You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/krec.po

579 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to Traditional Chinese
# traditional Chinese translation fot krec.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Tse-Chun Ho <saviro.tw@yahoo.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 13:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "未知的編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "暫存器太小。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "配置記憶體錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "參數未初始化。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho acoustic 問題。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 清除編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG frame 編碼錯誤"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "目前 MP3 匯出只支援立體聲與十六位元音效檔。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr "請注意,這個外掛程式是從 Audio CD 控制中心模組設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設定這些值。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "品質設定"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 編碼錯誤。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "此時 OGG 匯出只支援取樣頻率為 44 千赫,十六位元及雙聲道的檔案。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr "請注意,這個外掛程式是從 audiocd:/ 設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設定這些值。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saviro.tw@yahoo.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "聲道"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "立體聲(雙聲道)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono單聲道"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "位元"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "十六位元"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "八位元"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "建立新檔時使用預設值"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>時間顯示設定</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "時間顯示風格"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "平面取樣"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[時:]分:秒:取樣頻率"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[時:]分:秒:frames"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Framebase"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "每秒 30 個 frame 美式電視NTSC"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "每秒 25 個 frame 歐式電視PAL"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "每秒 75 個 frameCD"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "詳細顯示時間顯示出「分」、「秒」、「frames」等字樣"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>其他設定</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "啟動時顯示今日提示"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "將所有隱藏的訊息重新打開"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>將之前所有設定「不要再顯示」的訊息通通解禁。</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "建新檔時使用預設值"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "載入 %1"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "不要儲存。"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "儲存中..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "%1 儲存成功。"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "部份刪除。"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "您確定要刪除選定的部份 %1 嗎?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "刪除部份嗎?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<沒有檔案>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "沒有檔名"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "小時"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "分"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "frames"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "位置:%1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "切換狀態"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "移除這個部份"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "變更這部份的標題"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "變更這部份的註解"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "一堆資料"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "新標題"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "輸入新的部份標題:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "新的註解"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "輸入新的部份註解:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "新檔案的內容"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "錄音等級"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr "文件 %1 已變更。您要儲存嗎?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "抱歉,無法決定編碼方法。"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這有幾個理由: "
"<ul> "
"<li>您沒有指定結束ending。</li> "
"<li>您指定了結束,但沒有此結束的外掛。請確認您已從之前的清單中選取了結束。</li> "
"<li>外掛載入時有問題。如果您確定您每一步驟都沒有弄錯,請回報錯誤,說明您所做的動作,並加入下一行:<br /> %1 </li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "無法決定編碼方法"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "沒有東西可匯出。"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "錄音(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "從頭至尾播放"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "回到開頭(&B)"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "跳到結尾(&E)"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "啟動 aRts 控制工具"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "啟動 KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"您的系統沒有 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 模組。\n"
"您可以使用 KRec 但是會沒辦法使用壓縮的功能。"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"可能的理由有:\n"
" - 您只安裝 KRec 而沒有安裝 tdemultimedia。\n"
" - 您每個東西都正確安裝了,但是沒有重新啟動 aRts因此無法讓新的設定生效。\n"
" - 有錯誤。"
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "找不到壓縮程式"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"這是一個 KDE 的錄音工具。\n"
"它使用 aRts只要看看音效管理員\n"
"您會發現它已經在那裡準備接收錄音了。"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"建立者\n"
"在 www.arnoldarts.de 網站尋找其他的東東。"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "說明他所問之處"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "協助做一些小改進"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "他們間接寫出匯出程式。至少是我從他們寫的檔案與補丁學來的。"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "壓縮程式"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec 可以做錄音回覆嗎?</h4>\n"
"<p>這是指說,如果您已經有一段錄音,然後在其中一部份要錄第二次(或更多次),您第一次錄的音並不會被清掉,隨時可以回復。只有播放/匯出時,舊的錄音會被新的蓋過去"
"。</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>第一版的 KRec 是怎麼來的?</h4> \n"
"<p>一些朋友問我是不是能錄下收音機裡的音樂。所以我去搜尋在我的作業系統上好用的錄音工具。找了一陣之後,我決定自己來寫第一版的 KRec。</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>程式開發者總是喜歡從使用者那裡得到回饋。</h4>\n"
"<p> 大部份的程式開發者都希望他們寫的應用程式能被使用者廣泛使用。所以如果您想向他們說聲「謝謝」,或是您有些問題,請寫信給我們。您可以在「關於 "
"KRec」的「說明」中找到作者的電子郵件地址。</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>您能回報錯誤給我們。</h4>\n"
"<p> 雖然已經做過很多的測試,但是還是很有限。所以如果您找到問題,請用「說明」中的「報告問題」,或是直接到 http://bugs.kde.org "
"去回報問題。</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec 還沒完成。</h4>\n"
"<p> 所以如果您對 KRec 有任何意見與好點子,請告訴我們。要避免與別人回報的意見重複,請透過 bugs.kde.org 或回報錯誤的工具。</p>\n"