個快速、簡單的步驟,協助您設定好 KDE "
"基本的組態。您可以設定像是您的國家(用來設定時間與日期等等的格式)、語系、桌面行為以及其他。</p> \n"
"<p>您可以在稍後使用 KDE "
"控制中心來變更所有的設定。您也可以選擇按下<b>「略過精靈」</b>來暫停個人化工具的執行。到目前為止所作的任何變更,將會被取消,除了國家與語言設定之外。儘管如"
"此,我們還是建議新使用者使用個人化工具這個簡單的方法。</p>\n"
"<p>如果您已經喜歡您的 KDE 設定,並且希望離開個人化工具,按下<b>「略過精靈」</b>,然後<b>「離開」</b>。</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>歡迎使用 KDE %VERSION%</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "請選擇您的地區:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE 提供許多動人的視覺效果,像是平滑的字體、檔案管理員檔案預覽或者動畫式選單。然而所有的漂亮的效果,都將付出些許的效能成本。<P>\n"
"如果您有一個較快的、新的處理器,您可以開啟所有的功能。但如果您使用較慢的處理器,少用一些漂亮的效果將有助於您的桌面有更佳的反應速度。"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"較慢的處理器\n"
"(較少的效果)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "較慢的處理器效果處理能力會比較差"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"較快的處理器\n"
"(較多的效果)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "較快的處理器可支援所有的效果"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "顯示詳細資料(&D) >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "請選擇喜歡的系統行為"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>系統行為</b>"
"<br>\n"
"不同作業系統的圖形化使用者介面行為都有些不同。\n"
"KDE 允許您自訂您符合您需要的行為。 "
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr "對於行動不便的使用者KDE 提供鍵盤筆勢來使用特殊的鍵盤設定值。"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "啟用鍵盤筆勢相關的無障礙功能"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>完成</h3>\n"
"<p>在關閉這個對話框後,您也可以隨時藉由按下設定選單的<b>「桌面設定精靈」</b>這個項目來重新啟動這個精靈。</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr "您可以選擇在 K 警方選單中的<b>「控制中心」</b>項目來啟動 KDE 控制中心,並在此重新調整您的設定。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "您也可以使用下面的按鈕來啟動 KDE 控制中心。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "啟動 KDE 控制中心(&L)"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "請在下方的項目中選擇您要的外觀。"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "標籤 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "下拉式選單"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "按鍵群組"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "圓鈕"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "核取方塊"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "標籤 2"