You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kfax.po

581 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KTranslator Generated File
# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memor ebet\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"N'eo ket mat ar restr tiff :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Kemennad"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "N'eo ket mat ar restr faks"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "T&reiñ ar bajenn"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Melezourañ ar bajenn"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Eilpennañ ar bajenn"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "l : 00000 u: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Spis : XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Rizh : XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pajenn : XX diwar XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "N'eus teul oberiant ebet."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Sac'hadenn e 'copy file()'\n"
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr !"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Emaon o kargañ '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ ..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pajenn : %1 diwar %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L : %1 U: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Spis : %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Spis"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Boas"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Rizh : Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Rizh : Diaoz "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Gweler faksoù G3/G4 evit TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Spister reoliek"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "G3-2d eo ar restroù diaoz"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "G4 eo ar restroù diaoz"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Restr(où) faks da ziskouez"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Doare"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr ""
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr ""
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Diskouez an dibarzhoù :"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Eilpennañ"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Eilpennañ"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Spister pelleiladenn diaoz :"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Roadoù pelleiladenn diaoz a zo :"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit NT da gentañ"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Furmad pelleiladenn diaoz :"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ledander pelleiladennoù diaoz :"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Uhelder :"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Dremmwel"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Lugent faks KViewshell."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Ratreer red."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Restr faks (g3) (*.g3)"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Fazi gant restr"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Restroù da gargañ"
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Lugent KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Ratreer KViewShell"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "N'eo ket mad an URL %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid page dimensions:\n"
#~ "Width %1 Height %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mentoù ar bajenn siek :\n"
#~ "Ledander %.2f Uhelder %.2f\n"
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
#~ msgstr "N'hellan ket moulañ e \"%1\"\n"
#~ msgid "Could not create %1\n"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ %1\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ur rest gant an anv-se a zo c'hoazh\n"
#~ "C'hoant ho peus e rasklañ ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript war ar voulerez"
#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Urzhiad moulañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
#~ msgstr "Moulañ evel PostScript er restr :"
#~ msgid "Scale fax to page size"
#~ msgstr "Skeuliañ pelleiladenn da vent ar pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
#~ msgstr "Ouzhpennañ bevennoù moulañ (e sm) :"
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv restr evit moulañ en ur restr."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
#~ " if you wish to print to a printer."
#~ msgstr ""
#~ "Ret eo deoc'h reiñ un urzhiad moulañ evel \"lpr\"\n"
#~ "m'ho peus c'hoant moulañ gant ur voulerez."
#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Dilennit anv ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Emaon o loc'hañ al labour"
#~ msgid "Help Page"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Emaon o kargañ ..."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Enrollet"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Graet"
#~ msgid "You need to open a fax page first."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur bajenn pelleiladenn da gentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no more pages."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "There is no further page."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "There is no previous page."
#~ msgstr " N'eus teul oberiant ebet "
#~ msgid "&Open Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Fax..."
#~ msgstr "&Digeriñ ur belleiladenn ..."
#~ msgid "&Close Fax"
#~ msgstr "&Serriñ ar belleiladenn"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pajenn a &heul"
#~ msgid "&Prev Page"
#~ msgstr "Pajenn-&gent"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pajenn g&entañ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Pajenn &ziwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "&Fax Options..."
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
#~ msgid "&Tool Bar"
#~ msgstr "Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "&Status Bar"
#~ msgstr "Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "War-raok"
#~ msgid "Go to start"
#~ msgstr "Deroù"
#~ msgid "Go to end"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Moulañ an teul"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Page..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "Hide &Status Bar"
#~ msgstr "Kuzhat Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn a &Stad"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "N'eo ket kefloueraet c'hoazh"
#~ msgid "Show &Tool Bar"
#~ msgstr "Diskouez Barrenn ar &Binvioù"
#~ msgid "KFax Options Dialog"
#~ msgstr "Prenestr dibaboù KFax"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KFax %1\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KFax %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ 1997-98\n"
#~ "Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "wuebben@kde.org"
#~ msgid "Open &URL..."
#~ msgstr "Digeriñ un &URL..."
#~ msgid "Save to U&RL..."
#~ msgstr "Enrollañ en U&RL..."
#~ msgid "Open Location:"
#~ msgstr "Digeriñ al lec'hienn :"
#~ msgid "You need to open a Fax first"
#~ msgstr "Ret eo deoc'h digeriñ ur pelleiladenn da gentañ"
#~ msgid "Save to Location:"
#~ msgstr "Enrollañ e lec'hienn :"
#~ msgid ""
#~ "KFax is already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish\n"
#~ "Please wait until has finished\n"
#~ msgstr ""
#~ "O c'hortoz emañ KFax c'hoazh\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad\n"
#~ "Gortozit e vefe echu mar plij\n"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Kevreet"
#~ msgid "Waiting..."
#~ msgstr "Emaon o c'hortoz ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dibaboù &pelleilañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pajenn skoazell"
#~ msgid "Could not communicate with KFM"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet daremprediñ KFM"
#~ msgid "Calling KFM"
#~ msgstr "Emaon o c'hervel KFM"