You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kfax.po

348 lines
7.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfax.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "顯示選項:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "上下相反"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "反白"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "原始的傳真解析度:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "高"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "原始傳真資料為:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "最低位元優先"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "原始傳真格式:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "原始傳真寬度:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "新增傳真(&A)..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "旋轉頁面(&R)"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "左右鏡射"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "上下鏡射(&F)"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "寬00000 高00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "解析度XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "型態XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "頁數XX/XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "沒有使用中的文件."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"拷貝檔案 'copy file()' 時發生錯誤\n"
"無法儲存檔案!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "載入 '%1' 中"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "載入中..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "頁數:%1/%2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "寬:%1 高:%2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "解析度:%1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "型態Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "型態:原始"
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 傳真檢視器"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "較佳的傳真解析度"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "一般的傳真解析度"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "高度 (傳真行數)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "寬度 (傳真行點數)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "將影像旋轉 90 度 (橫向模式)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "將影像上下翻轉"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "反白"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "限制記憶體用量"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "傳真資料以「最低位元優先」包裝"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "原始資料為 g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "原始資料為 g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "要顯示的傳真檔案"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "介面重寫,還有許多程式碼修正"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "列印重寫,還有許多程式碼修正"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"記憶體不足\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"無法開啟:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"不合法的 tiff 檔:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"檔案 %1 中\n"
"StripsPerImage 標籤 273=%2標籤 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"因為專利的理由KFax 無法處理 LZWLempel-Ziv & Welch壓縮傳真檔。\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"這個版本只能處理傳真檔。\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "壞掉的傳真檔"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"試著展開過多的線條\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"只有 PC Research multipage 檔 %1 的第一頁會被顯示\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"檔案 %1 中找不到傳真\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>忽略頁面留白</strong></p> "
"<p>如果勾選此選項,頁面留白會被忽略,傳真會印到整個頁面。</p> "
"<p>反之KFax 會依標準的頁面留白設定,並在可列印的區域裡列印。</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>水平置中</strong></p> "
"<p>如果勾選此選項,傳真內容會水平置中。</p> "
"<p>反之,則會列印在左側。</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>垂直置中</strong></p> "
"<p>如果勾選此選項,則傳真會垂直置中。</p> "
"<p>反之,則傳真會印在頁面的頂端。</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "版面(&L)"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "忽略頁面留白"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "水平置中"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "垂直置中"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"