You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/atlantik.po

637 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of atlantik.po to Traditional Chinese
# translation of atlantik.po to traditional chinese
# translation of atlantik.po to Chinese(traditional)
# Traditional Chinese Translation of atlantik
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:57+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "連線至 %1:%2..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "伺服器主機名稱搜尋已經完成..."
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "已連線至 %1:%2"
#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "連線失敗!錯誤代碼:%1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "交易%1"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "增加組件"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "財產"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "金錢"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "來自"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "到"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "給"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "%1由於%2玩家接受目前的交易提議。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "授與"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "%1拒絕交易提議。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "交易提議被拒絕。"
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "從交易中移除"
#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "要求與%1交易"
#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "把玩家%1踢到休息室去。"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "拍賣:%1"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "拍賣"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "出價"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "競價"
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "一次..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "二次..."
#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "成交!"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "價格:%1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者:%1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "無主"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "房屋:%1"
#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "已抵押:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "未抵押價格:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "抵押價值:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "房屋價值:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "房屋價格:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "金錢:%1"
#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "未抵押"
#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "抵押"
#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "蓋旅館"
#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "蓋房屋"
#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "賣旅館"
#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "賣房屋"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "顯示事件紀錄(&L)"
#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "購買(&B)"
#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "拍賣(&A)"
#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "使用卡片出獄"
#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "付錢出獄(&P)"
#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "擲骰子出獄(&J)"
#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "連線錯誤:"
#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "主機拒絕連線。"
#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "無法連接主機。"
#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "找不到主機。"
#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "失去與伺服器%1:%2的連結。"
#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "從%1:%2 斷線"
#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "現在輪到你了。"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr "您目前正在進行遊戲中。您確定要關閉 Atlantik 嗎?如此您將會失去進行中的遊戲。"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "確定關閉嗎?"
#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "確定關閉"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "遊戲設定"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "離開遊戲"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "取回設定列表中..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "遊戲已開始:取回完整的遊戲資料..."
#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "取回設定列表中..."
#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "連線到此主機。"
#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "使用此連接埠連線"
#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "加入此遊戲"
#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "Atlantik"
#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Atlantic棋盤遊戲"
#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
#: client/main.cpp:45
msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr "在monopd網路上玩類似大富翁遊戲的KDE 客戶端"
#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "主要作者"
#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "KExtendedSocket 支援"
#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "諸多修補程式"
#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "應用程式圖示"
#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "圖標圖示"
#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "圖示"
#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Atlantic棋盤遊戲"
#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "事件紀錄"
#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "另存新檔(&S)"
#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Atlantik紀錄檔儲存在%1。"
#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "設定Atlantik"
#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "一般"
#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "個人化"
#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "板"
#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "元伺服器"
#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "玩家名稱:"
#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "玩家圖像:"
#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "啟動時取得internet伺服器列表"
#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"如果選擇此項Atlantik會在啟動時連線到元伺服器\n"
"以取得Internet伺服器列表。\n"
#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "隱藏開發性伺服器"
#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"有些Internet上的伺服器可能執行著開發中版本的軟體。\n"
"如果選擇此項Atlantik將不會顯示這些伺服器。\n"
#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "在聊天訊息中顯示時間標籤"
#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"如果選擇此項Atlantik會在聊天訊息的前面顯示\n"
"時間標籤。\n"
#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "遊戲狀態反應"
#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "顯示無主資產的契約卡"
#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"如果選擇此項,板上無主資產會顯示財產卡片,\n"
"表示此資產待售。\n"
#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "強調顯示無主資產"
#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"如果選定,板上無主資產將會被強調顯示,\n"
"表示此資產待售。\n"
#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "將抵押的資產變暗"
#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"如果選定,板上抵押的資產將以比預設色彩\n"
"更深的色彩顯示。\n"
#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "動畫顯示圖標移動"
#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"如果選擇此項,圖標將會在棋盤上移動,\n"
"而非直接跳躍到他們新的位置。\n"
#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "石英效果"
#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"如果選定此項,棋盤上街道財產的色彩頁眉將會有近似於 石英KWin 風格的石英效果。\n"
#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "輸入自訂的 monopd 伺服器"
#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "選擇monopd伺服器"
#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "延遲"
#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "用戶"
#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "重新載入伺服器列表"
#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "取得伺服器列表"
#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "取回伺服器列表中..."
#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "取回伺服器列表。"
#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "取回伺服器列表時發生錯誤..."
#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "發起或選擇一個 monopd 遊戲"
#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "玩家"
#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "伺服器列表"
#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "發起遊戲"
#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "發起新的%1遊戲"
#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "加入%1的%2遊戲"
#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "加入遊戲"
#. i18n: file atlantikui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"