You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kcmlaptop.po

926 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlaptop.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "顯示電池監控器(&S)"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "開啟這個選項的話,可以在面板中顯示目前電池的狀態。"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "顯示電池電量百分比"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "開啟這個選項的話,會在面板中的電池圖示附近顯示的電量的百分比。"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "當電池充滿時通知我(&N)"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "開啟這個選項的話,會在電池充飽的時候,跳出一個視窗來通知您。"
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "當用電池供電時,把螢幕保護程式改成空白(&U)"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "每多久檢查一次狀態(&C)"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "選擇要多久檢查一次電池的狀態。"
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "秒"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "選擇電池圖示"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "沒有電池(&B)"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "不在充電(&N)"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "正在充電(&G)"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "目前電池狀態"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr "這個面板控制電池的狀態和監控器是否嵌入到系統匣中,及如何顯示。"
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "開始監控電池(&S)"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。"
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr "<qt>電池監視器已經開始,但目前系統匣圖示是關閉的。您可以用<b>顯示電池監視器</b>來開啟系統匣圖示。</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "存在"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "不存在"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "電池(&B)"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "電源控制(&P)"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "低電位警告(&W)"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "低電位嚴重警告(&C)"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "預設的電源設定"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "按鈕動作"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "ACPI 設定(&A)"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "APM 設定(&A)"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Sony 筆記型電腦設定(&S)"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "電池設定"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "電池控制面板模組"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。"
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE 面板系統資訊控制模組"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "版本:"
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr "<h1>PCMCIA 設定</h1>這個模組可以讓您顯示您系統上安裝的 PCMCIA 卡片資訊。"
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "沒有電源狀態下"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr "這裡的選項會在電腦未插電並且停留一陣子之後啟用。"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "待命(&Y)"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "讓電腦切換到低耗電待命的狀態。"
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停(&S)"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "讓電腦進入暫停狀態並把目前狀態存到 RAM 中。"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "冬眠(&I)"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "讓電腦進入冬眠狀態,並把目前狀態儲存在磁碟中。"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "無"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "開啟以便調整電腦背板的亮度。"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "要將背板調整到多亮"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "系統效能"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "開啟以便調整電腦的效能設定"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "要使用哪種設定"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU 效能上限 (throttle)"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "開啟這個選項以便調整電腦 CPU 的效能上限 (throttle)"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "要將 CPU 效能上限調到多少"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "如果系統平均負擔大於多少時則停止動作"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr "如果開啟這個選項的話,在系統平均負擔大於特定值以上時,則以上的選項將不會被套用。"
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "等待(&W)"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "電腦要等待多久才會開始套用這些數值"
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "分鐘"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "有電源狀態下:"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr "這裡的選項會在電腦插上電源並且停留一陣子之後啟用。"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "待命(&N)"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "暫停(&U)"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "冬眠(&B)"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "等待(&T)"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr "這個面板控制自動關機功能─像一種超級螢幕保護程式。您可以針對使用市電或電池以設置不同的延遲時間。"
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr "不同的筆記電腦有不同的「待命」方式─它可能只是是一個臨時狀態,不一定對您有用。"
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "版本:%1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您控制筆記型電腦的電源設定,並設定各種狀態啟用的條件以節省電力。"
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "觸發低電位嚴重警告(&T)"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "當電池電源剩多少時,觸發嚴重警告。"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "觸發低電位警告(&T)"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "執行命令(&C)"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "當電池電位過低時執行命令。"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "播放聲音(&P)"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "當電池電位過低時播放聲音。"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "系統響鈴(&B)"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "開啟這個選項的話,系統會響鈴。"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "通知(&N)"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "面板亮度(&R)"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "開啟這個選項的話會改變背板的亮度。"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "要將背板調整到多亮"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "開啟這個選項以改變電腦的電源效能設定。"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "電源效能設定改為"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU 效能上限"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "開啟這個選項的話,會控制 CPU 的效能上限。"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "要將 CPU 效能上限調整為多少"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "系統狀態改變"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "您可以選擇在電池電位過低時要啟用哪種狀態。"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "將系統切入待命(standby)狀態─暫時性的省電模式。"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "將系統切入暫停(suspend)狀態─又稱 save-to-ram將目前狀態存入 RAM 中。"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "將系統切入冬眠(hibernate)狀態─又稱 save-to-disk將目前狀態存入磁碟中。"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "登出(&L)"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "關閉系統"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "關閉電腦"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr "這個面板控制電池「即將」用完時如何處理。"
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr "這個面板控制電池快用完時如何處理。"
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支援本地端檔案。"
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr "<h1>低電位警告</h1>這個模組可以讓您設定當電池電量不足時的警告。"
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr "這個面板提供關於您電腦的 ACPI 資訊,並讓您調整 ACPI 提供的一些額外功能。"
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意Linux ACPI 實作還在實驗中。有些功能,特別是暫停(suspend)與冬眠(hibernate)在 2.4 版核心中尚未支援。另外在 2.5 "
"版核心中某些版本的 ACPI "
"還不穩定,這裡只讓您開啟部份穩定的功能選項。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池面板圖示的目錄中開啟暫停/待命/冬眠等功能。如果有問題的話"
",取消這些功能。"
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr "您改變的部份設定需要請您先離開面板並重新啟動。"
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "開啟待命狀態"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入待命(standby)的狀態。"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "開啟暫停狀態(&S)"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入暫停(suspend)的狀態。"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "開啟冬眠狀態(&H)"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入冬眠(hibernate)的狀態。"
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "使用軟體暫停(software suspend)來執行冬眠功能"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr "開啟這個選項的話,會用核心中的「軟體暫停」(Software Suspend)機制而不用 ACPI 的控制來執行冬眠狀態。"
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "開啟效能設定(&P)"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 效能設定。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。"
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "開啟 CPU 效能上限(&C)"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 對 CPU 效能上限的控制。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。"
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 ACPI 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/acpi/sleep "
"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 KDE ACPI 設定程式設為 set-uid root。"
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "設定 ACPI 設定應用程式"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟 ACPI 設定應用程式"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr "%1 這個軟體的大小或是檢查碼不正確。我們不建議在您弄清楚怎麼回事之前就將此軟體設定為 setuid-root."
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "還是要做"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr "您需要輸入 root 的密碼。"
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr "ACPI 設定程式無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。"
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr "<h1>設定 ACPI</h1>這個模組可以讓您控制電腦的 ACPI 設定。"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr "這個面板讓您控制您的電腦中 sonypi 設備的某些功能。如果您已經使用 sonypid 這支程式,請不要打開此選項。"
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "開啟捲軸(&S)"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "開啟這個選項可以在 KDE 下使用捲軸功能。"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "按下捲軸時模擬滑鼠中鍵功能(&E)"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr "開啟這個選項的話,按住捲軸的行為就會跟按下滑鼠中鍵一樣。"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi 無法存取。如果您要使用這個功能,請改變它的權限。按下底下的按鈕可以改變其權限。\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "設定 /dev/sonypi"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "這個按鈕可以開啟 sony 特殊功能設定。"
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr "您需要 root 密碼才能改變 /dev/sonypi 權限。"
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "/dev/sonypi 權限無法改變,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。"
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr "<h1>Sony 筆記型電腦設定</h1>這個模組可以讓您設定部份 Sony 筆記型電腦硬體。"
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "這裡的選項會在電腦不使用插座電源時啟動。"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "背板亮度"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "開啟這個選項以改變背板亮度"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "要設定為多亮"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "開啟以改變系統效能設定"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "新的系統效能設定為"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "開啟以改變 CPU 效能上限"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "CPU 效能上限設定為"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "這裡的選項會在電腦使用插座電源時啟動。"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr "這個面板讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。"
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr "您也可以在其他面板設定電腦在低電位狀態,或是系統不動作時的值。"
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制設定</h1>這個模組讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。"
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "關上螢幕的設定"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "選擇在電腦關上螢幕時要執行的動作"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "將電腦切換到待命(standby)狀態。"
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "將電腦切換到暫停(suspend)狀態。"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "將電腦切換到冬眠(hibernate)狀態。"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "將電腦電源關閉。"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "讓您登出。"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "關閉(&O)"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "設定背板亮度"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "背板亮度要設定為"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "更換效能設定"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "效能設定要切換為"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "設定 CPU 效能上限"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "要將 CPU 效能上限設定為"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "按下電腦電源鍵"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "選擇按下電腦電源鍵時要做的動作。"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "關閉(&F)"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"這個面板開啟在關上螢幕或是切換電源時要啟動的動作。有些電腦可能會自己做一些動作,如果您無法從 BIOS 關閉的話您可能最好不要開啟這個面板上的任何設定。"
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您設定電源切換或是關上螢幕時啟動的動作。"
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr "這個面板讓您設定您的 APM 系統,並讓您能存取它提供的額外功能。"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意:有些 APM 實作暫停/待命狀態時是有問題的。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池圖示的目錄中開啟暫停/待命功能。"
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 APM 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/apm "
"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 %1 程式設為 set-uid root。"
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟 APM 設定應用程式"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr "您的系統上有安裝軟體暫停功能,您可以勾選來使用它讓系統進入冬眠(hibernate)狀態。"
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "冬眠時使用軟體暫停模式"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr "開啟這個選項的話,會使用軟體暫停(Software Suspend)來進入冬眠模式。"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"如果關閉以上的選項,您需要登入為 root 或一支可以叫出軟體暫停功能的程式。KDE 有提供這樣的功能,如果您要使用 KDE 提供的功能,您必須將它設定為 "
"setuid root。底下的按鈕可以提供您更改其權限。"
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "設定軟體暫停應用程式"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟軟體暫停設定程式。"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "您需要 root 密碼才能改變 %1 的權限。"
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "%1 無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。"
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "無法開啟軟體暫停設定,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 KDE 有正確安裝。"
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>APM 設定</h1>這個模組讓您設定 APM。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"