You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeutils/kedit.po

397 lines
7.9 KiB

# translation of kedit.po to Srpski
# translation of kedit.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Umetni fajl..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "U&metni datum"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "I&zbriši razmake"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linija: 000000 Kolona: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linija: 1 Kolona: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "UME"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provera pravopisa: pokrenuta."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provera pravopisa: %1% završeno"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provera pravopisa: prekinuta."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provera pravopisa: završena."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti ISpell.\n"
"Postarajte se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj "
"promenljivoj PATH."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provera pravopisa: srušila se."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fajl koji ste zahtevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. "
"Osigurajte da ima dovoljno sistemskih resursa da se ovaj fajl bezbedno "
"učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa "
"velikim fajlovima, kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušava se otvaranje velikog fajla"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Urađeno"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni fajl"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ovaj dokument je promenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Fajl nije mogao da se snimi.\n"
"Da li da se ipak izađe?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Upisan: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Snimi fajl kao"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Da li da se fajl prebriše?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Snimljen kao: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linija: %1 Kolona %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fajl: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Štampanje je obustavljeno."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Štampanje je završeno."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste fasciklu"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedeni fajl ne postoji"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje nad ovim fajlom."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne može da se napravi rezervna kopija originalnog fajla."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne može da se piše u fajl."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Fajl nije mogao da se snimi."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Napravljen je novi prozor."
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Završena komanda učitavanja."
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE-ov uređivač teksta"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sledeće dokumente"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fajl ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editora"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u oblasti editora"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Proveravač pravopisa"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izaberite kodiranje..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Izaberite kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Izaberite kodiranje za tekstualni fajl: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predefinisano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Predefinisano kodiranje"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &ispisa:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi posebne boje."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim prelamanja"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na koloni"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom reči:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Napravi &rezervnu kopiju pre snimanja fajla"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenoj koloni"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Kolona preloma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Loše formiran URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Snimi fajl kao"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"