You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdesdk/cervisia.po

1648 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of cervisia.po to
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 10:46+0800\n"
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS 新增"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS 新增(二進位檔)"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS 移除"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "新增以下的檔案到主目錄中:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "新增以下的二進位檔案到主目錄中:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "從主目錄中移除以下的檔案:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "這也會將檔案從您本地端的工作複本中移除。"
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "新增主目錄"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "主目錄(&R)"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "使用遠端 shell只對 :ext: 的主目錄)(&S)"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "在伺服器端啟動此程式:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "使用不同的壓縮等級(&C)"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "從伺服器上下載 cvsignore 檔案"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "主目錄設定"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "CVS 最後狀態註記:%1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "CVS 最後狀態註記"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice 啟動失敗,訊息為:"
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "因為無法啟動 cvs DCOP 服務,因此這個 KPart 無法發揮功能。"
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "不支援遠端 CVS 工作目錄。"
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "您無法在正在執行 cvs 工作時切換到其他資料夾。"
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - 所有檔案都被隱藏,樹狀圖只顯示資料夾。\n"
"N - 所有的未變更的檔案都被隱藏。\n"
"R - 所有已移除的檔案都被隱藏。"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "開啟沙箱(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "在主視窗中開啟 CVS 的工作資料夾"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "最近的沙箱"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "插入 ChangeLog 項目(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "將新的項目加到頂層資料夾中的 ChangeLog 檔中。"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "更新cvs update所選取的檔案與資料夾"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "狀態(&S)"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "更新cvs -n update所選取的檔案與資料夾的狀態"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "編輯所標記的檔案"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "解決衝突(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "開啟檔案的解決衝突對話框"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "提交(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "提交所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "新增到主目錄(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "新增cvs add所選取的檔案到主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "新增二進位檔(&B)..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "新增cvs -kb add所選取的檔案到主目錄中並標記為二進位檔。"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "從主目錄中移除(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "從主目錄中移除cvs remove所選取的檔案。"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "回復(&T)"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "回復cvs yodate -C所選取的檔案cvs 1.11 版以後才有作用)。"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "停止任何正在執行中的子行程"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "瀏覽紀錄檔(&L)..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "顯示所選擇檔案的版本樹狀圖"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "瀏覽多重檔案紀錄..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "最後狀態註記(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "顯示所選取檔案,每一行最後狀態的註記"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "與主目錄比較BASE(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "顯示所選取的檔案與取出來的版本tag BASE的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "與主目錄比較HEAD(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "顯示所選取的檔案與最新的版本tag HEAD的不同處。"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "最後變更(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "顯示所選取的檔案最後兩個版本間的差異"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "歷史紀錄(&H)..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "顯示伺服器回報的 CVS 歷史紀錄"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "展開檔案樹狀圖(&U)"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部打開"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "關閉檔案樹狀圖(&F)"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "將檔案樹狀圖全部合起來"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "標籤/分支(&T)..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "建立所選取檔案的標籤tag或分支branch"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "刪除標籤(&D)..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "刪除所選取檔案中的標籤"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "更新到標籤/日期(&U)..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "將所選取的檔案更新到指定的標籤、分支或日期"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "更新到 HEAD(&H)"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "將所選取的檔案更新到 HEAD 版本"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "合併(&M)..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "將某一分支或許多變更合併到所選取的檔案中"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "新增監控(&A)..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "對所選取的檔案新增監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "移除監控(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "移除對所選取的檔案的監控(Watch)"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "顯示監控(&W)"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的監控Watch"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "編輯檔案(&I)"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "編輯cvs edit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "解除編輯檔案(&N)"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "解除編輯cvs unedit所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "顯示編輯者(&E)"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "顯示所選取檔案的編輯者"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "鎖定檔案(&L)"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "鎖定所選取的檔案,讓其他人無法變更"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "解除鎖定檔案(&O)"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "解除鎖定所選取的檔案"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "建立修補檔(&P)..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "根據您的工作目錄中的變更來建立修補檔"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "建立(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "取出(&C)..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "從主目錄中取出checkout模組"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "允許您將模組匯入import 主目錄中"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "主目錄(&R)..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "設定您常用的主目錄清單"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "隱藏所有檔案(&F)"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "顯示所有檔案(&F)"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "決定是否只顯示資料夾"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "隱藏未變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "顯示未變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "決定是否隱藏未做過任何變更的檔案"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "顯示已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "決定是否隱藏已移除的檔案"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "隱藏非 CVS 檔案"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "顯示非 CVS 檔案"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "決定是否隱藏非 CVS 的檔案"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "顯示空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "決定是否要隱藏空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "更新時建立資料夾(&F)"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "決定是否在更新時建立資料夾"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "更新時移除空的資料夾(&P)"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "決定是否在更新時移除空的資料夾"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "遞迴更新(&U)"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "決定是否要連同子目錄一起更新update"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "遞迴提交與移除(&O)"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "決定在提交commit或移除remove時是否要連子目錄一起做"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "需要時自動執行 cvs edit(&E)"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "決定是否要自動執行 cvs edit"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "設定 Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "設定 Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS 手冊(&M)"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "開啟 CVS 文件的說明瀏覽器"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "展開資料夾"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "折疊資料夾"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "編輯用"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "關於 Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "CVS 前端介面"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "原始作者和前任維護者"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "轉換到 KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "開啟沙箱"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS 編輯"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS 比較"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "無法開啟檔案以寫入。"
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "此版本不合法。"
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "這是此分支的第一個版本。"
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "打開 Cervisia 說明"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "打開 CVS 說明"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "CVS 提交到主目錄 %1 已完成"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"這不是 CVS 資料夾。\n"
"如果您沒有打算使用 Cervisia您可以在 Konqueror 中切換顯示模式。"
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "無法載入 Cervisia 函式庫。"
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "讓您設定工具列"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "讓您自訂組合鍵"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "離開 Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "在 KDE 說明系統上開啟 Cervisia 文件"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "開啟回報錯誤對話框"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "顯示版號與版權資訊"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "顯示關於 KDE 及其版號的資訊"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "編輯 ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "無法寫入 ChangeLog 檔。"
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "ChangeLog 檔不存在。要建立嗎?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "無法讀取 ChangeLog 檔。"
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS 取出"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS 匯入"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "模組(&M)"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "取回列表(&L)"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "分支標籤(&B)"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "遞迴取出(&C)"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "工作資料夾(&F)"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Vendor 標籤(&V)"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Release 標籤(&R)"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "忽略檔案(&I)"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C)"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "以二進位檔匯入(&B)"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "使用檔案的變更時間做為匯入時間"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "取出到(&K)"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "只做匯出(&P)"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "請選擇一個已存在的工作資料夾。"
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "請指定模組名稱。"
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "請指定 vender 與 release 標籤。"
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "要匯出必須指定分支。"
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "請指定主目錄。"
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS 遠端紀錄檔"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS 提交"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "提交以下的檔案(&F)"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "舊訊息(&M)"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "紀錄訊息(&L)"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "使用記錄訊息樣本(&T)"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "比較(&D)"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "建立新的主目錄cvs init"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "主目錄資料夾:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "同步捲軸列"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 個不同"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS 比較:%1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "主目錄:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "版本"
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "工作目錄:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "本地端已修改"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "本地端已新增"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "本地端已移除"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "需要更新"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "需要修補"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "需要合併"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "最新日期"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "衝突"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "已修補"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "已移除"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "不在 CVS 內"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "提交,已修改"
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "提交,已新增 "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "提交,已移除"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "取出"
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "版本"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "主目錄路徑"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "顯示提交事件(&O)"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "顯示取出事件(&E)"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "顯示標籤事件(&T)"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "顯示其他事件(&O)"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "只顯示使用者(&U)"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "只顯示符合檔名(&F)"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "只顯示符合資料夾(&F)"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS 歷史"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "標籤 "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "釋出"
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "更新,已刪除"
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "更新,已複製"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "更新,已合併"
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "更新,衝突"
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "更新,已修補"
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "未知"
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "最後狀態註記(&A)"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀圖(&T)"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "清單(&L)"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "CVS 輸出(&O)"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"點擊滑鼠左鍵選擇版本 A。\n"
"點擊滑鼠中鍵選擇版本 B。"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "版本 A"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "版本 B"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "選擇標籤:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "註解/標籤:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"這個版本用於您點擊「最後狀態註記」時。\n"
"它也會用於比較時的第一個項目。"
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "這個版本用於比較時的第二個項目。"
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "建立修補檔..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS 紀錄:%1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "CVS 紀錄"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr "(分支點)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "請先選擇版本 A 或 B。"
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "檢視檔案"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "請先選擇版本 A或版本 A 與 B。"
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "分支點"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "於分支"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "分支"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "版本 %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "選擇版本 A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "選擇版本 B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "日期:%1作者%2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "沙箱已載入"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的解決衝突對話框"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的記錄對話框"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "顯示檔案的最後狀態註記對話框"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007Cervisia 作者群"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS 合併"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "合併從分支(&B)"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "合併修改(&M)"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "於標籤:"
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "和標籤:"
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "取回列表(&I)"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "CVS 狀態"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "覆寫檔案"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "輸出格式"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "內容"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "統一"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "內容行數(&N)"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "忽略選項"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "忽略新增或移除的空行"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略只有空白的改變"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "忽略所有的空白"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "忽略大小寫的改變"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"【離開狀態 %1】\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"【已完成】\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"【已中止】\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "主目錄(&R)"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "進度對話框出現後的逾時時間(毫秒):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "預設壓縮等級(&L)"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "使用正在執行中的,或是開啟新的 ssh 代理者行程"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr "在檔案檢視時,顯示有衝突檔案的前景顏色。"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "進度對話框出現前的延遲(毫秒)。"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "已登入"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "不需登入"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "設定對主目錄的存取"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "主目錄"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "登入..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "已知主目錄。"
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "登入失敗。"
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS 登出"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "您的版本A"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "其他版本B"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "合併版本:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS 解決衝突:%1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 個衝突"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "設定 Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "變更記錄編輯器的使用者名稱(&U)"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "CVS 執行路徑(&P)"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "比較檢視器"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中內容行數(&N)"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "比較cvs diff的額外選項(&O)"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "比較對話框中的 Tab 寬度(&W)"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "外部比較diff前端介面(&F)"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從遠端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&R)"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr "從本地端主目錄開啟沙箱時,自動執行「檔案>狀態」的命令(&L)"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "協定視窗的字型(&P)..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "最後狀態註記檢視的字型(&N)..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "比較檢視的字型(&I)..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "ChangeLog 檢視的字型..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "衝突:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "比較改變:"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "本地端改變:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "比較插入:"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "遠端改變:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "比較刪除:"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "不在 CVS 內:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "水平切割主視窗(&H)"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "CVS 刪除標籤"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS 標籤"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "標籤名稱(&N)"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "以此標籤建立分支(&B)"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "即使標籤已存在,也強制建立標籤(&F)"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "您必須指定標籤名稱。"
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr "標籤必須以字母開頭,並且只能包含字母、數字、字元 '-' 及字元 '_'。"
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS 更新"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "更新到分支(&B)"
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "更新到標籤(&T)"
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "更新到日期yyyy-mm-dd(&D)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "檔案型態"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "標籤/日期"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "CVS 新增監控"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS 移除監控"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "新增以下事件的監控:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "移除以下事件的監控:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "只有(&O)"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "提交(&C)"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "編輯(&E)"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "解除編輯(&U)"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "監控者"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "解除編輯"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS 監控者"